Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции Шеметова 21-43.doc
Скачиваний:
38
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
686.08 Кб
Скачать

14.1.3. Переговоры, дискуссия

Переговоры - это официальная беседа с участием двух или более сторон, целью которой является выяснение каких-либо известных зара-

69

нее вопросов или выработка какого-либо решения. Часто целью пере­говоров является достижение консенсуса.

Дискуссия - это также беседа, как официальная, так и неофициаль­ная (кулуарная), обычно - по какой-либо специальной проблеме, осве­щенной в докладе на конференции; это беседа специалистов. В ОФИЦИАЛЬНОЙ РЕЧИ к доминирующим языковым чертам от­носятся: достаточно строгое соблюдение литературной нормы; тради­ционные формулы зачина, концовки и контактные формулы; обилие фразеологизмов, цитат, крылатых выражений (часто - на латыни); ри­торические приемы, накладывающие свой отпечаток на синтаксис тек­-

74

ста (риторические вопросы и восклицания, сложно построенный рито­рический период с лексическими и синтаксическими повторами, син­таксический контраст- чередование риторического периода с корот­кими оценочными предложениями); использование таких фигур стиля, как метафоры, сравнения, эпитеты, чередование временных планов, включая имитированное прошедшее, приближающее события прошло­го к реципиенту, выраженное с помощью исторического презенса.

Мы объединили переговоры и дискуссию в одну рубрику, посколь­ку задачи их перевода имеют много общего. Переводчику необходимо хорошо представлять себе заранее эти задачи, опирающиеся на их об­щие черты, впрочем, как и особые черты каждого из этих жанров.

Особенность первая. И переговоры, и дискуссия имеют непредска­зуемый текст. Переводчику известна лишь тема в общих чертах и пред­варительные материалы к ней. Опираться при переводе он может лишь на знание терминологии по теме.

Особенность вторая. Оба жанра представляют собой свободное об­щение, в ходе которого не исключены конфликтные ситуации. Это как раз тот случай, когда переводчику необходимо знание профессиональ­ной этики и этики общения. Переводчик не должен вмешиваться в конфликт, пытаться его уладить или вставать на защиту одной из сто­рон. Он обязан по мере возможности сохранять нейтральную позицию транслятора и продолжать переводить основное предметное содержа­ние конфликтного диалога, однако его дипломатическая роль в такого рода встречах (которая может оказаться немаловажной, если это пере­говоры на высоком уровне) должна подсказать ему дипломатичный выход из некоторых сложных ситуаций перевода. Тогда он по необхо­димости может кое-что сгладить или опустить при переводе.

Особенность третья. При переводе дискуссии и переговоров для пе­реводчика особенно важно твердое знание формул официального эти­кета и стилистики нормативного официального общения.

Особенность четвертая. Переговоры - часть делового общения, и в их составе часто встречается юридическая и финансовая лексика. Своя специфика языковых средств характерна и для ПЕРЕГОВО­РОВ И ДИСКУССИЙ. Это, как правило, синтаксически несложные высказывания, порождаемые спонтанно; в зависимости от темы в них может встречаться узко специальная терминология. Главное же, к чему должен быть готов переводчик при переводе такого рода текстов, - это внезапно возникающее обилие эмоциональных средств, вплоть до табуированной лексики, если в ходе дискуссии разгорается конфликт.

Из характеристики ясно, что перевод переговоров и дискуссий тре­бует высокого уровня профессионализма, психологической подготов­ленности, и его полноценное освоение возможно только тогда, когда переводчик накопил достаточный профессиональный опыт. Но позна­комиться с материалом такого рода лучше в ходе обучения, разумеется, не на начальной стадии. Запись переговоров и дискуссий в виде аудио- или видеозаписи предлагается студентам как для последовательного, так и для синхронного перевода.