Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
55656.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
18.04.2019
Размер:
641.03 Кб
Скачать

Выводы по первой главе

Проанализировав все теоретические источники, можно сделать вывод, что туториал - это один из методов передачи знаний. Он интерактичнее, чем книга или учитель. В туториалах всегда используется наглядный метод. Туториалы бывают текстовые, в качестве аудиофайла или видеоролика. Туториалы встречаются только в сети интернет, в виде постов. Понятия туториал и мануал абсолютно разные. Мануал - это официальный документ к программному продукту. Туториал – это поэтапная инструкция, как добиться одного результата в данной программе.

Структура стандартного туториала, выложенного на форумах, посвященных графическим редакторам: Adobe Photoshop и Autodesk 3D Max - название, вводные слова, инструкция, заключение и комментарии. Автор текстового урока может изменить структруру по своему усмотрению, но эти изменения должны быть незначительными.

Так как туториал является частью Интернет коммуникации, все лексические, грамматические, графические и пунктуационные особенности текстовых туториалов совпадают с чертами Интернет-дискурса.

Изучая лексическую сторону туториалов, можно выделить использование компьютерной терминологии, разговорных выражений и сокращений. С точки зрения грамматики – в туториле предложения простые. Но встречаются условно придаточные предложения. Часто встречаются модальные глаголы и глаголы в повелительном наклонении. Не исключены орфографические, пунктуационные или грамматические ошибки. Стиль текста в туториале - разговорно-письменный.

Глава вторая. Особенности перевода англоязычных туториалов к графическим редакторам на русский язык

2.1. Анализ туториалов и их переводов с помощью сервиса Istio

С помощью сайта Istio.ru были исследованы туториалы к графическим программам на английском языке и их переводы, выложенные на сайте demiart.ru, переводчиками – любителями.

Сервис Istio – Сервис анализа текстов. Показывает такие параметры как длина текста, количество слов в тексте, водность текста, наиболее частые слова в тексте, также определяет язык текста и его тематику. С помощью этого сервиса можно также сделать карту текста (рис. № 1 и рис. № 2).

Рисунок № 1. Карта текста англоязычного туториала.

Рисунок №2. Карта текста перевода англоязычного туториала на русский язык.

Благодаря подобной карте текста, мы можем выделить часто встречающиеся термины в туториале. В данном случае это термин: a statue, a mask, a step которые переводятся как статуя, маска и шаг.

Дополнительной функцией сервиса является проверка текста на уникальность – если статья была скопирована из интернета, то сервис покажет список сайтов, на которых можно его найти.

С помощью этого сайта, мы можем выяснить, какой процент текста на языке оригинала утерян в процессе перевода. Что очень важно для нас, так как процессом перевода туториалов занимаются переводчики-любители.

Этот сервис был выбран для исследования из-за его простоты использования и огромного спектра дополнительных бесплатных услуг, которые были описаны выше.

Итак, в процессе анализирования исследуемого материала было выявлено несколько особенностей перевода туториалов к графическим редакторам

2) В ходе перевода с русского на английский язык, количество слов туториала сокращается в среднем на 40 % (таблица №1 и таблица №2);

Таблица №1. Соотнесение количества слов между англоязычными туториалами к графическому редактору Adobe Photoshop и их русскоязычного перевода

Название туториала

Слов в оригинале

Слов после перевода

1

Applying a Realistic Tattoo

847

716

2

Create a Surrealistic City Scene From Drawings And Photos

805

470

3

Beer

679

309

4

Photo Cutout

768

253

5

Changing Hair Color in Pictures

152

82

6

Professional changing of Eyecolor

320

111

7

Learn to Create Effect of Rapid Movement on Photoshop

645

557

8

Engraving Photoshop Tutorial

746

522

9

Design a Dance Party Poster in Photoshop

569

240

10

Changing color: Hair, Eyes, Clothes

275

94

11

Photoshop Effects: Focus With Light

1706

1111

12

Snow Globe Photoshop tutorial

378

344

13

Text In Stitches

1640

323

14

Shocking Text

458

149

15

Creating Water From a Tap

172

210

16

How to Cheat with Visualization in Photoshop

593

559

Название туториала

Слов в оригинале

Слов после перевода

17

Glossy Snow Globe Text Effect

1054

842

18

Create a beautiful Christmas tree icon in Photoshop

706

511

19

Create an Apple iPhone 4S in Photoshop

304

304

20

March 2009 Calendar Wallpaper

487

415

21

Beautiful rainbow color background

596

267

22

Melting Girl in Photoshop

387

197

23

Create an ORB with bunch of flowers.

