- •§ 3. Адаптация
- •§ 4. Эквиваленция
- •Глава 6
- •§ 1. Логические категории и семантические преобразования
- •§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий
- •§ 3. Объем а содержание понятий
- •§ 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза
- •§ 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации
- •§ 6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации
- •§ 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены
- •§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация
- •§ 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация
- •§ 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования
- •Глава 7
- •§ 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов
- •§ 2. Дублетные обозначения. Короли и люд
Глава 6
ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ТРАНСФОРМАЦИИ СМЫСЛА. ТИПЫ МОДУЛЯЦИЙ
§ 1. Логические категории и семантические преобразования
Модуляции представляют собой группу трансформационных операций, в основе которых лежат разные типы логико-семантических отношений между понятиями. В предыдущем параграфе мы упоминали положение, выдвинутое В.Г. Гаком, о том, что все семантические преобразования основываются на разных типах логических отношений между понятиями. Гак отмечает универсальность семантических трансформаций, основанных на логических отношениях между понятиями, полагая, что «они обнару-
живаются всюду, где имеет место изменение наименования. Пос-леднее наблюдается при переходе одного языка к другому (пере-вод), от одного синхронного среза языка к другому (историческая семасиология), от одного стиля к другому (поэзия, арго, техническая терминология и т.п.)»1.
Это положение представляет немалый интерес для теории перевода, так как позволяет проанализировать и описать преобразования смыслов в переводе с позиции единых логических оснований путем различения типов отношений между понятиями. Такой подход соответствует нашему пониманию переводческой трансформации как процесса преобразования смыслов. В самом деле, ведь единицами смысла являются именно понятия, концепты, из которых создаются более сложные смысловые системы — суждения, логические высказывания, умозаключения и т.д.
В то же время давно известно, что категории логики и категории языка не есть одно и то же, что понятие и смысловая структура слова также не совпадают полностью, что логическое высказывание и соответствующее ему речевое произведение могут быть содержательно различными.
Посмотрим, каким образом логические категории, прежде всего характер логических связей между понятиями, проявляются в трансформационных операциях в переводе. Это позволит нам понять, насколько надежной основой являются логические категории для построения типологии переводческих операций.
Исследуя характер связи между типами логических отношений и семантическими трансформациями, В.Г. Гак принимает за основу пять типов логических отношений: равнозначность (совпадение объемов двух понятий), внеположенность или исключение, контрадикторность, подчинение или включение, перекрещивание или пересечение, которым соответствуют пять типов семантических процессов и типов трансформации наименования: синонимия, смещение, антонимия, расширение или сужение, перенос (по сходству — метафора, по смежности — метонимия)2. Для большей наглядности представим отношения между логическими категориями и семантическими в виде параллельных рядов:
Тип логического отношения |
Семантическое преобразование |
Равнозначность |
Синонимия |
Внеположенность |
Смещение |
Контрадикторность |
Антонимия |
Подчинение |
Расширение/сужение |
Перекрещивание |
Перенос (метафора, метонимия) |
1 Гак В.Г. Языковые преобразования. М.. 1998. С. 471.
2 Там же. С. 470-471.
Термины семантических преобразований, которые мы видим в правой колонке, обозначают универсальные семантически процессы изменений наименований, в том числе и в переводе. Однако эти термины не используются, как мы видели выше, при описании трансформационных операций в переводе. Разумеется, они показывают глубинный, универсальный характер семанти- ческих процессов, перевод же является частным случаем измене-ния наименования. Соответственно теория перевода использует и собственные термины для обозначения описываемых ею про-цессов. Поэтому, например, терминам «расширение» и «сужение в теории перевода соответствуют термины «генерализация» и «конкретизация», термину «антонимия» — «антонимический перевод» и т.д.
Попытку непосредственно соотнести формально – логические категории и приемы лексической трансформации в переводе предпринимает Рецкер. Если сопоставить эти приемы с универсальными процессами семантических преобразований, то увидеть определенные соответствия:
Тип логического отношения |
Семантическое преобразование |
Приемы лексической трансформации |
Равнозначность |
Синонимия |
— |
Внеположенность |
Смещение |
Целостное преобразование компенсации |
Контрадикторность |
Антонимия |
Антонимический перевод |
Подчинение |
Расширение/сужение |
Генерализация/конкретизация, дифференциация |
Перекрещивание |
Перенос (метафора, метонимия) |
Целостное преобразование, смысловое развитие |
Рецкер иллюстрирует характер отношений между типами ло- гических отношений и типами переводческих лексических транс- формационных операций, графическими фигурами1, известными логике как «эйлеровы круги» или «диаграммы Венна»2.
1 Рецкер ЯМ Указ. соч. С. 57.
2 Леонард Эйлер (1707—1783) — крупнейший математик и логик XVIII в., член Петербургской Академии наук, широко использовал круги для изображения отношении между объемами понятий. Английский логик Джон Венн (1834-1923), опираясь на графическую систему Эйлера, логиков И.Ламберта (1728-1777), Б. Больцано (1781—1848) и др., предложил графическое изображение отношений между объемами понятий посредством пересекающихся кругов — «диаграммы Венна». Однако первоначально обозначение отношений между объемами понятий посредством кругов было применено еще представителем афинской неоплатоновской школы Филопоном (VI в.), написавшим комментарии на « Первую Аналитику» Аристотеля (см.: Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник.. М., 1975. С. 142, 675).
, что Рецкер не приводит первую диаграмму, ил-люстрирующую отношение равнозначности, полагая, видимо, что логическое отношение равнозначности не влечет за собой каких бы то ни было переводческих преобразований, т.е. что отношению логической равнозначности в переводе соответствует эк-вивалентность.
На самом деле равнозначность объемов понятий еще не является обязательным условием полной эквивалентности, т.е. от- сутствия каких бы то ни было преобразований. Ведь при равном объеме понятия могут отличаться своим содержанием. Иначе говоря, один и тот же предмет может быть представлен через разные комбинации его признаков. Рассмотрим отношение равнозначности и связанные с ним переводческие преобразования подробнее.