- •2. Единые требования к выполнению контрольных работ по социально-гуманитарным дисциплинам и порядок сдачи работ для проверки и рецензирования
- •3. Оформление титульного листа
- •4. Оформление раздела (страницы) «Содержание»
- •5. Оформление и изложение текста контрольной работы
- •6. Оформление ссылок на использованные источники
- •7. Оформление списка использованных источников и литературы
- •7.1 Способы расположения библиографического материала
- •7.2 Примеры библиографических описаний
- •8. Оформление приложений
- •9. Задания для контрольных работ по дисциплинам
- •9.1 Русский язык и культура речи
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Вариант 6
- •Вариант 7
- •Вариант 8
- •Вариант 9
- •Вариант 10
- •Вариант 11
- •Вариант 12
- •Вариант 13
- •Вариант 14
- •Вариант 15
- •Вариант 16
- •Вариант 17
- •Вариант 18
- •Вариант 19
- •Отечественная история
- •Темы контрольных работ
- •Политология
- •Темы и планы контрольных работ
- •Философия
- •Темы контрольных работ
- •9.5 История отечественного государства и права
- •Темы и планы контрольных работ
- •10. Законодательство Псковской и Новгородской республик.
- •11. Гражданско-правовые отношения по Псковской Судной грамоте.
- •12. Преступление и наказание по Псковской Судной грамоте.
- •13. Особенности процесса в Псковской и Новгородской республиках.
- •14. Судебные инстанции по Новгородской судной грамоте.
- •15. Обязательственные отношения по Псковской Судной грамоте.
- •16. Обязательственное право по судебникам Московской Руси.
- •17. Преступления по судебникам Московской Руси.
- •18. Система наказаний по судебникам Московской Руси.
- •19. Особенности процесса по судебникам Московской Руси.
- •20. Система судебных органов в московской Руси.
- •21. Реформаторские преобразования в Российском централизованном государстве XVI-XVII вв.
- •22. Земские соборы в Российском централизованном государстве.
- •29.Развитие уголовного права по "Уложению о наказаниях уголовных и исправительных" (1845).
- •30. Судебная реформа 1864 года.
- •31.Избирательное законодательство и основные институты представительства в России в начале хх века.
- •32. Уголовное уложение 1903 года.
- •33. Формирование социалистического права и его основные принципы.
- •34. Создание и развитие системы внесудебных репрессий в России.
- •35. Советские гражданско-правовые отношения 20-х годов.
- •36. Тенденции развития норм уголовного права по Уголовному кодексу рсфср 1922 г.
- •37. Особенности советского уголовного процесса в 20-х - 30-х годах.
- •38. Исправительно-трудовое право в 20-х - 30-х годах.
- •39. Советские гражданско-правовые отношения в 50-е - 80-е годы.
- •40. Советский гражданский процесс.
- •41. Советское семейное право.
- •42. Советское административное право.
- •43.Советское уголовное право.
- •9.6 История государства и права зарубежных стран
- •Темы контрольных работ
- •9.7 Культурология
- •Темы контрольных работ
- •9.8 Социология
- •Темы контрольных работ
- •9.9 Конституционное право российской федерации
- •Темы курсовых работ
- •9.10 Конституционное право зарубежных стран
- •Темы контрольных работ
- •9.11 Психология и педагогика
- •Темы контрольных работ
- •9.12 Этика деловых отношений
- •Темы контрольных работ
- •9.13 Логика
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Вариант 6
- •Вариант 7
- •Вариант 8
- •Вариант 9
- •Вариант 10
- •Вариант 11
- •Вариант 12
- •Вариант 13
- •Вариант 14
- •Вариант 15
- •Вариант 16
- •Вариант 17
- •Вариант 18
- •Вариант 19
- •Вариант 20
- •Вариант 21
- •Вариант 22
- •Вариант 23
- •Вариант 24
- •Вариант 25
- •Вариант 26
- •Вариант 27
- •Вариант 28
- •9.14 Деловое общение
- •Темы контрольных работ
- •9.15 Безопасность жизнедеятельности
- •Вариант 6
- •Вариант 8
- •9.17 Иностранный язык
- •9.17.1 Английский язык
- •Контрольное задание №1
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Контрольное задание № 2
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Контрольное задание №3
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Контрольные задания по английскому языку для специальности
- •Контрольное задание №1
- •Контрольное задание № 2
- •Контрольное задание №3
- •9.17.2 Немецкий язык
- •Контрольная работа №1
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Контрольная работа №2
- •Вопросы для самопроверки
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Контрольная работа №3
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Прочтите текст и переведите его письменно на русский язык:
- •Вариант 3
- •Прочтите текст и переведите его письменно на русский язык:
- •Вариант 4
- •9.17. 3 Французский язык
- •Контрольная работа №1
- •Вариант 1
- •VII. Выпишите из 4-го абзаца 2 предложения с глаголами в пассивной форме, назовите время глагола и укажите форму инфинитива вспомогательного и смыслового глаголов.