261

306

24

Photoshop Wind Effect On A Photo Tutorial

351

205

25

Creating a Sparkle Abstract Piece

950

654

Таблица №2. Соотнесение количества слов между англоязычными туториалами к графическому редактору Autodesk 3D Max и их русскоязычного перевода

Название туториала

Слов в оригинале

Слов после перевода

1

Particle Dispersion Effect Using 3DS Max and Particle Flow

1580

963

2

Making of a Christmas Tree

395

306

3

making of the shoe

2457

2021

4

3D Monster

2150

945

5

Creating an interior scene

1403

904

6

Morph Facial Animation

759

498

Название туториала

Слов в оригинале

Слов после перевода

7

Making of Assassin

1340

896

8

Making realistic stone wall

252

267

9

Making of Bugatti Veyron

463

274

10

Subdvision ear Model

302

182

11

Anchor Box Modelling tutorial

429

377

12

Subdvision Foot Model

159

124

13

Sportlight fog

342

276

14

Creating HighPoly Beretta in 3DS MAX

738

330

15

3D Grass and Sky

1054

692

16

Fire and Ice – rendering Diamonds and Gems in mental ray

2330

768

17

Golden Diamond Ring tutorial

226

205

18

Modeling a modern lamp

261

269

19

Leather in 3DS Max

940

1077

20

Building House with Box Modeling

1085

424

21

Creating a twin tip exhaust pipe

1106

687

22

Usb key modeling

773

655

23

3D scene modeling studio tutorial

508

338

24

Making of Love Bicycle

561

494

25

Motion Blur with 3D Max

77

66

Анализируя численное соотношение оригинала туториала и его перевода было выявлено, что в 12 из 50 туториалов в процессе перевода выкинуто более 50 процентов текста. Это происходит от того, что переводчики-любители часто выбрасывают не понятные им куски текста на языке оригинала. Иногда выброшенные отрывки не несут смысловой нагрузки, это могут быть отступления автора о том, как он работал над подобными результатом урока или какие-либо его комментарии к пункту туториала. Также иногда подобного рода переводчики переводят не текст, а общий смысл, из-за этого сокращается общий объем текста.

Оригинал

Перевод

Apply the gradient created in the previous step to the gradient layer starting at the top, and all the way to the bottom. [прил. №1 п. 4]

Протяните градиентом на весь слой сверху-вниз.

Переводчик, при работе над этим отрывком туториала, пользуется приемом пересказа, опускаю уточнения автора.

You should now drag all four Conner Handles, so that the top border of the gradient flushes the top border of the glass, and the bottom border flushes with the bottom border of the glass. You should also move theControl Point Handles to get this precise. Click here for more info on how to use this tool. [прил. №1 п. 4]

нет перевода

В данном отрывке мы наблюдаем полное отсутствие перевода. Переводчик опустил советы автора, так как счел их не нужными и рассчитывал на более опытного пользователя графического редактора Photoshop.

They say Diamonds are a Girls Best Friend, but they can be a poor rendering guys worst nightmare. One of the reasons is the characteristic property of fine diamonds known in the gem business as “fire” – the nice “pretty colors”.

These stem from the fact that Diamond is a material with very high dispersion. It is also coupled with the fact that the “cut” of a diamond is specifically made to enhance the “fire” (dispersion) and “brilliance” (ability to reflect light back to the viewer) as much as possible. But even before we get to the actual dispersion part of things, lets try to see what it takes to render realistic gem’swithout it first. [прил. №1 п. 19]

нет перевода

Этот отрывок туториала, представляет собой введение в урок. Автор настраивает пользователя на сложности, которые могут возникнуть в процессе выполнения урока. Переводчик решил пренебречь наставлениями автора и опустил эту часть туториала, а начал сразу с поэтапной инструкции.

Since I can’t model worth crap, I downloaded a diamond cut according to the classic “round brilliant” from here, and made this supercomplex scene. [прил. №1 п. 19]

Я скачал алмаз, согласно классической огранки, здесь, и сделал эту «суперсложную» сцену.

В данном случае опущения не большие, логика высказывания не нарушена.

Over the years as a graphic designer I’ve accumulated a wealth of custom brushes, shapes and actions that I keep carefully organized and labeled for future use. The brush set I’ll be sharing with you today has been in my collection for probably five of six years and every once in a while I’ll find a good reason to load it into my brushes palette. If you’ve never done that before, don’t worry, I’ll walk you through it as we go. [прил. №1 п. 49]

Нет перевода.

