Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кабакчи AOPK St L8 - L14-1.doc
Скачиваний:
26
Добавлен:
30.03.2016
Размер:
428.03 Кб
Скачать

V.V. Kabakchi, March 1994

EXERCISE 11. Describe the Eve of the October Revolution in Petrograd to foreigners. The information is based on John Reed’s famous book Ten Days That Shook the World. Use in your story the expressions taken from that book and supplied below. See: §79.2

Сентябрь и октябрь – наихудшие месяцы года в Петрограде (так в 1914-24 гг. назывался Петербург). Непрестанно лил дождь. Накануне большевистской революции, при временном правительстве, в городе было много разбоев и грабежей, поэтому в домах мужчины заряженными ружьями по очереди несли ночную охрану. Продовольствия становилось все меньше, а очереди за хлебом все длиннее.

Между тем повседневная мелочная жизнь города шла своим чередом. Провинциальные барышни приезжали в Петроград учиться французскому языку и пению. По коридорам и вестибюлям отелей расхаживали молодые, изящные и веселые офицеры, щеголяя малиновыми башлыками с золотым позументом и чеканными кавказскими шашками. Дочь одного из моих приятелей однажды в полдень вернулась домой в истерике: кондукторша в трамвае назвала ее «товарищем»!

В новой России каждый человек – все равно мужчина или женщина – получил право голоса; появились рабочие газеты, Советы, профессиональные союзы. Даже у извозчиков был свой профсоюз и свой представитель в Петроградском Совете. На фабриках приобретали опыт и силу фабрично-заводские комитеты. В руках статуи Екатерины Великой против Александринского театра торчал красный флажок. Вместо свирепых городовых улицы охраняла добродушная и невооруженная гражданская милиция.

Тем не менее, еще сохранялось очень много странных пережитков прошлого. Oставалась в полной силе табель о рангах Петра Великого. Почти все, начиная от школьников, еще продолжали носить установленную прежде форменную одежду с императорскими орлами на пуговицах и в петлицах.

Около пяти часов вечера улицы заполнялись пожилыми людьми в форме, с портфелями, которые, быть может, все еще высчитывали, насколько быстро смертность среди начальства подвигает их к долгожданному чину коллежского асессора или тайного советника, к перспективе почетной отставки с полной пенсией, а может быть, и с Анной на шее … (Reed abridged Ten Days That Shook the World 1967)

***

the worst months of the Russian year

the rain fell drenching, incessant

robberies and house-breakings

the men took turns at all-night guard duty, armed with loaded rifles

the Provisional Government

food became scarcer

bread lines

Meanwhile the petty conventional life of the city went on.

to learn French and cultivate their voices

officers wore their gold-trimmed crimson bashliki and their elaborate Caucasian swords

came home one afternoon in hysterics

the woman streetcar conductor called her “Comrade!

every man and woman could vote

the Soviets

the Unions

The izvozchiki (cab-drivers) had a Union

represented in the Petrograd Soviet

the Factory-Shop Committees, gained experience and strength

the Aleksandrinsky Theatre

In place of the fierce gorodovye (city police) a mild-mannered and unarmed citizen militia patrolled the streets.

Still, there were many quaints and anachronisms.

Peter the Great’s Tabel’ o rangakh - Table of Ranks — still held sway.

prescribed uniform, with the insignia of the Emperor on button and shoulder strap

subdued old gentlemen in uniform, with portfolios,

mortality among their superiors

the coveted chin (rank) of Collegiate Assessor, or Privy Councilor

to retire on a comfortable pension

the Cross of St Anne ...

EXERCISE 12. Answer the questions.

1. What is the author’s opinion of September and October in St. Petersburg (then Petrograd)?

2. Why did the men take turns at all-night guard duty in apartment houses?

3. What was the food supply like at that time in the city?

4. What was characteristic of the social life in the city?

5. What were the political gains of the Revolution?

6. How did old things and new ones co-exist in the city?

EXERCISE 13. Compare the Russian translation with the English original and explain the approach of the translator. §6; 79.2

“Кровавое воскресенье” было лишь началом страшного года. Через три недели, в феврале, в Москве был убит великий князь, Сергей Александрович, дядя царя и муж Эллы. Великий князь …выезжал из Никольских ворот Кремля, …, в эту минуту в него бросили бомбу. Услышав грохот взрыва, Елизавета Федоровна воскликнула: «Это Серж!» и кинулась к супругу. Но нашла лишь окровавленные куски, разбросанные на снегу. Набравшись мужества, великая княжна подошла к умирающему кучеру и успокоила его, сказав, что генерал-губернатор остался жив.

Впоследствии Елизавета Федоровна посетила убийцу, эсера Каляева, в тюрьме и просила его покаяться. «Если вы вступите на путь покаяния, я умолю Государя даровать вам жизнь и буду молиться Богу, чтобы Он простил так же, как я сама уже вас простила». Тот отказался, заявив, что смерть его будет способствовать свержению самодержавия.

[Bloody Sunday] was only the beginning of a year of terror. Three weeks later, in February, Grand Duke Serge, the Tsar’s Uncle and Ella’s husband, was assassinated in Moscow. The Grand Duke … was driving through one of the gates when a bomb exploded on top of him. Hearing the shuddering blast, Ella cried, “It’s Serge,” and rushed to him. What she found was not her husband, but a hundred of unrecognizable pieces of flesh, bleeding into the snow. Courageously the Grand Duchess went to her husband’s dying coachman and eased his last moments by telling him that the Grand Duke had survived the explosion.

Later she visited the assassin, a Social Revolutionary Kalyaev, in prison and offered to plead for his life if he would beg the Tsar for pardon. Kalyaev refused, saying that his death would aid his cause, the overthrow of the autocracy. (R. Massie. Nicholas and Alexandra)

EXERCISE 14. Answer the questions.

1. State who was Сергей Александрович and explain the manner he is referred to in the text.

2. Speak of the reason for the translator’s specifying the name of the gates used by the Grand Duke on his leaving the Kremlin.

3. In what way does the phrase бросили бомбу differ from the corresponding original piece of information?

4. Why does the translator find it necessary to refer to the Grand Duke’s wife both as Эллa and Елизавета Федоровна while the author calls her only ‘Ella’?

5. Why did Сергей Александрович and Елизавета Федоровна use foreign first names while calling each other?

6. While trying to comfort her husband’s dying coachman how did the Grand Duchess refer to her husband (in the original text and in the translation)?

7. Is the elaboration (in the translation) of the Grand Duchess’s appeal to the terrorist justified?

EXERCISE 15. Use the following words and phrases of the original text to render the content of the previous text.

Serge and Ella

a year of terror <> to take a harsh pride in <> to say good-bye to somebody <> on top of somebody <> shuddering blast <> unrecognizable pieces <> to survive the explosion <> to plead for one’s life <> to beg somebody for pardon <> overthrow of the autocracy <>

EXERCISE 16. Get ready with a short talk on the Siege of Leningrad making use of these quotations. §79.2

It is the Russian army who tore the guts out of the German military. (W. Churchill)

“The Great Patriotic War” is a deep, painful wound that has yet to heel. (Time 23.4.1980).

EXERCISE 17. Discuss the text using the questions given below. §79.2