Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
informatika 1 курс.docx
Скачиваний:
7
Добавлен:
19.03.2016
Размер:
49.23 Кб
Скачать

3 Содержание комп.Прог индивид. Обучения ия.

Требования,кот.должн удовлетворять комп.проги индивид.обуч:

1.совмещать в себе обучающую,поисковую и контролирующую функции.

2. опираться на сценарии,приближенные к обычному,традиционн. обучению.

3. максимально использовать принцип наглядности

4.иметь средства быстрой и объективной оценки знаний обучаемых.

5. содержать возможность настройки на конкретного обучаемого:

-выбор способа подачи нового материала

-скорость ответа

Обучающие прогр. реализуются в виде мультимедийных программ. Слово мультимедийный было зафиксировано впервые в английском словаре 1969 года. В то время урок назывался мультимедийным если в нем на ряду с рассказом учителя применялось какое-либо техническое средство обучения. Сегодня под мультимедийной понимается программа,использующая текст,звук,цвет,графику и движение. Подобные программы разрабатываются большими коллективами высококвалифицированных специалистов: программисты,электронщики,опытные преподаватели ин.языка,методисты,психологи.

В настоящее время известны фирмы,которые занимаются разработкой высококачественных программ: Seracuse language system, compulink, Foreign Language Software comp/ русские: мультимедиа компании, Istrasoft и new media generation.

В процессе создания мультимед. обуч. прогр. она проходит следующие этапы:

1.весь курс делится на определённое число тем.

2.Затем,для каждой темы отбирается опред. лексический и грамматический материал.

3. для каждой темы разрабатывается набор сценариев для закрепления лексич. и грамматич. материала.

4.подбор в соответствии со сценариями необходимых текстов,аудио- и видеоматериалов.

5.программирование сценариев.

4 Виды обучающих программ

По типу пользователя различают следующие программы:

1.для детей

2.для молодежи и взрослых

3. для бизнеса

4.специализированные программы

По назначению:

1.для начального обучения языку

2. для совершенствования знаний языка

3.для работы с деловыми текстами

4.для сдачи различных экзаменов

Для начального обучения английскому языку bridge to English,репетитор (язык), профессор Хигинс,talk to me.

Если вас интересует этап совершенствования знаний: complete English, english for communication, English gold, English platinum.

Программы для бизнеса: бизнес-инглиш, EBC.

Программы для сдачи сертификата: The Heinemann TOEFL.

5 Дистанционно е обучение

Его особенности. Применение ИТ в ДО (дистанционном обучении)

ДО – это обучение, когда обучаемый отделен от преподавателя или в пространстве, или во времени.

Это понятие не следует путать с заочным обучением, т.к. дистанционное основано на принципе самостоятельного получения знаний, предполагает телекоммуникационный принцип доставки учебного материала,а также интерактивное взаимодействие обучаемых и преподавателя как в процессе обучения,так и при оценке полученных знаний.

Существуют следующие модели ДО:Интерактивные телевизионные обучения. Преподаватель ведет урок в одном из классов,где установлена видеокамера. Урок транслируется по телевиз. каналам в любую точку страны и даже зарубеж. По этим же каналам осущест.передача учебных материалов и заданий. Однако проверка знаний с выдачей соответствующих аттестатов и дипломов осуществляется лишь при личных контактах препода со студентами. Этот способ дистанц. обуч. особенно широко распространен в США. Центром дистанц. обуч. является Национальный Технологический Университет,кот. расположен в городе Форт-коллин, штат Колорадо и представляет собой сеть из 40 дистанционных школ,расположенных по всей стране.для цели дистанционного обучения используется 4 федеральных образовательных канала. Public Broadcasting System.

  1. ДО с использованием носителей учебной информации на компакт-дисках.

  2. ДО с использованием телекоммуникационных систем. В этом случае передача знаний учащ-ся и проверка этих знаний осуществляется в интерактивном режиме работы через Интернет.

