Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ахмед ирля.doc
Скачиваний:
360
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
350.72 Кб
Скачать

17. Литературный язык первой трети 18 века. Причины расширения словарного состава.

Обычно конец XVII – три первых десятилетия XVIII века называют Петровской эпохой, хотя время царствования Петра заканчивается в 1725 году. В языковом отношении указанный период однороден. Его черты:

Дальнейшая демократизация русского литературного языка на почве сближения с живой разговорной речью и языком деловой письменности

Интенсивное проникновение в состав РЯ слов иноязычного происхождения

Дальнейшее ограничение функций церковнославянского языка

Языковая пестрота (отсутствие единых языковых норм и стремление писателей, общественных деятелей в конце периода нормализовать РЛЯ).

Особенно ярко проявляется тенденция сближения литературного языка с живой разговорной речью. Язык Петровской эпохи подвижен и изменчив. Старые языковые средства сосуществовали в нем с новыми. Можно определить круг памятников Петровской эпохи, которые продолжают создаваться в рамках старого славянизированного литературного языка: школьная драматургия, научные переводы, риторическая публицистика.

Новые темпы повествования в русской литературе изменили не только содержание, но и форму литературы. Создавался новый тип письменного литературного языка, в котором уживались элементы церковнославянского языка, старого государственного приказного языка и элементы обиходной речи XVIII в. Авторы сочинений Петровской эпохи именовали новый язык литературы гражданским посредственным наречием: переводы многих технических книг и учебников начала века.

Растет количество печатных книг светского содержания, особенно после реформы азбуки.

С 1708 по 1710 годы при участии Петра I работниками московской типографии был создан новый алфавит – гражданский печатный шрифт. 29 января 1710 года Петр утвердил новую язбуку. Зачеркнуты были заглавные буквы кириллицы, новые прописные буквы приобрели округлую форму, стали напоминать знаки латинского алфавита. «Почерненными» оказались такие буквы как омега, пси, юс малый, а юс большой не был включен в алфавит. В гражданский алфавит были введены буквы Э,Я.

Общая языковая тенденция литературного языка Петровской эпохи, обусловлена социальными и политическими изменениями, очевидна: демократизация русского литературного языка. В текстах широко представлены новые грамматические формы, отсутствует архаическая лексика, употребляются слова и сочетания, бытующие в живой разговорной речи. В текстах светских переводных и оригинальных повестей и драм начала XVIII века, в нарождающейся интимной поэзии преобладают новые формы глаголов второго лица единственного числа с флексией –ешь, -ишь, новые формы прошедшего времени глагола, новые формы множественного числа имен существительных: на кораблях. В текстах художественных произведений широко употребляются слова и словосочетания, бытующие в фольклоре или в живой разговорной речи. В одном тексте произведений начала XVIII века сталкиваются старые и новые формы, слова и выражения. В результате – отсутствие единых норм, языковая и стилистическая пестрота текстов. Во многих текстах это обусловлено сосуществованием русских и иностранных слов. Пополнение словарного состава РЛЯ начала XVIII века иноязычной лексикой - вторая черта литературного языка петровской эпохи.

ОТСУТСТВИЕ ЕДИНЫХ НОРМ:

В текстах памятников петровской эпохи встречается различное написание слов: корета и карета, органы и арганы.

Отсутствие в текстах памятников единых морфологических норм, столкновение новых и старых норм. Например, в одном тексте возможно употребление обращения, выраженного формами именительного и звательного падежа. В одном контексте могут употребляться глаголы с флексией -шь и -ши.

Разнородность лексического состава памятников Петровской эпохи: слова книжные и разговорные, иноязычные и русские постоянно употребляются в текстах: говорить, речи, глаза – очи и др. В одном тексте могут сталкиваться три группы языковых элементов: 1) русские книжные слова, формы и выражения 2) слова, формы и выражения живой русской разговорной речи 3) иноязычная лексика

Внешний облик слов, стоящих рядом или употребляемых в одном тексте, также различен: един и один, град и город

Синтаксис памятников Петровской эпохи также не был упорядочен. По-прежнему употреблялись цепочные конструкции, сложные построения, состоящие из ряда главных и придаточных частей, соединяющихся различными архаическими союзами (понеже, поелику).

В текстах художественной литературы и публицистики XVIII века, в эпистолярном наследии употреблялись традиционные книжные средства выражения, слова и словосочетания УНТ и новые слова и сочетания. Все это наряду с языковой пестротой.

Элементы формирующейся галантной речи, формулы вежливости: вы, ваш. В интимных диалогах персонажей – ты, твой и глаголы в форме единственного числа.

В поэзии, в интимных диалогах героев переводных светских драм и повестей в роли обращений – метафорические словосочетания – солнце мое, моя богиня. В текстах художественной литературы – радость моя, друг мой, любимый мой.

