- •Лекция 22
- •Быстрее, сильнее, выше!
- •14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •Окказиональные
- •II. Транскрипция / транслитерация
- •Лекция 30
- •Ложные друзья переводчика
- •1) Фразеологизмы
- •Технические средства переводчика
- •Лекция 34. Переводимость и непереводимость
- •Принципиальные трудности перевода
- •Различие в системе языков и способах выражения
- •2. Перевод прагматических знаков (пз) Лингвострановедческие – коннотации: Черемуха, для русских и англичан
- •3. Передача металингвистической функции языка
- •Переводимость как философская проблема
- •I. Релятивистские теории перевода
- •Границы переводимости (Гипотеза Сепира-Уорфа)
- •II. Абсолютная переводимость Абсолютная переводимость основывается на общности логических структур
- •С. Влахов и с. Флорин
- •VI Формально-эстетические изыски e.Jandl
- •С.112 Отрицание перевода опирается:
- •Т.В.Воеводина
- •Дата обновления: 7 марта 2003 г.
- •Как становятся пк
- •Лекция 38 Конференция как коммуникативная модель
- •Техника конференций
- •Лекция 38 Перевод в суде (Международный суд в Гааге, Нюрнбергский процесс 45-46)
- •Аннотирование и реферирование как аналитико-синтетическая переработка материала
- •Лекция 41 Перевод в сми
- •Перевод видеоконференций
- •Сурдоперводчик
- •Лекция 42 Специфические аспекты перевода
- •На иностранных языках
Технические средства переводчика
Перевод по определению имеет дело с созданием письменного текста
-
письменные принадлежности
-
поиск информации инструменты переводчика
технические средства:
чем выше уровень участия технических средств, тем выше скорость перевода
НТ FAHQMT (fully automatic high quality machine translation – высококачественный полный машинный перевод без вмешательства человека)
CAT (Computer Aided Translation)
(H-Aided machine Translation) - интерактивные системы машинного перевода
НТ - анализ ИЯ - человек
МТ - анализ ИЯ - компьютер
-
карандаш и бумага (лирика, скорость переменная, с 1997 в JSÜW PC-Arla…..)
-
механическая пишущая машинка (в Армии)
электронный ПМ (возможности для исправлений……..)
модификации, память, шрифты - 80е годы
-
копировальные аппараты
-
диктофон:
1. Опыт
2. Знания темы и жанра текста
3. машинистка и её темп работы
4. затраты на исполнение
-
середина 80х - ПК + текстовые редакторы (проверка правописания программой - самим переводчиком (слепота))
-
средства справочные, в том числе ║ тексты словари, картотеки 1989 - 30% переводчик - поиск терминологии с ПК: списки слов и банки данных ….
TVS специально для переводчиков (поиск по целому слову, фрагменту, область, сокращения)
Современный уровень: …………….. (интегрруют текстовый редактор, терминологический банк данных, банк данных ТИЯ и их переводов).
Чем чаще переведен ТИЯ, тем лучше шаблоные тексты!!
-
Унификация терминологии
Системы МП: Логос, Сократ …..
-
программы дословного перевода - первое поколение, грамматически непонятные тексты
-
программы анализа ТИЯ (морфологические и синтактсические) и создает ТПЯ по правилам ПЯ 2,3 поколение
РТ + ЭВМ
Т1 (Сименс - Никсдорф) - 100.000 ДМ - перевод - сырец хорошего качества
Нормы перевода
8 час. - 1стр. 30 строк и 55 зна..
рукопись - 5-6- стр.
Эл. ПМ - 5-10 стр.
Диктант - 10-20 стр. менее 30стр.
ПК - 8-15 стр.
Использование электронных банков данных дает 1-5 стр. дополнительно. Интерактивные системы МП - до 100 стр. (в зависимости от…).
Скорость перевода - система распознавания речи. ПК - 200 МНz …..
Преимущества диктанта + возможности ПК.
Translation Tools
Software
Программы
Текстовый редактор
Терминология
ПК - программы перевода
Орфография
Терминологический банк данных
Интерактивные системы
CD-Rom, сканнер, телефакс, модем, принтер
Услуги ………..
E-mail …..
Hardware - замена через 3 года
1998 - процессор Пентиум 200 МГц
………
жесткий диск - 4 Гигабайт - 50 словарей
-1 Гигабайт - минимум
Дисковод для гибкой дискеты 3,5
Мультимедийное оснащение - звуковая карта, динамики, микрофон.
Периферия - цветной дисплей, 17дюймов, графические карты
Принтер - игольчатый, струйный, лазерный.
