Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

35

.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
01.03.2016
Размер:
41.98 Кб
Скачать

35. История русской фразеологии. Исконные фразеологизмы. Национально-культурная специфика фразеологизмов……………

История русской фразеологии.

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу – повсюду, прикусить язык – замолчать, правая рука – помощница.

Исконные фразеологизмы.

Фразеологические единицы русского языка по своему происхождению разнообразны. Большая часть из них возникла в самом русском языке, они исконно русские: в чем мать родила, гол как сокол, тертый калач, и многие другие.

Исконно русские фразеологизмы генетически могут быть связаны с профессиональной речью: снять стружку, спустить на тормоза(транспорт), и т.п.

Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Например: дым коромыслом, топорная работа, дело-табак, тянуть лямку, и др.

Многими фразеологизмами языка обязан античной мифологии. Например: выражение дамоклов меч связано с именем жителя древнего города Сиракузы- Дамокла. Другие выражения, вошедшие в русский язык из античных мифов: кануть в Лету ( Лета_ река забвения в царстве мертвых).

Национально-культурная специфика фразеологизмов.

Фразеологические обороты представляют собой наиболее своеобразную часть выразительных средств языка. Во фразеологизмах нередко отражаются особенности культуры данного народа, его истории, народные представления о тех или иных предметах и явлениях, национально обусловленные стереотипы восприятия окружающего мира. Это хорошо видно на примере фразеологизмов, в основе которых лежит сращение. Так, для русского языкового сознания эталоном крепкого здоровья человека является бык: здоров, как бык, эталоном глупости- баран: глуп, как баран, и т.п.

Национально своеобразными могут быть фразеологизмы, формирующиеся на основе различных верований, народных обычаев и обрядов. Так, фразеологизм как рукой сняло, связано с верой в способность некоторых людей исцелять больных с помощью движений рук над больным местом. Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу – повсюду, прикусить язык – замолчать, правая рука – помощница.

Фразеологизм сирота казанская также связана с историей России. Сиротой казанской называют человека, который старается показаться несчастным, беспомощным, несправедливо обиженным и тем самым вызывать сочувствие к себе.

Заимствованные фразеологизмы.

Весомой подгруппой среди заимствованных фразеологизмов является заимствования из старославянского языка. Важным источником в этом процессе была Библия: блудный сын, внести свою лепту, всякой твари по паре, запретный плод, камень преткновения, корень зла, манна небесная, нести свой крест и многие другие. Сотни библеизмов обогатили не только русский, но и другие языки: альфа и омега (рус.), альфа i амега (бел.), alfa un omega (латыш.), o alfa e o omega (порт.), alfa a omega (слов.) и т.д.

Интернациональный характер носят и фразеологизмы, связанные с античной мифологией (прежде всего греческой), историей, литературой, а также принадлежащие отдельным авторам: авгиевы конюшни, весы Фемиды, геростратова слава, кануть в лету, колесо фортуны, олимпийское спокойствие, перейти Рубикон, танталовы муки, яблоко раздора и др.; гадкий утенок (Г. Х. Андерсен), мальчик для битья (М. Твен), белокурая бестия, переоценка ценностей (Ф. Ницше).

Фразеологические заимствования могут быть представлены в виде калек, полукалек и варваризмов.

Большинство заимствованных фразеологизмов являются дословным, точнее пословным, покомпонентным переводом иноязычных оборотов (кальками): вернемся к нашим баранам (revenons a'nos moutons), быть не в своей тарелке (франц.), гвоздь программы (франц.), синий чулок (англ. blue stocking), последний из могикан, темная лошадка, утечка мозгов (англ.) и т.д.

У полукалек лишь часть фразеологизмов калькирована, другая же заимствована без перевода, т.е. транслитерирована.

Варваризмы обычно отмечаются в книжном стиле: лат. omnia mea mecum porto буквально «все моё ношу с собой»: имеется в виду небольшая, необременительная собственность, употребляется для подчеркивания чьей-либо бедности, малой состоятельности, в значении презрительного отношения к излишней собственности, к комфорту в быту и т.п., указывает на духовное достояние человека, его невещественное богатство.

