Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Приветствие и прощание в письме - копия.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
05.02.2016
Размер:
110.08 Кб
Скачать

Приветствие и прощание в письме

Любое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает наличие фраз-клише, которыми начинается и заканчивается письмо.

Formules d’appel

Вежливые фразы необходимы в начале письма для приветствия адресата.

Обычно письмо начинается обращением Monsieur / Madame / Mademoiselle.

Cher Monsieur / Chère Madame – это обращение к уже хорошо известным персонам. Но даже в этом случае после этих выражений не пишут фамилию (Cher Monsieur Dupont – такой формулировки следует избегать).

Если пишут неизвестным лицам (в администрацию, коммерческую организацию и т.п.), то письмо начинают со слов Mesdames, Messieurs,илиMadame, Monsieur.

В некоторых случаях в приветствии фигурирует наименование профессии или должности адресата:

Maître – при обращении к адвокату, нотариусу, судебному исполнителю (независимо от пола);

Docteur – при обращении к доктору (независимо от пола);

Monsieur (или Madame) le Député, le Juge, le Maire, le Conseiller général, le Préfet, le Ministre, le Président – при обращении к депутату, судье, гос.советнику, префекту, министру, президенту.

Если у адресата несколько должностей, выбирайте самую высшую.

Formules de politesse pour clôturer la lettre

В финальных фразах письма обычно употребляется такое же обращение, что и в начале (Monsieur; cher ami…).

Окончание обычного письма :

  • Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées (или : mes meilleures salutations).

  • Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

  • Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de mes sentiments respectueux.

  • Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.

  • Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l’expression de mes sentiments distingués.

В электронных и в дружеских письмах используются следующие фразы:

  • Cordialement (bien cordialement; cordialement vôtre)

  • Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre)

  • Sincères salutations

  • Amitiés

  • Amicalement

  • A te lire

  • Bien à toi

Более официальные формулировки:

  • Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

  • Je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations respectueuses.

  • Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de ma sincère considération.

  • Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.

  • Dans cette attente, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

Письмо важной персоне:

  • Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée (или : veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération)

  • Dans l’attente d’une réponse favorable, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma très haute considération.

  • Avec toute ma gratitude, je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, l’expression de mon profond respect.

Письмо к старшему по возрасту:

  • Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux.

Внимание: женщина не должна посылать выражение чувств, если письмо адресовано мужчине. Другой женщине – можно, например, je vous adresse l’expression de mes meilleurs sentiments.

Деловое письмо: клише

Le début d’une lettre – Начало письма

a) Sans rappel de correspondance antérieure – Без ссылки на предыдущую корреспонденция

Nous avons le plaisir de…

Имеем удовольствие …

Nous vous serions obligé de…

Мы Вам будем признательны…

Voulez-vous avoir l’amabilité de…

Будьте любезны …

Vous trouverez ci-joint…

Вы найдете в приложении…

Nous vous remettons…

Мы Вам передаем…

Nous venons de recevoir…

Мы только что получили…

Nous avons appris de…

Мы узнали …

… vous informer que…

…вас проинформировать, что …

… nous faire savoir (si)…

…нас проинформировать…

… nous renseigner sur/au sujet de…

…дать нам сведения о…