Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TTanswers.doc
Скачиваний:
1163
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
446.98 Кб
Скачать

17. Специфика текстов официально-делового стиля.

Официально-деловой стиль - стиль гос. актов, законов, международных документов, уставов, инструкций, административно-канцелярской документации, деловой переписки и т.п. C его помощью осуществляется связь между различными учреждениями и организациями, а также контакт властей с гражданами.Используется и в деятельности органов милиции, прокуратуры и суда. Наиболее консервативный и однообразный.

Жанры: инструкции, законодательные акты, документы юр. и физ. лиц, уставы, договоры, деловые письма.

Функция: информационная, предписывающе-регулирующая.

Реципиент (в зависимости от жанра): административные органы, любой человек, деловой партнер.

Черты: точность, лаконичность, конкретность, объективность и доступность; черткость формулировок, стандартизированность. Частая повторяемость и единообразие речевых средств, наличие языковых штампов: “во исполнение приказа”, “в целях улучшения”, “за истекший период”, “довести до сведения”.

Лексические особенности:

  • широкое использование профессиональной терминологии (правовой и др.): завещание - testament, исковое заявление - claim;

  • употребление устойчивых словосочетаний, стандартных оборотов: to be allowed - подлежит удовлетворению, налагать взыскание - impose punishment;

  • отсутствие слов со значением субъективной оценки;

  • слова только в прямом значении.

Морфологические особенности:

  • именной характер: преобладание имени над глаголом, широкое употребление отглагольных существительных: несоблюдение - non-observance, выполнение - exercise (обязанности), а также использование многочисленных именных словосочетаний, которые придают тексту официальную тональность;

  • использование существительных, обозначающих названия людей по признаку, связанному с каким-либо действием или состоянием, например: свидетель, усыновитель;

  • преобладание существительных над местоимениями;

  • частое употребление глаголов в повелительном наклонении и инфинитивов (императивный характер);

  • употребление сложных предлогов: в силу, в части, в целях, в отношении.

Синтаксические особенности:

  • параллельные синтаксические конструкции (причастные и деепричастные обороты, конструкции с отглагольными существительными);

  • нанизывание падежных форм: для анализа результатов экспериментов, осуществление решений совещания, ознакомление собравшихся с достижениями передового производства;

  • особая форма сказуемого: ударить - нанести удар, оскорбить - нанести оскорбление, обвинить - предъявить обвинение;

  • пассивные конструкции (важно для перевода): обнаружены следы, осужден за мошенничество;

  • преобладание сложных предложений: простое предложение не может отразить последовательность фактов, подлежащих рассмотрению в официально-деловом плане;

  • строгий и определенный порядок слов в предложении.

Стилистическая особенность: преимущ. исп. косвенной речи. К прямой речи в официально-деловом стиле прибегают только в тех случаях, когда необходимо дословное цитирование законодательных актов и других документов. Ритуальные формулы приветствия и прощания в деловых письмах не нужно переводить дословно.