- •§ 3. Адаптация
- •§ 4. Эквиваленция
- •Глава 6
- •§ 1. Логические категории и семантические преобразования
- •§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий
- •§ 3. Объем а содержание понятий
- •§ 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза
- •§ 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации
- •§ 6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации
- •§ 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены
- •§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация
- •§ 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация
- •§ 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования
- •Глава 7
- •§ 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов
- •§ 2. Дублетные обозначения. Короли и люд
§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий
В логике отношение равнозначности, равнообъемности, тождества принято обозначать одним кругом с размещенными в нем двумя понятиями, что показывает полное слияние двух окружностей и, соответственно, полное совпадение объемов сравниваемы понятий:
В логике тождество объемов понятий иллюстрируют обычно примерами, подобными следующему: А.П. Чехов = автор пьесы «Чайка». Это означает, что с точки зрения логики нет объекта, названного именем А. П. Чехов, который не был бы одновременно объектом, к которому полностью применимо имя автор пьесы «Чайка».
Перенесем данное логическое тождество в межъязыковый план и, оставив неизменной левую часть, передадим правую средствами другого языка, например французского: А.П. Чехов = auteur du drame «La Mouette».
С точки зрения характера логических отношений между понятиями ничего не изменится, так как и имя, выраженное средствами русского языка, Чехов, и имя, выраженное по-французски, auteur du drame «La Mouette» будут обозначать один и тот же «десигнат», т.е. один и тот же объект реальной действительности. Но вряд ли можно считать русское и французское имена полностью эквивалентными, тождественными друг другу с точки зрения пе-ревода. Напротив, они асимметричны. Появление в тексте пере- вода имени auteur du drame «La Mouette» вместо A.IT. Чехов будет
418
419
свидетельствовать о проведении переводчиком трансформационной операции, причем довольно радикальной.
Рецкер называет подобную трансформацию приемом целост. ного преобразования, который, как ему представляется, даже по сравнению с антонимическим переволом «обнаруживает в значительно меньшей степени логическую связь между планами выра, жения ИЯ и ПЯ»1. Этот прием, в процессе которого преобразуется внутренняя форма какого-либо отрезка речевой цепи, осуще- ствляется, как полагает Рецкер, «в рамках либо перекрещивания либо внеположенности»2, а основой такой замены, обеспечивающей адекватность перевода, оказывается «отнесенность исходной и преобразованной единицы перевода к одному и тому же отрезку действительности»3. В качестве примеров целостного преобразования Рецкер приводит такие пары, как: How do you do — Здравствуйте! Don't mention it — He стоит благодарности. Have done - Довольно! и пр., которые мы рассматривали в параграфе, посвященном приему эквиваленции.
Получается, что имена, которые логика размещает в пределах отношения равнозначности, в теории Рецкера оказываются логически наименее связанными. Рецкер относит отношения между подобными именами либо к внеположенности, либо к перекрещиванию. Если же взглянуть на соотношение логических категорий и переводческих трансформационных операций с другой стороны, т.е. отталкиваться именно от операций, то оказывается, что одна и та же операция целостного преобразования может иметь в своей основе три различных типа отношений между понятиями: равнозначности, перекрещивания и внеположенности. Очевидно, что такая типология лишена всякого смысла.
Попытаемся понять, почему происходит такой «логический сбой», и определить, возможно ли последовательно использовать логические категории в качестве основы как для выявления сущности переводческих трансформационных операций, так и для построения их непротиворечивой типологии. Для этого обратимся прежде всего к структуре самого понятия как логической категории и вспомним, что структура эта — двухчастная, что понятия обладают не только объемом, но и содержанием.