Широко используются собственные имена из античной мифологии

Целый ряд метафорических словосочетаний, связанных с мифами об Эросе или Амуре.

Иноязычные заимствования

В петровскую эпоху заимствования происходили не только через посредство польского языка, но и непосредственно из западноевропейских языков. В это время многие общественные, культурные и церковные деятели овладевают иностранными языками, переводчики переводят иностранную литературу различного содержания. В текстах петровской эпохи представлены различные тематические группы иноязычной лексики:

Бытовая лексика: алебастр – греч., апартамент – польск., банкет – фр., конфета, презент – фр. Необычайно широко используется в XVIII веке новое слово квартира, шоколад – испанского происхождения.

Имена существительные, обозначающие новые социальные, бытовые отношения людей эпохи: лакей, гофмейстер, кавалер, камердинер, дама

Термины, наименования, относящиеся к области культуры и искусства: ария, бал, гитара, инструмент, клавикорды

Военная лексика, слова, имеющие прямое или косвенное отношение к военным действиям: адъютант, бомба, фельдмаршал

Административная лексика: контракт, министр, провинция, протокол

Научная терминология: антипод, ипохондрия, глобус

Техническая профессиональная терминология (в основном из немецкого языка): верстак, винт, кран, клейстер, машина и др.

Многие из слов со временем изменили свое значение и сферу употребления. При явлении лексической недостаточности перевод на русский язык текстов иностранной литературы был сложен. Многие термины были удачно калькированы: обсерво - наблюдение, продуктус – произведение.

Типичной приметой эпохи были комментарии к иноязычным словам в самом тексте. Новые слова иноязычного происхождения помогали переводчикам точно обозначать новые предметы и явления, незнакомые или только что появившиеся в жизни русских людей.

18. Заимствования 18 в.: тематические группы, языки-источники, языки-посредники. Фонетические, морфологические и словообразовательные освоения заимствований.

Обогащение и обновление лексики русского литературного языка в течение первой четверти XVIII в. происходит преимущественно за счет заимствования слов из живых западноевропейских языков: немецкого, голландского, французского, частично из английского и итальянского. Наряду с этим лексика продолжает пополняться и из латинского языка. Посредничество польского языка, которое было столь характерно для XVII в., почти сходит на нет, и в Петровскую эпоху русский литературный язык приходит в непосредственное соприкосновение с языками Западной Европы. Мы можем отметить три основных пути, по которым осуществляются словарные заимствования. Это, во-первых, переводы с тех или иных языков книг научного или этикетного содержания. Во-вторых, проникновение иноязычных слов в русскую лексику из речи специалистов-иностранцев — офицеров, инженеров или мастеров, служивших на русской службе и плохо знавших русский язык. В-третьих, привнесение в русский язык иноязычных слов и речений русскими людьми, посылавшимися по почину Петра I за границу и нередко в течение долгих лет там учившимися и работавшими.

Усиленная переводческая деятельность в Петровскую эпоху была преимущественно направлена в сторону общественно-политической, научно-популярной и технической литературы, что вело к сближению русского языка с тогдашними западноевропейскими языками, обладавшими богатыми и разнообразными терминологическими системами.

Петр I сам живо интересовался деятельностью переводчиков, иногда специально поручал переводить иностранные книги своим приближенным. Так, И. Н. Зотову был поручен перевод книги по фортификации с немецкого языка. Петр I предписывал переводчикам “остерегаться”, “дабы внятнее перевесть, В не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию сие выразумев, на свой язык так писать, как внятнее”.

Из речи иностранных специалистов, служивших в России, также немало слов и выражений перешло в общенародный и литературный русский язык, а также в специальную, профессиональную речь ремесленников, солдат, моряков.

Примеры проникновения слов английского происхождения в профессиональную лексику моряков. Словоаврал,по-видимому, восходит к английскому (или голландскому) “овер олл”: команда "всех наверх!". Словополундра(тревога на корабле) тоже, по всей вероятности, происходит от английской команды “фалл ондер” (букв. падай вниз ) — так подавался на парусных судах сигнал команде спускаться с рей и мачт, где она находилась, управляя парусами, и готовиться к бою. Очевидно, и принятый до наших дней на флоте обычай отвечать на выслушанный приказ командира словоместь!может быть возведен к английскому утвердительному слову “йес”.

Из речи инженеров и мастеров-иностранцевмогла проникнуть в русский язык лексика столярного, слесарного, сапожного производства. Такие слова, какстамеска, шерхебель, дрельи др., заимствованы изустным путем из немецкого языка. Оттуда же пришли в наш язык и слесарные термины:верстак, винт, кран, клапан—и само словослесарь. Из немецкогоже заимствуются слова, характерные для сапожного дела:дратва, рашпиль, вакса, клейстер, шлшрери мн. др.