  3. Занятия проводятся в следующих формах: чат-занятия(проводятся синхронно,когда все участники имеют одноврем. доступ к чату), веб-занятия(использются специализированные образовательные веб-формы,где учащ-ся обмениваются записями по опред. теме или проблеме,оставляя их на одном из сайтов с установленной на нем соответств. прогой),телеконференции(проводятся на основе списков рассылки с использованием электронной почты)

  4. Технологии ДО позволяют

1.снизить затраты на обучение

2. проводить обучение большого количества человек

3.повысить качество обучения за счет применения современных ИТ

Несмотря на то,что в последние годы идея ДО нашла широкую поддержку во всем мире,в ее практической реализации имеется ряд трудностей:

1.на первый план выходит не преподавание,а самостоятельная познавательная деятельность обучаемого

2.обучаемый должен обладать определенным уровнем владения компьютера

4! Машинный перевод. 1.Перевод – вид чел.деят-ти, в результате кот.текст на одном языке ставится в соответствие тексту на другом языке, при этом обеспечивается их смысловая эквивалентность. Переводом человек начал заниматься еще в античности-более 20 веков назад. Одним из первых переводчиков был Цицерон – др. римский полит. деятель, оратор и писатель. Он переводил произведения др.греч. авторов на лат.язык, и считал, что переводить следует не слова, а мысли. Однако такой взгляд на перевод не являлся общепризнанным ни в древние, ни в средние века. Вред научной теории перевода принесли переводы др.еврейских религиозных текстов, т.к. любое отступление от оригинала считалось ересью. Такой подход привел к возникновению пословного или буквального перевода. В эпоху Возрождения появились шедевры мировой лит-ры, что привело к резкому возрастанию колич-ва переводов худ.текстов. как протест против буквального перевода, развивается вольный перевод, при котором передается лишь общая идея текста оригинала. Такой перевод не учитывает особенности стиля автора, реалии места и времени описываемых событий, и вследствие тексты исходного языка порой искажались до неузнаваемости. Идеи перевода интересовали Гёте, Пушкина, Гоголя и др.их труды постепенно помогли подойти к созданию научных теорий перевода. Научные теории перевода появились в 50-60 е 20 века. Они опираются на метод моделирования процессов перевода текстов человеком.

