- •Перевод в древности, в эпоху античности
- •Перевод в эпоху Средневековья и Возрождения
- •Перевод в 20-21 веке
- •История переводов Библии
- •Перевод в 20-21 века. Становление современной теории перевода. Связь теории перевода с другими научными дисциплинами.
- •Виды перевода. Классификация
- •Нормативные аспекты пер.
- •10 Этика переводчика.
- •11..Проблема переводимости.
- •12. Прагм.Аспекты перевода.
- •13. Единицы и уровни пер. Букв и вольный пер.
- •14. Инвариант перевода.
- •15. Проблема эквивалентности и адекватности.
- •Основные концепции (модели) лингвистической теории перевода.
- •Т.Уровн.Экв.
- •Грамматические и лексические трансформации и их роль в переводе
- •21. Грамматические вопросы перевода
- •Стилистические и прагматические вопросы перевода
- •23. Переводческие стратегии. Предпереводческий анализ текста
- •Особенности перевода текстов разной жанровой принадлежности.
- •25. Виды информации в тексте. Фоновые знания и перевод.
- •26. Типология переводческих ошибок
- •27. Лингвоэтнический барьер и его составляющие.
- •Технические средства перевода.
12. Прагм.Аспекты перевода.
Прагматика перевода-«Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода»197. Из этого определения следует, что под знаком понимается текст в целом. Этот текст обладает способностью оказывать воздействие на своего получателя, то есть обладает прагматическим потенциалом. В процессе перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, i. е. внесение определенных поправок на социально - культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов. следующих переводческих приемах:
1)добавлении к исходному сообщению: deals with Parmalat - сделки с компанией Пармалат.
2)в опущении слов, особенно это касается так называемых парных синонимов, характерных для английского языка, когда два слова заменяются одним Most of the known superconductors are alloys or compounds - Большинство известных сверхпроводников являются сплавами разноцветных металлов. Прагматически адекватный перевод не обязательно является высшей степенью семантической, т.е. коммуникативной инвариантности, а лишь представляет собой оптимальный вариант прагматической, семантической и стилистистической адекватности.
13. Единицы и уровни пер. Букв и вольный пер.
Единица перевода - такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Основной единицей перевода может служить не только слово, но и любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Главное условие правильности определения исходной единицы перевода - выявление текстовой функции той или иной текстовой единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц. Например: сообщение "Она живет в Санкт-Петербурге" практически совпадает по языковому составу с английской фразой She lives in St.Petersburg, в то время как аналогичное, на первый взгляд, сообщение Она живет в "Астории" соответствует совершенно другому лексико-грамматическому комплексу She is staying at the Astoria.
Попытка следовать пословному переводу с русского языка на английский во втором примере приводит к искажению сообщения, так как в данном случае необходимо устанавливать единицу перевода не на уровне отдельных слов, а на уровне словосочетаний.Если в русском языке "жить" может входить как в сочетание "жить в населенном пункте", так и в сочетание "жить в гостинице", то в английском языке эти сообщения требуют разных языковых единиц, в первом случае "постоянного проживания в определенном населенном пункте", что в англ. языке соответствует "to live". Во втором случае "проживания в специальном помещении "to stay".
Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода:устанавливая статус и параметры единиц перевода, необходимо членить текст на более крупные компоненты - от отдельного слова до целого эпизода. если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово; если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово. в теории перевода выделяются две основные тенденции: «буквализм» и «вольность». Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение. king — может означать не только король, но и царь.
В различные эпохи тенденции «буквализма» и «вольности» сменяли друг друга. Церковь отстаивала буквальный перевод. преобладало стремление буквального копирования оригинала. Это копирование приводило порой к неясности. В XVI в. тенденция к вольному переводу переходит в свою крайность и выражается в том, что стало модно переводить светские тексты, «улучшая» их «в угоду просвещенной публике».В XIX в. переводчик старался создать произведение, превосходящее оригинал, отличающиеся от него. Смена тенденций «буквализма» и «вольности» чётко прослеживалась на протяжении различных эпох. Эти две тенденции во многом были продиктованы требованиями и потребностями того или иного времени, политической и социальной обстановкой, а также особенностями передающей и принимающей культур. Однако все эти факторы учитывались в основном в зарубежной теории перевода, а в отечественной теории перевода они назывались экстралингвистическими и учитывались довольно редко.