Обновление словарного состава русского литературного языка в Петровскую эпоху с особенной наглядностью проявилось в сфере административной лексики. Она пополняется в это время преимущественно заимствованиями из немецкого, латинского, частично французского языков. Согласно подсчетам Н. А. Смирнова, произведенным в начале нашего века, около четверти всех заимствований Петровской эпохи падает именно на “слова административного языка”, вытесняющие собою употребление соответствующих древнерусских наименований. Вот как он характеризует этот процесс: “Появляются теперь администратор, актуариус, аудитор, бухгалтер, герольдмейстер, губернатор, инспектор, камергер, канцлер, ландгевинг, министр, полицеймейстер, президент, префект, ратман и другие более или менее важные особы, во главе которых стоит сам император. Все эти персоны в своих ампте, архиве, гофгерихте, губернии, канцелярии, коллегиуме, комиссии, конторе, ратуше, сенате, синоде и в других административных учреждениях, которые заменили недавние думы и приказы, адресуют, акредитуют, апробуют, арестуют, баллотируют, конфискуют, корреспондуют, претендуют, секондируют, трактуют, экзавторуют, штрафуют и т. д. инкогнито, в конвертах, пакетах, разные акты, акциденции, амнистии, апелляции, аренды, векселя, облигации, ордера, проекты, рапорты, тарифы и т. д.”. Как видно из приведенного списка, в состав этой административной лексики входят названия лиц по их чинам и должностям, названия учреждений, наименования различного рода деловых документов.

Военная лексика, также значительно пополнившаяся в Петровскую эпоху, заимствуется главным образом из немецкого, частично из французского языков.Немецкого происхождения словаюнкер, вахтер, ефрейтор, генералитет, лозунг, цейхгауз, гауптвахта, лагерь, штурм и др. Из французского пришли к нам барьер, брешь, батальон, бастион, гарнизон, пароль, калибр, манеж, галоп, марш, мортира, лафет и др.

Словарь обиходной речи дворянства, а также лексика, связанная с представлениями светского “политеса”, пополняется главным образом из французского языка: ассамблея, бал, супе (ужин), интерес, интрига, амур, вояж, компания (собрание друзей), авантаж, кураж, резон и мн. др.

Наплыв громадного числа иноязычных слов в русскую речь начала века вызвал к жизни потребность в составлении специальных словарей иностранных вокабул. Такой словарь и был создан тогда при личном участии самого Петра I, сделавшего свои пометы и пояснения на полях рукописи. “Лексикон вокабулам новым по алфавиту”, как было озаглавлено это пособие, весьма разнообразен по тематике. Слова относятся и к различного рода профессиям, и к производству, к научным терминам, к сфере государственного устройства и культуры. Каждому из толкуемых в “Лексиконе” иностранных слов приведены их русские и церковнославянские соответствия, иногда окказионально образованные неологизмы. Так, словоархитекторпереводится какдомостроитель, канал —какводоваждаи т. п. К словуамнистия,истолкованному первоначально церковнославянским словомбеспамятство,рукою Петра I внесено пояснение: “забытие погрешений”. К вокабулеадмиралствоПетр I дал следующее исчерпывающее толкование: “Собрание правителей и учредителей флота”. Словубаталия дано толкование: “бой, сражение, битва”, два последних слова подчеркнуты Петром I, добавившим к этому: “меньше 100 человек”. Слововикторияобъяснено как “победа, одоление”, причем последнее определение также подчеркнуто Петром I как более предпочтительное по его мнению. Возможно, Петру I было известно, что в древнерусском языке словопобедаимело несколько значений, слово жеодолениебыло однозначно и точно соответствовало латинскому.

Не всегда попытки подобрать иностранным вокабулам русский их эквивалент были успешными, и ряд переводов, предлагавшихся в “Лексиконе”, как показала дальнейшая история этих слов на русской почве, оказался нежизненным. Так, слово фейерверкбыло переведено как “потеха огненная и фигуры”; словокапитан —как “сотник” и т. п. Эти переводы не удержались в последующем русском словоупотреблении, и заимствованное слово получило в нем безусловное преобладание.

Как мы видим, русскому литературному языку в Петровскую эпоху не хватало стилистической организованности. Не было соотнесенности тех или иных речевых элементов с их функциями по содержанию или целевой направленности высказывания. Наплыв новых средств языкового выражения был настолько стихиен и подавляющ, что с ним не успевали справляться писавшие. Организованность в употреблении речевых средств выражения, их стилистическая упорядоченность и соотнесенность с содержанием и с жанровым характером высказывания пришла в литературный язык позднее, примерно к середине XVIII в.