2.Виды: В зависимости от переводного материала, различают перевод: 1) Худ. лит-ры; 2) Научно-технический; 3) Общественно-политич.; 4) Бытовой. По форме презентации текстов перевода, различают: устный и письменный. На основании того, с какой скоростью осуществляется устный перевод, выделяют синхронный (перевод -одновременно с произнесением текста на исходном языке,максимальное отставание не должно превышать 10 сек. Последовательный (переводчик прослушивает значительный фрагмент текста, фиксирует его при помощи переводческой скорописи или стенографии и только потом переводит для слушателей). По основной прагматической функции выделяют след.виды первода: 1. Практический (цель – получение новой инфы). 2. Учебный (цель – обучение основам перевода). 3. Экспериментальный (цель – оценка умений переводчика и качества его работы). 4. Адаптивный (реферативный) (цель – приспособить текст к потребностям пользователя. Обычно достигается путем сокращения текста и сжатия инфы. Используется для перевода технической документации). 5. Эталонный (образцовый перевод, с которым сравнивают др.переводы). По степени механизации процесса перевода: 1) Ручной. 2) Перевод, выполняемый человеком с помощью компа (иностранные эквиваленты). 3) Выполняемый компом с помощью человека (комп по опред.проге осущ-ет перевод, а за справками обращ-ся к человеку – интерредактору). 4) Машинный или автоматический перевод (вып-ся компом без вмешательства человека). 3.Из истории создания систем МП. Идея МП обязана своим происхождением чисто практическим нуждам. 1. В начале 50х годов 20 века происходит инф.взрыв, существенно возрастают объемы научно-технической инфы. 2. Началась «холодная» война. Поэтому первые системы МП были ориентированы на русс яз. Формальная дата начала эпохи МП– 1949, когда известный американский специалист по дешивровке Уоррен Уивер составил меморандум, в котором теоритически обосновал возможность создания МП. В ответ на меморандум Уивера возникли организации разработчиков систем МП. Массачусетский технологич.институт, Калифорнийский и Техасский университеты и Нац.бюро стандартов в Лос-Анджалесе. В 1954 в Джорджтауне был проведен эксперимент, в ходе которого машина осуществила перевод текста по физике с русс. на англ. Эксперимент был успешен. В 1955 подобный же эксперимент был проведен в СССР: с англ. на русс. был переведен текст по прикладной математике. Созд-ся институт прикладной математики при академии наук СССР, возглавленный Кулагиной и Мильчук. В 1959 была создана лаборатория машинного перевода в МП в Москве. 4. Преимущества и недостатки МП. В наст.время ЕЭС имеет свою службу перевода, кот.насчитывает около 2000 сотрудников, кот. переводят в год приблизительно 600000 текстов с пяти языков: англ, франц, исп, нем, португ. Но они не справляются со всё возрастающими запросами на переводы. Инфа зачастую доходит с большим опозданием. Для увелечения скорости перевода используется помощь ПК. Человек-переводчик тратит 20% своего времени на перевод, 40% - на поиск слов в словаре, 40% - на перепечатку и оформление перевода. Комп. 95% тратит на перевод, 5% - на пополнение словаря. Максимальная производительность переводчика - 4-5 авторских листа в месяц. Производительность компа – 120 авторских листов в месяц. SySTRAN – прога. Количеств.хар-ки свид-ют о преимуществах комп. систем, однако кач-во такого перевода значительно уступают переводу, сделанному чел. 5.Совершенствование систем МП. Первые модели МП базировались на принципе перекодирования текста на одном языке в текст на другом языке. Грамматика в традиц.понимании в них отсутствовала полностью. Изначально разработчики систем МП планировали создать универс.системы, не ограничивая их ни сферой применения, ни языком. Однако довольно быстро обнаружилось неприменимость МП, например к художественным текстам. Кроме того ни одна система не могла переводить тексты из разных отраслей науки. Т.е. пришлось ограничивать сферу применения созданных систем. Причины, по которым это пришлось сделать, можно условно разделить на лингвистические и экстралингвистические. К лингв. причинам относят недостаточность знаний о том, как на самом деле функционирует язык и как происходит процесс перевода в голове человека. К экстралингв. относят тот факт, что человек понимает текст или, опираясь на ситуацию общения, или на контекст, или на собств.опыт. именно это помогает человеку-переводчику воздержаться от абсурдного перевода. Комп сделать это пока не может. На настоящее время выделяют 3 поколения систем МП: 1. Простейшие модели, использующие стратегию пословного перевода, где на выходе выдаются все переводные эквиваленты, имеющиеся в словаре. Различий между пониманием, т.е. анализом текста или порождением (синтезом) текста машина не делает, поэтому качество перевода было очень низким. 2. Системы с трансфером. Трансфер – прога-помощница, которая путем последовательных преобразований на различных языковых уровнях (лексичю, морфолог., и т.д.) производит анализ синтаксиса и семантики входного текста и уточняет его структуру. 3. Перевод через язык-посредник. Язык-посредник – формальный язык, понятный компу и записанный в виде символов, не имеющих воплощения в звуках. Появление языка-посредника привело к снижению скорости действия компа и понижению эффективности его работы. Этот недостаток может быть преодолен за счет сужения проблемной области. Ориентируясь на тексты определенной сферы, легче формализовать терминологический язык и, следовательно, повысить качество перевода. (например европейская ассоциация авиапроизводителей профинансировала создание систем МП по переводу авиационной документации, которая к каждому самолету достигает 100 000 страниц). 6.Классификация систем МП. (Ее предложил известный специалист США по МП Ларри Чайлдс в 1990). 1. Machine-Aided Human Translation (перевод человека с использованием компа). Текст переводит человек, обращаясь за эквивалентами незнакомых слов к электронным словарям. 2. Human Aided Machine Translation(перевод машины с помощью человека). Человек присоединяется к переводу, осуществляемому человеком лишь на опред.этапах: 1)предварит.подготовка текста (человек на данном этапе - предредактор). Человек представляет сложные предложения в виде нескольких простых, маркирует идиомы, указывает единственное переводное значение многозначных слов и т.д.); 2) человек подключается к переводу непосредственно во время процесса перевода компа (человек-переводчик – интерредактор); 3)окончательное редактирование готового текста (постредактор). 3. FULLY AUTOMATIC MACHINE TRANSLATION(полностью автоматизированный машинный перевод).

