Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции Шеметова 21-43.doc
Скачиваний:
38
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
686.08 Кб
Скачать

Технические средства переводчика

Перевод по определению имеет дело с созданием письменного текста

  1. письменные принадлежности

  2. поиск информации инструменты переводчика

технические средства:

чем выше уровень участия технических средств, тем выше скорость перевода

НТ FAHQMT (fully automatic high quality machine translation – высококачественный полный машинный перевод без вмешательства человека)

CAT (Computer Aided Translation)

(H-Aided machine Translation) - интерактивные системы машинного перевода

НТ - анализ ИЯ - человек

МТ - анализ ИЯ - компьютер

  1. карандаш и бумага (лирика, скорость переменная, с 1997 в JSÜW PC-Arla…..)

  2. механическая пишущая машинка (в Армии)

электронный ПМ (возможности для исправлений……..)

модификации, память, шрифты - 80е годы

  1. копировальные аппараты

  2. диктофон:

1. Опыт

2. Знания темы и жанра текста

3. машинистка и её темп работы

4. затраты на исполнение

  1. середина 80х - ПК + текстовые редакторы (проверка правописания программой - самим переводчиком (слепота))

  2. средства справочные, в том числе ║ тексты словари, картотеки 1989 - 30% переводчик - поиск терминологии с ПК: списки слов и банки данных ….

TVS специально для переводчиков (поиск по целому слову, фрагменту, область, сокращения)

Современный уровень: …………….. (интегрруют текстовый редактор, терминологический банк данных, банк данных ТИЯ и их переводов).

Чем чаще переведен ТИЯ, тем лучше шаблоные тексты!!

  • Унификация терминологии

Системы МП: Логос, Сократ …..

  1. программы дословного перевода - первое поколение, грамматически непонятные тексты

  2. программы анализа ТИЯ (морфологические и синтактсические) и создает ТПЯ по правилам ПЯ 2,3 поколение

РТ + ЭВМ

Т1 (Сименс - Никсдорф) - 100.000 ДМ - перевод - сырец хорошего качества

Нормы перевода

8 час. - 1стр. 30 строк и 55 зна..

рукопись - 5-6- стр.

Эл. ПМ - 5-10 стр.

Диктант - 10-20 стр. менее 30стр.

ПК - 8-15 стр.

Использование электронных банков данных дает 1-5 стр. дополнительно. Интерактивные системы МП - до 100 стр. (в зависимости от…).

Скорость перевода - система распознавания речи. ПК - 200 МНz …..

Преимущества диктанта + возможности ПК.

Translation Tools

Software

Программы

Текстовый редактор

Терминология

ПК - программы перевода

Орфография

Терминологический банк данных

Интерактивные системы

CD-Rom, сканнер, телефакс, модем, принтер

Услуги ………..

E-mail …..

Hardware - замена через 3 года

1998 - процессор Пентиум 200 МГц

………

жесткий диск - 4 Гигабайт - 50 словарей

-1 Гигабайт - минимум

Дисковод для гибкой дискеты 3,5

Мультимедийное оснащение - звуковая карта, динамики, микрофон.

Периферия - цветной дисплей, 17дюймов, графические карты

Принтер - игольчатый, струйный, лазерный.

Software - операционная система DOS + Microsoft Windows ……

Текстовые редакторы: MS WORD (….) Word Perfect

Лекция 34. Переводимость и непереводимость

  1. Принципиальная возможность перевода с одного языка на другой

  2. Возможность нахождения эквивалента обуславливается трактовкой понятия «эквивалентность», «адекватность», «сущность перевода». Решение проблемы переводимости зависит от трактовки соотношения языковых и внеязыковых факторов перевода, от требований к переводу, от нормативных оценок качества перевода. – А.Д. Швейцер «Теория и практика перевода»,

Москва: Наука, 1988, с.99

Безэквивалентность и неполная эквивалентность достаточно распространенны в разных языках, но в целом постулируется эквивалентность слов в разных языках, в основе которой лежит эквивалентность межъязыковых понятий, отражающих один и тот же кусочек действительности. Сложность данного пласта лексики заключается в том, что усвоение иностранного языка не сводится к усвоению системы понятий. Язык состоит не из понятий, а из слов, семантика слова обуславливается лексико-фразеологической сочетаемостью и социолингвистическими коннотациями, поэтому случаи полного совпадения объемов семантики и правил функционирования в речи весьма редки.