Как уже было замечено ранее, переводчики-любители пренебрегают переводом авторского вступления. В таких случаях они сразу переходят к поэтапной инструкции.

Такой метод перевода не всегда отрицательно сказывается на логику изложения туториала и пользователь в состоянии разобраться в этапах урока. В таких случаях переводчик-любитель выступает в качестве редактора, который отсекает все не нужное, не интересное, информацию, которая не предствляет практической пользы, а только отвлекает читателей.

Хотя, комментарии автора, направленные на не опытных пользователей графических редакторов – важны. Их опущение может привести обучающегося в затруднительное положение и он откажется от выполнения этапов туториала, так как столкнется с непосильной для себя задачей.

2) Иногда в туториалах не переводятся такие термины, как: photo, cutout, ctrl, tool, layer, move, gif, extract, hue, saturation, brush, photoshop, blur, filter, soft, light, color, invert, mode.

I prefer to use this one picture of pear. Open up the picture. [прил. №1 п. 23]

Я буду спользовать эту фотографию груши. Откройте изображение в Photoshop.

Здесь имеется дополнение переводчика. Хотя в русском языке зарождается слово фотошоп и все его понимаю, переводчик решил оставить название этого графического редактора на английском языке, добавив к нему русское окончание –е.

Set up opacity to 100% for current layer again and begin cleaning work with Eraser Tool. [прил. №1 п. 23]

Ставим непрозрачность слоя 100% и с помощью   Eraser Tool аккуратно стираем все лишнее.

Переводчик, использовал прием калькирования при работе над этой частью туториала, но название опции графического редактора он оставил на английском языке, дополнив его картинкой.

Get a soft edged eraser brush with an opacity of 60% and erase parts of the first beach image. [прил. №1 п. 17]

Выбираем ластик с мягкими краями (hardness 0%) и opacity (непрозрачность) 60% и стираем частично изображение на первом слое.

Переводчик оставил без перевода на русский язык название опции opacity.

Также в данном отрывке переводчик внес свои комментарии, разъясняя мысль автора.

Next copy & paste this cloud image onto the canvas. Using the previous method, shrink the image down. [прил. №1 п. 17]

Выбираем, копируем и вставляем изображение с облаками, уменьшаем его, используя CTRL+T и SHIFT, как в шаге 1.

Здесь переводчик также внес свои комментарии, которые содержали название комбинаций клавиш на клавиатуре.

Now duplicate the layer and press ctrl-U to colorize it.Click the colorize button and drag the saturation all the way up. Now adjust the hue slider until it’s the color you want. I thought Alyssa would look good with purple hair. [прил. №1 п. 6]

Продублируйте слой, нажмите Ctrl-U, настройте hue, saturation как понравится.

В данном отрывке переводчик перевел только 1 компьютерный термин, а два других оставил без изменения. Также он не перевел на русский название комбинации клавиш клавиатуры.

Now all you have to do is set the blending mode to soft light. [прил. №1 п. 7]

Последний этап: установите режим смешивания соев на soft light.

Также, как и в предыдущем отрывке, переводчик перевел компьютерные термины частично.

Create a new image 400x400px with a transparent” background. Rename the only existing layer “back”. Fill ( Edit > Fill ) layer “back” with black ( Hext #000000 ). Using the Horizontal Type Tool, write some large text in white ( Hex #FFFFFF ). For this tutorial, I wrote “N-sane” in 80 pt with the font Impact. [прил. №1 п. 47]

Создаем новый документ 400*400 с фоном “transparent”. Edit > Fill, где выбираете black. Далее пишите текст. Здесь автор выбрал шрифт Impact, размером 80.

Как видим, очень много опущений текста оригинала допущено переводчиком, также перевод этого отрывка – это свободный перевод. Термины, которые не являются названиями опции графического редактора- переводятся, те что являются – остаются без перевода.

Итак, не переводятся на русский язык, а остаются английские названия для комбинаций клавиш клавиатуры и названий опций графический редакторов. В любом другом случае, нужно переводить компьютерные термины, используемые в туториалах к графическим редакторам, на русский язык, применяя для этого методы переводческих трансформаций.

В итоге, с помощью сервиса мы можем выяснить, какой процент текста на языке оригинала утерян в процессе перевода, также какие основные термины встречались в процессе перевода и как их перевел переводчик. Этот сайт помогает переводчику соблюдать единство терминологии в процессе перевода туториалов к графическим редакторам Adobe Photoshop и 3D Max с английского на русский язык.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]