1.переводит человек,обр.за эквивалентами неизвестных слов к электронным словарям:Lingvo,Multitran.

2.чел.присоед.к переводу.осущ.машиной,лишь на опред.этапах:

1.предварит.подготовка текста.Чел-пердредактор

2.подготовка к переводу непосредственно.Интерредактор

3.постредактор-редак.готовый текст.

3.серия прог:Sokrat,Ertrans,Multitran

7.Обзор некоторых систем МП. Первая американская система GAT - Georgetown Automatic Translation. Французские SETA и GETA – с русского на французский. 1961-1971. TAUM – англ.-франц. CULT Chinese university language translator. Китайский универ Гон-Конга. 1968. Перевод текстов по физике и математике с китайского на англ. Требовала активного участия человека как на этапе предредактирования, так и на этапе перевода. ALPS. Перевод 5 основных европейских языков (англ,нем,франц,исп,португ.). Отечественные: ЭТАП - электро-технический автоматический перевод. технические тексты и заголовки потентов. Франц-русс и англ-русс. АНРАП – комплекс включает 2 системы: НЕРПА (нем-русс) и АМПАР (англ-русс).-универсальные системы, это достигается за счет использования возможности подключения дополнительных терминологических словарей. Скорость – достаточно высокая. 5 авторских страниц в час. Качество – не очень хорошее, поэтому требуется постредактор.

8.Представление результатов лингвистических исследований с помощью ПК. Представление инфы с помощью ПК осуществляется в виде диаграмм, гистограмм, таблиц. Диаграмма – (с греч. рисунок, образ, чертеж) диаграммы в основном состоят из геометрических объектов (точек, линий, фигур различной формы и цвета) и вспомогательных элементов (осей, координат, условных обозначений, заголовков и т.д.). Диаграммы делятся на плоскостные и пространственные.

Виды диаграмм: 1. Диаграммы-линии или графики. На них полученные данные изображаются в виде точек, соединенных прямыми линиями. Для построения применяют прямоугольную систему координат. Обычно по оси абсцисс откладываются показатели времени. А по оси ординат – величины или размеры изображаемых явлений или процессов. Диаграммы-графики целесообразно использовать тогда, когда: 1) число величин в ряду велико; 2)когда необходимо отобразить общую тенденцию развития явления или процесса; 3)сравнение темпов роста нескольких величин. На одной диаграмме не рекомендуется помещать более 3-4 графиков, т.к.это может усложнить чертеж и привести к потере наглядности. 2. Столбчатые (гистограммы). Построение столбчатой диаграммы заключается в изображении статистических данных в виде вертикальных прямоугольников или 3-хмерных прямоугольных столбиков. 3. Круговые или секторные диаграммы. Выражают идею кругу как целого. Величины каждого отд.значения изображаются в виде сектора круга. Этот вид графиков удобно использовать, когда нужно показать долю каждой величины в общем объеме. Секторы могут изображаться как в общем круге, так и на небольшом расстоянии друг от друга. Круговая диаграмма сохраняет наглядность только в том случае, если количество частей – небольшое. Если же частей слишком много, ее применение неэффективно, по причине несущественного различия сравниваемых структур. 4. Радиальные. В отличие от линейных диаграмм, радиальные имеют более двух осей. По каждой из них производится отсчет от начала координат, находящегося в центре. Радиальные диаграммы напоминают сетку или паутину, поэтому иногда их называют сетчатыми. Преимущество: позволяют одновременно отображать несколько независимых величин, которые характеризуют состояние системы в целом. Таблица (лат.доска) – способ передачи инфы, каждый элемент которой помещается в отдельную ячейку, снабженную парой значений, номером строки по горизонтали и номером столбца по вертикали. Идея Power point’а появилась в 1984 у Боби Гаскинс . вместе со своим другом Деннисом Остимном они создали прогу Presenter. Позже сменили имя на РР, которое и стало названием конечного продукта. В 1987 – первая ч/б версия для Макинтош. Затем появились цветные версии. В 1990 вышла версия для windows, с этого года РР-стандарт в наборе прог Microsoft office.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]