 Фразеологизм старославянского происхождения.

Русский царь Алексей Михайлович (XVII в.) приказал прибить возле дворца в подмосковном селе Коломенском, где он жил, долгий (длинный) ящик. В этот ящик просители должны были опускать свои прошения, челобитные. Просьбы оставались без рассмотрения целые месяцы, а то и годы. Поэтому о затянувшемся деле стали говорить "положить в долгий ящик". Чтобы ни у кого не было соблазна дать иной ответ, например, Глас вопиющего в пустыне (церковнослав.текст Библии), дам его историю. Глас вопиющего в пустыне Как передают библейские сказания, один из древнееврейских пророков взывал из пустыни к израильтянам приготовить путь богу: проложить в степи дороги, сделать так, чтобы горы понизились, долы наполнились, а кривизна и неровности выпрямились. Однако призывы пророка-отшельника остались "гласом вопиющего в пустыне" - не были услышаны. Выражение "глас вопиющего в пустыне" с очень древних времен стало обозначением напрасных уговоров, призывов, которым никто не внемлет. В этом значении употребляем его теперь и мы. Однако, это явно не из славянских источников... Сжечь корабли (мосты) Много раз в истории войн и походов бывало так, что решительный предводитель, преодолев водную преграду, ноне надеясь на должное упорство и решительность своих солдат, нарочно отрезал им и себе всякую возможность отступления, сжигая у себя за спиной свои корабли или мосты, чтобы избавиться от соблазна отступления. Еще разбитые греками троянцами, переселившись в Сицилию, по словам римского поэта Вергилия, поступили именно так. Сжег свои корабли и нормандский вождь Вильгельм – Завоеватель, высадившись в Англии в 1066 году. Кортес (1485-1547), знаменитый испанский авантюрист и конкистадор (завоеватель), высадившись на берег открытой им земли, натолкнулся на отказ экипажа своих кораблей следовать за ним дальше. Тогда он приказал потопить корабли, чтобы отрезать своим спутникам путь к отступлению. Дамоклов меч (лат. Damoclis gladius) — по греческому преданию, сиракузский тиран Дионисий I (конец V в. до н. э.) предложил своему фавориту Дамоклу, считавшему Дионисия счастливейшим из смертных, занять его престол на один день. По приказу тирана его роскошно одели, умастили душистым маслом, посадили на место правителя; все вокруг суетились, исполняя каждое его слово. В разгар веселья на пиру Дамокл внезапно увидел над головой обнажённый меч, висевший на конском волосе, и понял призрачность благополучия. Так Дионисий, ставший под конец жизни болезненно подозрительным, показал ему, что тиран всегда живёт на волосок от гибели. В переносном смысле — нависшая над кем-либо постоянная угроза при видимом благополучии.

Фразеологизмы, заимствованные из античной мифологии.

Особую группу фразеологизмов составляют обороты, которые своими корнями уходят в глубину античной эпохи. Мифы Древней Греции, герои античной литературы – многие фразеологизмы нельзя понять и разгадать, не зная предысторию их появления. Источником таких фразеологизмов служит история и мифология. Зная причину возникновения фразеологизма, очень легко разгадать его смысл, удачно и в нужный момент вставить в речь. Античные фразеологизмы могут служить прекрасным эмоциональным камертоном, передавать чувства, эмоции, личное отношение, служить средством для тонкого намека.

Фразеологические кальки.

Большинство заимствованных фразеологизмов являются дословным, точнее пословным, покомпонентным переводом иноязычных оборотов (кальками): вернемся к нашим баранам (revenons a'nos moutons), быть не в своей тарелке (франц.), гвоздь программы (франц.), синий чулок (англ. blue stocking), последний из могикан, темная лошадка, утечка мозгов (англ.) и т.д.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]