Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Exegi monumentum aere perennius___

.docx
Скачиваний:
127
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
152.33 Кб
Скачать

Exegi monumentum aere perennius


regalique situ pyramidum altius,


quod non imber edax, non Aquilo impotens


possit diruere aut innumerabilis

annorum series et fuga temporum.


Non omnis moriar multaque pars mei


uitabit Libitinam. Vsque ego postera


crescam laude recens, dum Capitolium


scandet cum tacita uirgine pontifex.


Dicar, qua uiolens obstrepit Aufidus


et qua pauper aquae Daunus agrestium


regnauit populorum, ex humili potens


princeps Aeolium carmen ad Italos


deduxisse modos. Sume superbiam

quaesitam meritis et mihi Delphica

lauro cinge uolens, Melpomene, comam.


(Horace, Odes [Carmina], III, 33)

Я завершил памятник долговечнее меди,

Выше царственного положения пирамид,

Который ни едкий ливень, ни яростный Аквилон (северный ветер),

Не смогут разрушить или неисчислимый

Ряд годов и бег времени.

Не весь я умру, большая часть меня

Избежит Либитины1: я буду расти в будущем, обновляясь славой, пока на Капитолий

Будет подниматься понтифик с молчаливой девой2.

Обо мне будут говорить, где шумит бурный Ауфид,

Где бедный водой Давн сельскими

Правил народами, что, будучи из незнатного рода,

Первым Эолийскую песню на Италийские лады перевел3. Проникнись заслуженной гордостью и мне Дельфийским

Лавром обвей охотно, Мельпомена, волосы.

(подстрочник)

Я знак бессмертия себе воздвигнул

Превыше пирамид и крепче меди,

Что бурный Аквилон сотреть не может,

Ни множество веков, ни едка древность.

5 Не вовсе я умру; но смерть оставит

Велику часть мою, как жизнь скончаю.

Я буду возрастать повсюду славой,

Пока великий Рим владеет светом.

Где быстрыми шумит струями Авфид,

10 Где Давнус царствовал в простом народе;

Отечество мое молчать не будет,

Что мне беззнатной род препятством не был,

Чтоб внесть в Италию стихи Эольски,

И первому звенеть Алцейской лирой.

15 Взгордися праведной заслугой, Муза,

И увенчай главу Дельфийским лавром!

(М.В. Ломоносов, 1747 г.)

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,

К нему не зарастет народная тропа,

Вознесся выше он главою непокорной

Александрийского столпа.

5 Нет, весь я не умру, душа в заветной лире

Мой прах переживет и тленья убежит —

И славен буду я, доколь в подлунном мире

Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,

10 И назовет меня всяк сущий в ней язык,

И гордый сын славян, и финн, и ныне дикий

Тунгус, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,

Что звуки новые для песен я обрел,

15 Что в мой жестокий век восславил я свободу

И милосердие воспел4.

Веленью божию, о Myзa, будь послушна!

Обиды не страшась, не требуя венца,

Хвалу и клевету приемли равнодушно

20 И не оспоривай глупца.

(А.С. Пушкин, 1836 г.)

‎Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
Металлов тверже он и выше пирамид;
Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,
И времени полет его не сокрушит.


5

‎Так! — весь я не умру, но часть меня большая,

От тлена убежав, по смерти станет жить,

И слава возрастёт моя, не увядая,

Доколь славянов род вселенна будет чтить.

Слух пройдет обо мне от Белых вод до Чёрных,‎

10

Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал;
Всяк будет помнить то в народах неисчётных,

Как из безвестности я тем известен стал,


Что первый я дерзнул в забавном русском слоге
О добродетелях Фелицы возгласить,

15

В сердечной простоте беседовать о Боге

И истину царям с улыбкой говорить.

‎О Муза! возгордись заслугой справедливой,


И презрит кто тебя, сама тех презирай;
Непринуждённою рукой неторопливой

20

Чело твоё зарёй бессмертия венчай.

(Г.Р. Державин, 1795)

Я памятник воздвиг огромный и чудесный,

Прославя вас в стихах: не знает смерти он!

Как образ милый ваш и добрый и прелестный

(И в том порукою наш друг Наполеон)

5 Не знаю смерти я. И все мои творенья,

От тлена убежав, в печати будут жить:

Не Аполлон, но я кую сей цепи звенья,

В которую могу вселенну заключить.

Так первый я дерзнул в забавном русском слоге

10 О добродетели Елизы говорить,

В сердечной простоте беседовать о Боге

И истину царям громами возгласить.

Царицы царствуйте, и ты, императрица!

Не царствуйте цари: я сам на Пинде царь!

15 Венера мне сестра, и ты моя сестрица,

А кесарь мой — святой косарь.

(К.Н. Батюшков, 18265)

1 Богиня подземного царства.

2 Имеется в виду ежегодный обряд освещения Рима, совершаемый верховным жрецом – понтификом и жрицей-весталкой, которая по ритуалы обязана была молчать при совершении этого обряда.

3 Гораций имеет в виду свое обращение к лирике Сапфо, Алкея, других греческих поэтов и введение им в латинскую поэзию греческих стихотворных размеров.

4 Существующее разночтение 4-й строфы:

И долго буду тем любезен я народу,

Что чувства добрые я лирой пробуждал,

Что в мой жестокий век восславил я Свободу

 И милость к падшим призывал.

5 Подражание «Памятнику» Г. Р. Державина. Одно из нескольких стихотворений Батюшкова, написанных во время душевной болезни. Включено в письмо Батюшкова к А. Г. Гревенс от 8 июля 1826 г. Впервые напечатано в 1883 г.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]