- •VIII. Из приведенных ниже вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный к тексту вопрос.
- •Рекомендуемая литература для выполнения контрольной работы №1
- •Вариант 2
- •VI. Выпишите из 5-го абзаца предложение с глаголом в пассивной форме, укажите время глагола и форму инфинитива вспомогательного и смыслового глаголов. Предложение переведите.
- •VII. Переведите предложения с указательными местоимениями.
- •VIII. Из приведенных ниже вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный к тексту вопрос.
- •Рекомендуемая литература для выполнения контрольной работы №1
- •Контрольная работа №2
- •Вариант 1
- •I. Переведите письменно следующие предложения, учитывая значение глагольных форм в Futur и Passé immédiats.
- •II. Прочтите и устно переведите следующий текст. Затем перепишите 1-й, 2-й, 3-й абзацы, сделайте их письменный перевод.
- •Рекомендуемая литература для выполнения контрольной работы №2
- •Вариант 2
- •I. Переведите письменно следующие предложения, учитывая значение глагольных форм в Futur или Passé immédiats.
- •II. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите 1-й, 3-й, 4-й абзацы.
- •Рекомендуемая литература для выполнения контрольной работы №2
- •Контрольная работа №3
- •Вариант 1
- •I. Определите все временные формы сказуемых. Переведите предложения, учитывая правила согласования времен.
- •II. Раскройте скобки, поставьте глаголы в Futur simple, Conditionnel présent или Conditionnel passé в соответствии с правилом согласования времен после союза si. Переведите предложения.
- •III. Прочтите и устно переведите следующий текст. Переведите письменно 1-й, 2-й, 4-й и 5-й абзацы.
- •Рекомендуемая литература для выполнения контрольной работы №3
- •Вариант 2
- •I. Определите все временные формы сказуемых. Переведите предложения, учитывая правила согласования времен.
- •II. Раскройте скобки, поставьте глаголы в Futur simple, Conditionnel présent или Conditionnel passé в соответствии с правилом согласования времен после союза si. Переведите предложения.
- •III. Прочтите и устно переведите следующий текст. Переведите письменно 2-й, 3-й и 5-й абзацы.
- •Рекомендуемая литература для выполнения контрольной работы №3
- •9.18 Деловые переговоры и деловая переписка на иностранном языке
- •9. 18. 1 Английский язык
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •2. Прочитайте диалог и выполните тест:
- •Вариант 4
- •9.18.3 Деловые переговоры и деловая переписка на французском языке
- •Вариант 1
- •I. Прочтите и переведите устно следующий текст. Письменно переведите 1-й, 3-й и 4-й абзацы.
- •III. Переведите письменно коммерческое письмо, обращая внимание на его структуру (вступление, заключение, коммерческие термины).
- •IV. Заполните диалог делового характера недостающими репликами и переведите его на русский язык.
- •Вариант 2
- •I.Прочтите и переведите устно следующий текст.Перепишите и письменно переведите абзац 1 (а-ь-с).
- •III. Переведите письменно коммерческое письмо, обращая внимание на его структуру, вступление, заключение, коммерческие термины.
- •IV. Заполните диалог делового характера недостающими репликами и переведите его на русский язык.
- •Министерство образованияи науки российской федерации
- •Российский государственный торгово-экономический университет
- •Кафедра социально-гуманитарных наук и права контрольная работа
III. Переведите письменно коммерческое письмо, обращая внимание на его структуру (вступление, заключение, коммерческие термины).
La lettre
Strasbourg,
Le 14 mai 2003
Optintorg
Siège social:
40, rue Tverskaïa
Moscou
Russie
Messieurs,
Concerne: Exportation de métaux.
