Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Диплом. Ротнова.docx
Скачиваний:
190
Добавлен:
27.03.2016
Размер:
244.68 Кб
Скачать

Содержание

Введение 6

Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет исследования 9

1.1Понятие безэквивалентной лексики 9

1.2 Проблема перевода безэквивалентного и «непереводимого» 17

Выводы 23

Глава II. Особенности функционирования и перевода безэквивалентной лексики в различных функциональных стилях 26

2.1 Особенности функционирования и перевода безэквивалентной лексики в художественном тексте 26

2.2 Особенности функционирования и перевода безэквивалентной лексики в публицистическом тексте 40

2.3 Сопоставительный анализ перевода безэквивалентной лексики в художественном и публицистическом текстах 48

Выводы 52

Заключение 54

Список использованной литературы 58

Введение

Особенностью существования языковой системы на современной этапе развития языка является неодинаковая разработанность ее компонентов. В результате, в ней можно встретить т.н. «пустые клетки», известные также как лакуны или безэквивлентная лексика. Одной из важнейших групп безэквивалентной лексики выступают реалии, своеобразные «носители» страноведческой информации. Они представляют особую трудность при переводе худож зественного произведения. Под реалиями в переводоведении понимают не только сами факты, явления и предметы, но и их названия. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики, которую Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют как слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат [Верещагин, Костомаров 1990].

Роль безэквивалентной лексики в процессе межкультурной коммуникации трудно переоценить. Несмотря на значительное количество исследований, посвященных вопросам безэквивалентной лексики, лакун и реалий, актуальной проблемой перевода в современных условиях глобализации всех процессов остается проблема переводимости непереводимого и воспроизведения национальных особенностей оригинала, что и определило актуальность данного исследования.

Объектом исследования является безэквивалентная лексика современного английского языка.

Предметом исследования выступают и способы перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык.

Целью данного исследования является рассмотрение особенностей функционирования безэквивалентной лексики в пространстве художественного и публицистического текстов и выявление особенностей ее передачи средствами русского языка.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования нами решались следующие практические задачи:

- рассмотреть подходы к определению понятия «безэквивалентная лексика»;

- выделить и описать основные способы перевода безэквивалентной лексики;

- проанализировать тексты художественной и публицистической направленности с целью выявления использованных в них безэквивалентных единиц;

- перевести предложения, содержащие безэквивалентные единицы, на русский язык;

- проанализировать полученный перевод.

Для решения поставленных задач и достижения выдвинутой цели в ходе исследования использовались следующие методы: аналитический метод для анализа научной и научно-методической литературы по теме исследования; сопоставительный метод; описательный метод, квантитативный метод для анализа.

Материалом данного исследования послужили безэквивалентные лексические единицы отобранные методом сплошной выборки из проанализированных текстов: романа современной американской писательницы Элис Рэндалл (Alice Randall) «Пушкин и Пиковая Дама» (Pushkin and Queen of Spades), публикаций репрезентативных англоязычных изданий.

Методологической базой исследования выступили работы таких ученых как Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С. Влахов, С. Флорин, А.О. Иванов и др.

Научная новизна данного исследования заключается в рассмотрении способов подачи особенностей формирования языковой картины мира, принадлежащей одному языку, на другой.

Теоретическая значимость исследования состоит в изучении важной для теории перевода темы, связанной со спецификой национального языка, - тема безэквивалентной лексики и проблема ее перевода.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в вузовской практике по курсу теории и практики перевода, лексикографии, теории межкультурной коммуникации, страноведения, лексикологии.

Структура работы определяется выдвинутыми целью и задачами и состоит из введения, двух глава, заключения, библиографического списка.

Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи.

Первая глава посвящена рассмотрению безэквивалентной лексики, подходов к ее переводу.

Вторая глава представляет собой анализ подходов к переводу безэквивалентной лексики на материале отобранных единиц.

Результаты исследования подводятся в заключении.

Библиографический список содержит список источников, использованных в ходе исследования, и представлен 47 наименованиями.