- •Беззубов а.Н. Введение в литературное редактирование
- •Содержание
- •Основания микроредактирования
- •2. Литературный редактор в издательском процессе
- •3. Понятие текстовой ошибки
- •Часть II. Фактические ошибки
- •Часть III. Логические ошибки
- •Часть IV. Речевые ошибки
- •1. Нормативно-языковые ошибки
- •1.1. Орфографические ошибки
- •1.2. Пунктуационные ошибки
- •1.3. Лексико-семантические ошибки
- •1.4. Грамматические ошибки
- •1.4.1. Морфологические ошибки
- •1.4.2. Синтаксические ошибки
- •1.5. Фразеологические ошибки
- •1.5.1. Внутренняя деформация фразеологизмов
- •1.5.2. Контаминация фразеологизмов
- •1.6. Редакторский комментарий к теории языковой нормы
- •Увеличение степени грамматической архаичности русского языка за два века
- •Идеальная схема борьбы языковых вариантов и позиций кодифицирования языковой нормы
- •1.7. Авторская речевая вольность
- •2. Нормативно-стилевые ошибки
- •2.1. Внутристилевые ошибки
- •2.2. Межстилевые ошибки
- •3. Нормативно-эстетические ошибки
- •3.1. Фонетические ошибки
- •3.1.1. Дисфония.
- •3.1.2. Случайная рифма
- •3.1.3. Переразложение
- •3.2. Лексические ошибки
- •Часть V. Вместо заключения
- •Часть VI. Ответы на вопросы заданий
- •Часть I. Основы микроредактирования
- •Часть II. Фактические ошибки
- •Часть III. Логические ошибки
- •Часть IV. Речевые ошибки
Увеличение степени грамматической архаичности русского языка за два века
С удалением от наших дней степень архаичности русского языка возрастает, и наконец наступает предел, за которым современный читатель перестает понимать родной, но устаревший язык. Требуется переводчик. «Слово о полку Игореве» читается в переводе, там морфологические архаизмы составляют приблизительно 2/3 всех слов. А вы помните: этот литературный памятник находится за пределами русского языка.
Движение, изменение русского языка, отраженное на рисунке, есть итог борьбы языковых вариантов. Эта борьба постоянно обновляет язык: новое приходит, а старое уходит. Языковые варианты существовали всегда, и будут существовать всегда, пока жив язык.
Таким образом, языковая вариативность – это способ постоянного внутреннего обновления языка, его движения, развития. Язык – это саморазвивающаяся система, которую можно сравнить с живым организмом. Пока язык жив, он полон вариантами. Удалить языковую вариативность – значит, прекратить развитие языка, значит, убить язык.
Живым носителям живого языка остается одно – приспособиться к постоянному обновлению языка, к языковой вариативности и понять механизм, который ею управляет.
А механизм, который ею управляет и есть языковая норма.
Нужно различать собственно языковую норму, которая объективна и о которой можно судить, наблюдая за языком, в том числе и измеряя его, и кодификацию языковой нормы, которой занимаются лингвисты: составители грамматик и словарей, учителя-словесники и, наконец, литературные редакторы. Людям свойственно ошибаться и в любом нормативном словаре можно найти несколько десятков рекомендаций, с которыми хочется поспорить, – они субъективны.
Рекомендации кодификаторов осуществляются с помощью словарных помет. Но беда в том, что нет единой системы таких помет, и от одного словаря к другому пометы меняются. Но все-таки всех их можно свести к одной иерархии на основе характера помет. Сделаем это в виде таблицы:
Типы помет |
Характер помет |
||
Нормативные |
Стилистические |
Хронологические |
|
нормативное и |
книжное |
традиционное устаревающее или новое |
одобряющие разрешающие |
допустимое |
разговорное |
||
не |
просторечное |
устарелое или новейшее |
запрещающие |
ошибка |
Для литературного редактора сигналом к редактированию служат запрещающие пометы. Разрешающие пометы будут относиться к стилистическим особенностям автора текста.
Динамическая картина борьбы языковых вариантов и позиций кодифицирования языковых норм может быть представлена в виде идеальной, усредненной схемы (см. рисунок). Эта схема отражает соотношение объективных, стихийных языковых норм – они выражены статистически, процентами – и норм кодифицированных – они выражены пометами: нормативными, стилистическими и хронологическими.
Исходная, нулевая позиция – отсутствие варианта какого-либо языкового явления. Например, украинские фамилии на -енко в начале XIX века в русском языке склонялись. Несклоняемого варианта, который сейчас господствует в русском языке, не существовало. Пушкин последовательно склонял все такие фамилии. Это был конец эпохи, когда склонялись почти все иноязычные фамилии и вообще все иностранные слова (у Карамзина: Отеллу, какаом, в розовом домине).
Первая позиция – появление варианта в языке. Новейший вариант в языке – это почти всегда ошибка, вернее он так оценивается. Это отметил еще полвека назад чешский лингвист В. Матезиус: «развитие языков вообще складывается прежде всего из изменений, которые вначале с точки зрения действующей нормы воспринимаются как ошибки...» Если ошибка получает распространение, ее причину надо искать не в людях, а в самом языке.