Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Проф.ориент. перевод .doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
25.11.2018
Размер:
422.91 Кб
Скачать

83

федеральное агентство по образованию рф

казанский государственный финансово-экономический институт

Кафедра иностранных языков

Учебно-методическое пособие

для проведения практических занятий по дисциплине

«Профессионально-ориентированный перевод» для студентов, обучающихся по программе для получения дополнительной

квалификации «Переводчик в сфере профессиональной

коммуникации»

(часть I)

Казань – 2007

Утверждено на заседании кафедры иностранных языков (протокол № 7, от 31.03.06.)

Авторы - составители: Большакова Ю.А., Марданшина Р.М., Петрова Л.В., Полякова О.В.

Рецензенты: д.п.н., профессор, зав. кафедрой ин. языков Галишникова Е.М., к.п.н., доцент кафедры иностранных языков Журавлева Е.Е.

Содержание

1.

Организационно-методический раздел

5

2.

Темы практических занятий

6

Раздел 1. Стратегии перевода. Членение текста.

6

Тема 1. Предпереводческий анализ текста. Способы перевода

6

Тема 2. Единицы перевода и членение текста

8

Тема 3. Перевод заголовков

11

Раздел 2. Лексические приемы перевода

19

Тема 4. Лексические приемы перевода. Транскрипция, транслитерация, калькирование

19

Тема 5. Конкретизация, генерализация

22

Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний

23

Тема 7. Перевод фразеологизмов

25

Раздел 3. Грамматические и стилистические приемы перевода

28

Тема 8. Морфологические преобразования в условиях различия грамматических форм

28

Тема 9. Эмфатизация и эмфатические конструкции

32

Тема 10. Инверсия

33

Тема 11. Антонимический перевод

35

Тема 12. Синтаксические преобразования на уровне предложений

36

Тема 13. Перестановка компонентов

39

Тема 14. Стилистические приемы перевода. Перевод метафорических единиц

40

Тема 15. Перевод метонимии

41

Тема 16. Приемы передачи иронии

42

3.

Приложения

45

Приложение 1.Taxation.

45

Приложение 2. Banking.

46

Приложение 3. Marketing.

49

Приложение 4. Management.

52

Приложение 5. Лексический минимум по теме «Налоги»

55

Приложение 6. Лексический минимум по теме «Банки»

59

Приложение 7. Лексический минимум по теме «Менеджмент»

67

Приложение 8. Лексический минимум по теме «Маркетинг»

72

Приложение 9. Некоторые трудности при переводе конструкций с инфинитивом, герундием и причастием.

77

Приложение 10. Латинские выражения, используемые в текстах на английском языке.

81