Двуязычные словари внушают иллюзию наличия межъязыковых синонимов.(Термины).Ср. русск. «дом»и англ. «house». Русск. «дом» шире по значению, оно включает любое здание, где живет и работает человек, «домашний очаг» и соответствует в этом значении англ. «home». Английское «дом как место работы» - building, block of flats – многоэтажный дом.

Русское и английское слово различаются по употреблению в речи : «дом» обязательный компонент любого адреса, в английском вы просто пишите номер перед названием улицы. Иначе говоря, русское и английское понятие «дом» сформированы разными культурами и отличаются друг от друга.

Гумбольдт, Вайсгербер Трир, теория Сепира-Уорфа

Проблемы переводимости в связи с разноструктурностью языков, отсутствием полных межъязыковых синонимов в связи с различиями эмоционально-стилистического и сочетательного плана, разные социолингвистические коннотации преодолеваются на уровне текста (отсутствие грамматических форм, например, совершенного./несовершенного вида предполагает компенсации за счет введения лексических единиц )

Прошедшее время в немецком языке выражается следующей группой времен : Perfekt, Plusquam Perfekt, Imperfekt, т.е. немецкий язык иначе категоризирует семантическое пространство.

Моносемирующая функция контекста :

Микроконтекст: РЯ синий, голубой- blaue Augen, blauer Himmel, blauer See

Постулат переводимости:

«Если все, что подразумевается, может быть выражено на одном языке, то оно может быть и соответственно переведено на другой язык» - денотативная F языка

Против абсолютизации принципа переводомости – компромиссы и потери неизбежны.

С.102 Швейцер «Проблема переводимости должна рассматриваться конкретно, с учетом того, идет ли речь о тексте в целом или о тех либо иных его элементах. Кроме того, необходимо различать…возможность выполнения требования эквивалентности, и с другой – возможности соответствия критериям адекватности».

О. Каде указывает на трудности передачи элементов текста с экспрессивно-эмоциональной нагрузкой, с художественно-эстетической ценностью, прагматической нагрузки, обусловленной языковыми особенностями речевых коллективов, коннотаций.

Проблемы передачи металингвистической F, то есть F языка второго порядка.

В ТП:

  1. отклонения от стандартной нормы язык (арго, сленг, диалект, соц. жаргон)

  2. переводимость не на уровне эквивалнтности, а адекватности, то есть перевод максимально соответствует требованиям данной комм. ситуации.

Диалектизмы  через социальный компонент речи (просторечие и …разговорный язык как прием компенсации)

  • Передача варваризмов (потери и сдвиги в передаче содержания)

  • Передача намеренной неоднозначности, когда она является функционально важной чертой

  • Каламбуров-семантические сдвиги, физ. стил. приемы.

  • Словесной игры переводимость на уровне всего текста

  • ИС – говорящие. Принимая решение на перевод, переводчик должен определить функциональные доминанты – инвариант и то, чем можно пожертвовать.

  • ассоциации

  • культурная непереводимость

Переводимость-относительное, а не абсолютное понятие перевода на уровне частичной эквивалентности при соблюдении адекватности переводческого решения.

Потери касаются второстепенных элементов текста и предполагают сохранение функциональных доминант.

  • ведущий принцип стратегии перевода с.110 (Швейцер)

Werner Koller Einführung….1992

Das Problem der Übersetzbarkeit s.159

  1. Humboldt (1796)-принципиально невозможно

  2. Wandruszka (1967)- непереводимость поэзии

  3. L. Bloomfield (1935) - переводимость денотативного значения

  4. O.Kade - - переводимость денотативного значения

  1. Breitinger J.J. (1740)-абсолютная переводимость

Язык – мышление –культура

(философы, этнологи, лингвисты, логики, психологи…)

Участие языка в процессе познания и интерпретации действительности.

В языке отражаются способы истолкования мира.

Критика:

1. Национальный язык – весьма гетерогенное образование, состоящее из различных подъязыков, сленгов, диалектов. Большинство социальных диалектов

То есть каждая общность должна иметь свою картину мира.

2.единый язык = ед. яз. коллективов – фикция

Koller с.183 Аксиома переводимости: «Если на одном языке можно выразить все, что подразумевается, то в принципе должно быть возможным перевести то, что выражено на одном языке на другой язык.»