Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lexikologia_1_2_7_PKP_18_19_23_28_29.docx
Скачиваний:
31
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
35.95 Кб
Скачать

19. Проблема збереження національного та історичного колориту в тексті.

Особливу увагу дослідників привертають лексичні одиниці, в основному лексичному значенні яких містяться унікальні лексеми, що не властиві культурі іншої національно-мовної спільноти. Такі лексичні одиниці щільно пов'язані з національним колоритом, побутом, історією етносу, з підтекстом твору. Тому виникає питання про передачу національної своєрідності оригіналу, його особливого забарвлення, пов'язаного з національним середовищем, де він створений.

Прийом транслітерації та транскрибування, тобто запозичення слова шляхом збереження його форми - написання або звучання. З метою підкреслення й посилення специфічного національно-культурного колориту оригіналу не перекладаються, а транскрибуються окремі лексичні одиниці: російською – дидусю, мова, дивчата, доня, майдан, отцурался. Мовою оригіналу вони виявляються звичними, органічними та рідними для українських читачів, яким призначений текст, а в мові перекладу - випадають із загального лексичного оточення, вирізняються своєю чужинністю, через що викликають до себе посилену увагу.

Так автор постає перед вибором: або показати специфіку і частково втратити розуміння тексту іншомовними (російськими) читачами або втратити специфіку і колорит українського народу і зберегти звичність, не переобтяжуючи текст без еквівалентною та

фоновою лексикою. Таке протиріччя може здолати лише досвідчений перекладач, який ідеально знає побут, історію, звичаї та обряди, мову писемну та народну і виражальні можливості національно забарвленого слова.

23. Усний двосторонній послідовний переклад. Етапи перекладацького процесу.

Найпоширеніший вид усного перекладу - усно-усний, де обидва тексти викладені в усній формі. Тут ми виділяємо три типи усного перекладу: послідовний переклад та двосторонній усний переклад, синхронний переклад та шушутаж.  Послідовний переклад - це вид усного перекладу, де перекладач перекладає окрему логічно закінчену фразу або відрізок мовлення після її вимовляння оратором під час спеціально відведеної паузи. Переважно для проведення конференцій, спеціалізованих тематичних ділових зустрічей та переговорів, при супроводі в туристичних поїздках, під час ведення екскурсії гідом-перекладачем, також на виставках і презентаціях продукції та послуг.  Різновидом послідовного усного перекладу є двосторонній переклад. У такому вигляді перекладач є сполучною ланкою на переговорах, презентаціях та під час екскурсій між сторонами, які не говорять на мовах один одного, допомагаючи їм подолати мовні та культурні бар'єри в процесі спілкування. При двосторонньому усному перекладі перекладач повинен вільно володіти обома мовами перекладу, оскільки його обов'язок знаходити кращий спосіб забезпечення гармонійного спілкування між сторонами, щоб забезпечити якісну взаємодію сторін і плідність переговорів. Також до двостороннього послідовного перекладу відносять переклад телефонних переговорів, он-лайн конференцій, цей вид перекладу замовляють для того, щоб поспілкуватися з іноземними партнерами або клієнтами, колегами або друзями, переклад такої телефонної розмови зазвичай здійснюється через конференц-зв'язок, щоб всі учасники розмови могли комфортно себе відчувати при розмові навіть видалено або за допомогою «гучномовця» або «спікерфону» на вашому телефоні.  Виконання усного двостороннього послідовного перекладу не вимагає використання спеціального обладнання, проте тлумач користується системою універсального перекладацького скоропису(УПС), що дозволяє йому за допомогою вертикального запису спеціальних знаків зафіксувати повідомлення мовця та відтворити його мовою перекладу.

28. Шляхи перекладу власних імен, інтернаціоналізмів, реалій, галузевих термінів, неологізмів. Переклад  власних назв не представляє особливих труднощів. Навіть перекладом це називається дуже умовно: адже, як правило, власні імена транскрибуються або транслітеруються (напр.. 東京 – Токіо, 竹田さん – пані Такеда) При перекладі реалій існує дві труднощі: 1. відсутність у перекладацькій мові відповідності (еквівалента, аналога) внаслідок відсутності у носіїв цієї мови об'єкта, який ця реалія позначає. 2. необхідність, передати не тільки предметне значення (семантику) реалії, а також і її колорит (конотацію) — її національне і історичне забарвлення. Тому ми робимо транслітерацію слова-реалії з описовою перифразою, що дає змогу розкрити семантику реалії й разом з тим передати її оригінальний характер. (напр.. お花見(o-hanami) оханамі - милування квітучою сакурою). Кожен термін належить до якоїсь терміносистеми і своє значення отримує саме в цій системі. До того ж термін не тлумачать, а визначають. В межах свого термінологічного поля, тобто в межах певної науки, термін повинен мати тільки одне значення. (напр.. Прийоми дзюдо: Вадза, Татсі, Сутемі, Каесі ) Інтернаціоналізми - виділяють такі способи: буквений переклад (транслітерація), транскрибування, практичне транскрибування, описовий переклад та переклад шляхом заміни інтернаціоналізмів синонімами. (Напр.. すし – Суші, 着物 – Кімоно) Неологізм - відрізняється від звичайного слова тим, що проіснувавши деякий час, він стає загальновживаним словом або зникає зовсім. Не являються науковими термінами та викликають додаткових труднощів при перекладі. (напр.. リモコン、カラオケ)

29. Шляхи перекладу ідіом, сленгу і жаргону. Треба ознайомитися з історією та стилем життя японців, щоб зрозуміти як правильно перекласти ідіоми і знати, в якому контексті їх слід застосовувати. Ідіоматичний переклад: відбувається з повідомлення оригіналу, але має тенденцію замінювати деякі нюанси значення, віддаючи перевагу коллоквіалізмам та ідіомам, які не існують в оригіналі. Жаргон – соціолект (один з різновидів соціальних діалектів), який відрізняється від літературної мови використанням специфічної, експресивно забарвленої лексики, синонімічної до слів загального вжитку, а також фразеології, часом особливостями вимови. При перекладі жаргонізмів використовується описовий переклад, тлумачення і роз’яснення предметно-логічного значення.

Сленг — міський соціолект, виниклий з арґо різних замкнених соціальних груп (правопорушників, крамарів, ремісників, в'язнів, бурсаків-учнів, вояків, інтернет-спільноти), як емоційно забарвлена лексика низького й фамільярного стилю, поширена серед соціальних низів і певних вікових груп. あけおめ(з новим роком) のんベイ(п’яниця) . Перекладаються з японської смисловим перекладом, тобто при перекладі береться до уваги більше естетичне значення тексту на мові оригіналу. Також треба шукати в українській мові нестандартну одиницю аналогічної експресивності.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]