Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TTanswers.doc
Скачиваний:
1163
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
446.98 Кб
Скачать

6. Использование инверсии.

Явление инверсии предполагает расположение слов в обратном порядке по отношению к их обычному расположению. Инверсия, в отличие от прямого порядка слов в английском предложении, заключается в постановке глагола и других элементов предложения перед подлежащим, что, конечно, привлекает к этим элементам особое внимание читателя, придает стилю образность и эмоциональную экспрессивность.

Foreign borrowers find restrictions in their path only in the United Kingdom.

It is only in the United Kingdom that foreign borrowers find restrictions in their path.

В первом предложении простая констатация факта. Второе предложение намного эмоциональнее. Следовательно, и в переводе должны быть отражены оба эти момента.

Иностранные заемщики встречают ограничения на своем пути только в Соединенном Королевстве.

Только в Соединенном Королевстве встречают на своем пути ограничения иностранные заемщики.

Конструкция it is … that позволяет выделить любой из членов предложения. Нарушение обычного следования слов и словосочетаний в предл. приводит к выделению "переставленного" элемента предложения. В этом случае можно говорить об особом, добавочном значении, приобретаемом предложением. Любое изменение строгого порядка слов, присущего английскому языку, придает высказыванию большую выразительность.

I. Отрицательные конструкции:

а) Neither … nor - ни…ни, в том случае, когда nor вводит самостоятельное предложение.

These measures will affect neither the country’s competitive advantage in foreign trade, nor will they restrain the domestic expenditure. - Эти меры не только не скажутся на конкурентоспособности страны в области внешней торговли, но и не помогут ограничить внутренние расходы.

б) No + сравнительная степень прилагательного, в том случае, когда это конструкция стоит в начале предложения.

No longer is it a question of increasing the supply of raw materials. - Не является это больше и вопросом увеличения поставок сырья.

II. Эмфатическая конструкция just as … so… - настолько … насколько…:

Just as the balance of international payments of the US is in many respects unique, so as the measures the President has just proposed to correct the deficit on these accounts.

Насколько единственным в своем роде является платежный баланс США, настолько уникальны и меры, только что предложенные Президентом для ликвидации дефицита по этим счетам.

III. Иногда на первое место выносится часть сказуемого (причастие прошедшего времени пассива либо именная часть составного именного сказуемого).

7. Общая перестройка структуры предложения.

Различного рода перестройки предложения требуют постоянного учета особенностей структуры английского предложения. Например, в англ. предл. обстоятельства (по сравнению с другими членами) весьма подвижны, и переводчик должен использовать эту закономерность. Составитель англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунин и его соавтор по работе Ю.М.Катцер указывают, что в русском языке допустимо наличие в начале предложения ряда разнородных обстоятельств, а в английском это исключено.

Перестройка предложения при переводе вызывается также тем, что в английском языке более широко употребляется страдательный залог.

Его считают хорошим инспектором. - He is considered to be a good inspector.

К пассиву нередко прибегают при переводе безличных конструкций с наречиями типа можно, нельзя, надо и т.д.

Putting things off till tomorrow can no longer be tolerated. - Нельзя откладывать важные дела на завтра.