- •Вопросы к экзамену по теории перевода
- •1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат. Теория перевода в системе наук.
- •2. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие "перевод".
- •3. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода.
- •4. Переводческая скоропись. История развития. Основные принципы.
- •5. Машинный (автоматический) перевод. Возникновение. Принципы.
- •6. История перевода.
- •1. Античность (VIII в. До н. Э. – V в. Н.Э.):
- •2. Средневековье (V-XIII вв.):
- •3. Возрождение (XIV-XVI вв.):
- •4. Просвещение (XVII-XVIII вв.):
- •5. Романтизм и постромантизм (к. XVIII-XIX вв):
- •6. Современность (XX-XXI вв.):
- •7. Теория перевода в России.
- •8. Понятие переводимости/непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания.
- •9. Понятие переводческой эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности.
- •1. Уровень цели коммуникации:
- •2. Уровень описания ситуации:
- •3. Уровень высказывания:
- •4. Уровень сообщения (структурной организации высказывания):
- •5. Уровень языковых знаков.
- •10. Понятие адекватности, соотношение адекватности и эквивалентности при переводе.
- •11. Моделирование в теории перевода. (Ситуативно-денотативная модель перевода. Трансформационная модель перевода. Семиотические и семантические модели. Трехфазная модель перевода о. Каде.)
- •3. Семиотические и семантические модели.
- •4. Трехфазная модель перевода о. Каде.
- •12. Понятие трансформации, их роль в процессе перевода. Классификация трансформаций.
- •13. Прагматический аспект перевода. Способы воспроизведения прагматического потенциала текста.
- •14. Прагматическая адаптация текста при переводе. Определение, виды.
- •2. Опущение.
- •15. Виды переводного текста и их классификация.
- •16. Функциональный стиль. Основные особенности функциональных стилей в русском и английском языках и их отражение в переводе.
- •17. Специфика текстов официально-делового стиля.
- •18. Специфика текстов публицистического стиля.
- •19. Специфика текстов научного стиля.
- •20. Специфика текстов обиходно-бытового и художественного стилей.
- •21. Виды переводческого анализа.
- •1. Сбор внешних сведений о тексте:
- •2. Определение состава информации и ее плотности.
- •22. Понятие способ перевода. Классификации способов перевода.
- •23. Понятие метод перевода. Классификации методов перевода.
- •24. Понятие прием перевода. Классификации приемов перевода.
- •1. Лексические трансформации:
- •3. Лексико-грамматические трансформации:
- •25. Понятие нормы перевода. Виды нормативных требований к переводу.
- •26. Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика.
- •27. Перевод многозначных слов. Контекст при переводе многозначных слов. Виды контекста.
- •28. Перевод неологизмов и окказионализмов.
- •29. Перевод слов-реалий.
- •30. Перевод псевдоинтернационализмов ("ложные друзья" переводчика).
- •31. Перевод терминов. Терминообразование в современном английском языке.
- •32. Перевод фразеологизмов.
- •33. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
- •34. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
- •35. Перевод причастия и причастных конструкций.
- •36. Особенности перевода страдательного залога.
- •37. Особенности перевода сослагательного наклонения.
- •38. Передача модальности в переводе.
- •39. Особенности перевода атрибутивных конструкций.
- •40. Синтаксические проблемы англо-русского перевода.
- •1. Перестройка предложений.
- •3. Использование действительного залога вместо страдательного.
- •4. Использование «вводящих оборотов».
- •6. Использование инверсии.
- •I. Отрицательные конструкции:
- •7. Общая перестройка структуры предложения.
- •9. Эллиптические предложения (напр., газетные заголовки).
- •10. Перевод сложноподчиненных предложений.
20. Специфика текстов обиходно-бытового и художественного стилей.
Обиходно-бытовой (разговорный) стиль - функциональный стиль речи, который служит для неформального общения, когда автор делится с окружающими своими мыслями или чувствами, обменивается информацией по бытовым вопросам в неофициальной обстановке.
Сфера действия: обиходно-бытовая, обиходно-деловая.
Рецептор: обычные люди, независимо от их социальной или профессиональной принадлежности.
Функция: установление межличностных контактов, обмен мыслями, чувствами, впечатлениями.
Форма: устная (жанры – диалог, полилог), письменная (частная переписка, дневники, объявления).
Характерные признаки: спонтанность, непринужденность общения, ситуативность, высокая роль невербальных средств общения (мимика, жесты, интонация), экспрессивность общения.
Лексические средства, используемые в разговорном стиле:
сокращение и видоизменение наиболее частых словосочетаний (want to = wanna, give me = gimme)
аббревиатуры (zoo, pub)
глаголы с постпозитивами (give up, look out)
эллипсы (Morning!)
слова широкой семантики (thing, stuff)
транзитивное употребление непереходных глаголов (go it)
Синтаксические средства:
эллипсы (I guess so)
избыточные элементы – time fillers (well, I mean, you see)
сдваивание союзов (like as if)
двойное отрицание (don't bring no discussion of politics)
плеонастическое употребление личных местоимений в повелительных предложениях (Don’t you forget it!)
усилители (where, what etc. + ever, on earth, the devil, the hell)
инверсия (Funny business my career will be, I’m sure.)
прямой порядок слов в вопросительных предложениях (You’re alright?)
Художественный стиль речи – это язык литературы и искусства. Он используется для передачи эмоций и чувств, художественных образов и явлений.
Особенности: единство коммуникативной и эстетической функций, многостильность, широкое использование изобразительно-выразительных языковых средств, проявление творческой индивидуальности автора.
Основные ф-ции: эмоциональная и эстетическая. Также коммуникативная функция, разные стили находятся в активном взаимодействии.
Как средство общения худ. речь имеет свой язык - систему образных форм, выражаемую языковыми средствами. Основа худ. стиля - литературный язык, широко используется речевая многозначность, синонимия. Многие слова в худ. речи несут конкретно-чувственные представления. Для худ. речи характерна инверсия. Синтаксический строй отражает поток образно-эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить все разнообразие синтаксических структур. Но возможно и отклонение от структурных норм, обусловленные художественной актуализацией, т.е. выделением автором какой-то идеи, черты, важной для смысла произведения. Выражается в нарушении фонетических, лексических, морфологических и других норм.
Для создания «местного колорита», речевой характеристики действующих лиц, а также в качестве средства выразительности есть диалектные слова, жарг., проф., прост. и т.д. Со стилистической целью используются архаизмы для создания исторического колорита эпохи, придания речи торжественности, патетичности, служат средством создания иронии, сатиры, пародии, окрашивают высказывание в шутливые тона.