Software - операционная система DOS + Microsoft Windows ……
Текстовые редакторы: MS WORD (….) Word Perfect
Лекция 34. Переводимость и непереводимость
-
Принципиальная возможность перевода с одного языка на другой
-
Возможность нахождения эквивалента обуславливается трактовкой понятия «эквивалентность», «адекватность», «сущность перевода». Решение проблемы переводимости зависит от трактовки соотношения языковых и внеязыковых факторов перевода, от требований к переводу, от нормативных оценок качества перевода. – А.Д. Швейцер «Теория и практика перевода»,
Москва: Наука, 1988, с.99
Безэквивалентность и неполная эквивалентность достаточно распространенны в разных языках, но в целом постулируется эквивалентность слов в разных языках, в основе которой лежит эквивалентность межъязыковых понятий, отражающих один и тот же кусочек действительности. Сложность данного пласта лексики заключается в том, что усвоение иностранного языка не сводится к усвоению системы понятий. Язык состоит не из понятий, а из слов, семантика слова обуславливается лексико-фразеологической сочетаемостью и социолингвистическими коннотациями, поэтому случаи полного совпадения объемов семантики и правил функционирования в речи весьма редки.
Двуязычные словари внушают иллюзию наличия межъязыковых синонимов.(Термины).Ср. русск. «дом»и англ. «house». Русск. «дом» шире по значению, оно включает любое здание, где живет и работает человек, «домашний очаг» и соответствует в этом значении англ. «home». Английское «дом как место работы» - building, block of flats – многоэтажный дом.
Русское и английское слово различаются по употреблению в речи : «дом» обязательный компонент любого адреса, в английском вы просто пишите номер перед названием улицы. Иначе говоря, русское и английское понятие «дом» сформированы разными культурами и отличаются друг от друга.
Гумбольдт, Вайсгербер Трир, теория Сепира-Уорфа
Проблемы переводимости в связи с разноструктурностью языков, отсутствием полных межъязыковых синонимов в связи с различиями эмоционально-стилистического и сочетательного плана, разные социолингвистические коннотации преодолеваются на уровне текста (отсутствие грамматических форм, например, совершенного./несовершенного вида предполагает компенсации за счет введения лексических единиц )
Прошедшее время в немецком языке выражается следующей группой времен : Perfekt, Plusquam Perfekt, Imperfekt, т.е. немецкий язык иначе категоризирует семантическое пространство.
Моносемирующая функция контекста :
Микроконтекст: РЯ синий, голубой- blaue Augen, blauer Himmel, blauer See
Постулат переводимости:
«Если все, что подразумевается, может быть выражено на одном языке, то оно может быть и соответственно переведено на другой язык» - денотативная F языка
Против абсолютизации принципа переводомости – компромиссы и потери неизбежны.
С.102 Швейцер «Проблема переводимости должна рассматриваться конкретно, с учетом того, идет ли речь о тексте в целом или о тех либо иных его элементах. Кроме того, необходимо различать…возможность выполнения требования эквивалентности, и с другой – возможности соответствия критериям адекватности».
О. Каде указывает на трудности передачи элементов текста с экспрессивно-эмоциональной нагрузкой, с художественно-эстетической ценностью, прагматической нагрузки, обусловленной языковыми особенностями речевых коллективов, коннотаций.
Проблемы передачи металингвистической F, то есть F языка второго порядка.
В ТП:
-
отклонения от стандартной нормы язык (арго, сленг, диалект, соц. жаргон)
-
переводимость не на уровне эквивалнтности, а адекватности, то есть перевод максимально соответствует требованиям данной комм. ситуации.
Диалектизмы через социальный компонент речи (просторечие и …разговорный язык как прием компенсации)
-
Передача варваризмов (потери и сдвиги в передаче содержания)
-
Передача намеренной неоднозначности, когда она является функционально важной чертой
-
Каламбуров-семантические сдвиги, физ. стил. приемы.
-
Словесной игры переводимость на уровне всего текста
-
ИС – говорящие. Принимая решение на перевод, переводчик должен определить функциональные доминанты – инвариант и то, чем можно пожертвовать.
-
ассоциации
-
культурная непереводимость
Переводимость-относительное, а не абсолютное понятие перевода на уровне частичной эквивалентности при соблюдении адекватности переводческого решения.
Потери касаются второстепенных элементов текста и предполагают сохранение функциональных доминант.
-
ведущий принцип стратегии перевода с.110 (Швейцер)
Werner Koller Einführung….1992
Das Problem der Übersetzbarkeit s.159
-
Humboldt (1796)-принципиально невозможно
-
Wandruszka (1967)- непереводимость поэзии
-
L. Bloomfield (1935) - переводимость денотативного значения
-
O.Kade - - переводимость денотативного значения
-
Breitinger J.J. (1740)-абсолютная переводимость
Язык – мышление –культура
(философы, этнологи, лингвисты, логики, психологи…)
Участие языка в процессе познания и интерпретации действительности.
В языке отражаются способы истолкования мира.
Критика:
1. Национальный язык – весьма гетерогенное образование, состоящее из различных подъязыков, сленгов, диалектов. Большинство социальных диалектов
То есть каждая общность должна иметь свою картину мира.
2.единый язык = ед. яз. коллективов – фикция
Koller с.183 Аксиома переводимости: «Если на одном языке можно выразить все, что подразумевается, то в принципе должно быть возможным перевести то, что выражено на одном языке на другой язык.»