Nous nous référons à notre lettre du 3 Avril ainsi qu'aux entretiens que vous avez eus avec notre collaborateur M. Duval, pour vous remercier de la proposition que vous lui avez faite pour les métaux...
Malheureusement, comme nous l'avons pressenti dans notre lettre précitée, il ne nous a pas été possible jusqu'ici d'obtenir des Autorités françaises, l'accord pour importation, c'est pourquoi, nous n'avons pas pu jusqu'à maintenant y donner suite.
Nous ne manquerons pas de vous signaler toutes modifications de l'attitude de l'Administration, et nous vous prions d'agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.
………………
(Signature)
IV. Заполните диалог делового характера недостающими репликами и переведите его на русский язык.
1. - M. Duval: Bonjour, Monsieur le Directeur!
2. - Directeur: ( enchanté de )
1.- Je viens de rentrer de Kiev à Moscou pour revenir à nos affaires concernant les tracteurs.
2.- (s'intéresser à la vente).
1. - Nous voudrions passer la commande pour une quantité considérable de tracteurs.
2. - (une quantité disponible de ces machines agricoles).
1.- Quel est votre prix approximatif?
2.- (le prix, raisonnable, compétitif).
1. - Alors, nous pourrons conclure le contrat pour 5000 tracteurs produits par votre usine.
2. - D'accord (notre offre, valable, 10 jours). Je vous attendrai (signer le contrat) dans la salle de conférence. A ce soir!
-
- A tout à l'heure!
-
- ..
Вариант 2
I.Прочтите и переведите устно следующий текст.Перепишите и письменно переведите абзац 1 (а-ь-с).
Mots et expressions
Statut (m) - Устав
consister à - состоять, заключаться в
des produits de consommation - продукты потребления
la dette - долг
consignation (f) - сдача на депозит, консигнация
en conformité avec - в соответствии с
Optintorg - Оптовая иностранная торговля
OPTINTORG
1. L'objet des activités d'Optintorg consiste à:
-
employer les fonds de devises propres et d'emprunt des. organisations, entreprises et d'autres personnes morales pour l'achat d'équipements, matériaux et autres produits industriels et techniques. Ceux-ci sont destinés au reéquipement technique, à la reconstruction, à l'élargissement de la production, aux travaux de recherches scientifiques, de recherche-dévelopement et autres. Elle achète' aussi des produits de consommation courante, produits alimentaires, matériel médical et autres produits destinés à satisfaire les besoins de la sphère sociale et culturelle et de la population;
-
réaliser les commandes d'Etat pour l'importation de produits en réclamant la dette d'Etat de la part des pays étrangers;
-
afin de satisfaire les besoins des entreprises en produits d'importation. Cela permet aussi d'accumuler sur le territoire du pays des produits importés en cas de besoins imprévus et urgents. Optintorg crée dans toutes les régions du pays des dépôts de consignation; d) réaliser des opérations de réexportation, d'échange de produits, conclure avec d'autres organisations économiques extérieures et sociétés étrangères des contrats d'exportation et d'importation de produits;
2. En conformité avec l'objet de ses activités, Optintorg:
-
réalise des opérations d'export-import selon .la nomenclature définie, ainsi que les opérations d'achat dans la limite des fonds propres et/ou des fonds d'emprunt de devises dont disposent les groupements et les organisations;
-
élabore des mesures visant à promouvoir de nouvelles formes de relations économiques extérieures, contribue à leur implantation, élabore des propositions visant à perfectionner les structures des exportations et des importations, à optimiser les achats à l'étranger, à améliorer la qualité et le niveau technique des produits;
-
prête des services de consignation, crée un réseau de vente, afin de réaliser les produits de consignation;
-
élabore, organise, et participe aux manifestations publicitaires: symposiums, conférences, expositions, foires et autres, en Russie et à l'étranger.
IL Выпишите из приведенного ниже отрывка предложения, содержащие пр частный и самостоятельный причастный обороты. Подчеркните одной чертой причастный оборот, двумя - самостоятельный причастный оборот. Укажите формы причастий. Предложения письменно переведите.
-
Le principe est qu'un contrat de vente incluant les frais de transport et d'assurance représente une vente "complète".
-
N'étant toujours pas en possession de ces articles, nous subissons de ce fait une perte considérable, nos clients habituels s'étant orientés vers les Maisons concurrentes.