- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Випадки відсутності артикля перед іменниками ( загальні )
- •Випадки відсутності артикля перед іменниками ( загальні )
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Paramix- Anlage
- •Vakuum-Sprühentgasung
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Alkoholfreie gasierte Getränke.
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •Das Mineralwasser
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Der Wein.
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Präsens Passiv. Imperfekt Passiv.
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Futurum Passiv.
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •Das Malz
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •Das Einweichen
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •Läuterbottich
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Zylindrokonische Tanks ckt
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •Was ist Marktwirtschaft?
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •Das Wirtschaftssystem der Bundesrepublik
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Т е с т и
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •Außenwirtschaft der Bundesrepublik
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Словотворення
- •Утворення прикметників і іменників за допомогою суфікса -er
- •Утворення прикметників
- •Утворення прикметників і іменників за допомогою префікса un-
- •Die Technische Universität Dresden
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Messen und Austellungen in der Bundesrepublik
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Elexier des Lebens
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Префіксами
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •120 Jahre Traditionen und Meisterschaft
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Unser Stolz ist unser Bier
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Strategie und Plannung
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Тема 3.1. „Відрядження”. Лексичний мінімум. Граматика. Візит із Німеччини.
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •П е р с о н а л ф і р м и (d a s p e r s o n a l e I n e r f I r m a)
- •У дорозі. Митний та паспортний контроль.
- •Im Flugzeug
- •Pass- und Zollkontrolle
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Вправи для самоконтролю
- •У готелі. В ресторані
- •Am Empfang
- •Im Zimmer
- •Im Restaurant
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Н а к а з о в и й с п о с і б ( I m p e r a t I V )
- •Тема 3.2. „Знайомство”. Лексичний мінімум. Мовні моделі знайомства. Ділове знайомство.
- •Die Vorstellung
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Мовленнєвий етикет спілкування
- •Вправи для самоконтролю
- •Тема 3.3. Особливості діалогу професійно-орієнтованого характеру.
- •A n f r a g e
- •D a s a n g e b o t
- •Вправи на закріплення
- •V e r t r a g
- •V e r t r a g s ä n d e r u n g
- •Ділова зустріч: візит на фірму
- •In der Firma
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Вправи для самоконтролю
- •Телефонна розмова: призначення зустрічі по телефону. Телефонний етикет
- •Telefongespräch
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Тема 3.4. Працевлаштування. Правила та методика заповнення анкет Влаштування на роботу
- •З р а з о к
- •З р а з о к Mein Lebensablauf
- •Д і л о в и й л и с т
- •Зразок формуляра ділового листа
- •Кліше і вирази для початку і закінчення листа:
- •Лист-запит
- •З р а з о к
- •Кліше і вирази листів-запитів:
- •З а в д а н н я д л я с а м о к о н т р о л ю
- •Тема 3.6. „Семінар для ділових людей”
- •Seminar für Geschäftsleute
- •W ö r t e r z u m t e X t
Д і л о в и й л и с т
( Der Geschäftsbrief )
Реквізити ділового листа
1. Шапка (der Briefkopf), з якої починається лист, містить: найменування фірми-відправника ( den Namen der Fa.) і її торговий знак ( das Firmenzeichen), адресу ( die Postanschrift), номери телефонів, телекса і факса (die Telefon-, Telex- und Faxnummer).
2. Сектор адресата ( das Anschriftsgeld) :
тип відправлення ( печатне - Drucksache, терміново – Eilzustellung, заказний – Einschreiben);
назва фірми та її адресата ; вулиця, номер будинку, поштовий індекс і місто, країна. Місто і країна у листах за кордон пишуться великими літерами.
3. Рядок посилань (die Bezugszeichenzeile) складається із вказівок на попереднє листування, номера або скорочення відділу: Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom ...; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom ..., Telefon, Ortsname, Datum.
4. Привід ( der Betreff): запрошення ( die Einladung), реклама ( Werbeangebot), запит ( die Anfrage), пропозиція ( das Angebot über ... ), рекламація (die Mängelrüge) і т. д.
Текст листа (der Brieftext) зі звертанням ( mit der Anrede) :
Sehr geehrter Herr Direktor!
Geehrte Frau N. !
Sehr verehrte Herren!
Sehr verehrte Damen und Herren!
Формула прощання і підпис ( die Grußformen und die Unterschrift ):
з дружнім привітом (mit freundlichen Grüßen);
з поручення ( im Auftrage - i. A. ); за дорученням ( in Vertretung, in Vollmacht, per prokura – ppa.)
Примітки про додатки (die Anlagevermerke)
Зразок формуляра ділового листа
Кліше і вирази для початку і закінчення листа:
Wir bestätigen den Empfang Ihres Briefes vom 21. d. M. – Ми підтверджуємо отримання Вашого листа від 21-го числа цього місяця.
Mit Dank bestätigen wir den Erhalt / den Eingang Ihres Briefes / Tellegrams von ... – З вдячністю підтверджуємо отримання Вашого листа / телеграми від ... .
Bezug nehmend auf .../ Unter Bezugnahme auf Ihr Fernschreiben ...- Посилаючись на ...
Wir erwarten Ihre Antwort. – Чекаємо Вашої відповіді.
Wir hoffen auf eine positive Antwort. – Ми сподіваємось на позитивну відповідь.
Wir danken Ihnen im voraus für die Erfüllung unserer Bitte. – Заздалегідь вдячні Вам за виконання нашого прохання.
Für Ihre Bemühungen danken wir Ihnen. – Ми дякуємо Вам за Ваші зусилля.
Wir bitten Sie , uns Ihre Entscheidung so bald wie möglich mitzuteilen.- Просимо сповістити якомога швидше про своє рішення.
Примітка: у листах ділової сфери функціонування часто використовуються скорочення ( Abkürzungen). Детально зі списком скорочень Ви можете ознайомитись за підручником Бориско Н. Ф. Бізнес-курс німецької мови. Словник-довідник. – К.: „Логос”, 2000., ст. 79 - 81
С а м о с ті й н а р о б о т а
Лист-запит
( Die Anfrage )
Методичні рекомендації: ознайомтеся із структурою листа-запита, мовними кліше та виразами , які використовуються у листах-запитах. Уважно прочитайте та перекладіть зразок листа.
Лист-запит може бути загальним ( allgemeine Anfrage ) і спеціальним ( spezielle Anfrage ), коли запитують конкретні товари.
Структура листа-запита:
Вказівка на джерело адреси фірми, яку запитують ( Hinweis auf die Herkunft der Anschrift).
Причина запиту ( Grund der Anfrage ).
Предмет запиту ( Gegenstand der Anfrage ):
опис бажаного товару ( Beschreibung der gewünschten Ware );
вказівка на потрібну кількість ( Angabe der gewünschten Menge );
прохання надіслати каталоги, прейскуранти, зразки, креслення і т. д., а також умови постачання і оплати ( Bitte um Kataloge , Preislisten, Muster, Zeuchnungen, Zahlungs- und Lieferungsbedingungen ).
По можливості вказівки на рекомендації( Eventuelle Angabe von Referenzen ).