Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы тп...docx
Скачиваний:
21
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
90.72 Кб
Скачать

Билет 14

В.А. Жуковский (1783-1852) как теоретик и практик перевода

Как теоретик занимает уникальное место в истории: многие современники и потомки обращаясь к переводу поэзии, должны были прежде всего определить свое отношение к выработанным им принципам. Он занимался переводами западноевропейской восточной поэзии. Знаменитый афоризм Жуковского: «Переводчик в прозе раб, переводчик в стихах – соперник». Пушкин называл Жуковского «гением перевода». ВА переводил с английского, французского, старославянского, латинского и немецкого языков. Благодаря ему русские читатели получили доступ к произведениям Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта и других. Диапазон его переводческой широк: от сказок Шарля Перро и братьев Гримм до «Одиссеи» Гомера и знаменитого русского эпоса «Слово о полку Игореве» ( с др. русского). Ж был сторонником вольного перевода, когда перевод мог превратиться в парафраз или даже вольное подражание, новый текст по мотивам оригинала, он мог принести место действия в Россию, дать героям оригинала русские имена – новый текст по мотивам оригинала («Леонора» Бюргера превратилась в «Людмилу», затем по ее мотивам появилась «Светлана»). Большое место в его творчестве занимал Гомер. «Перевод Жуковского предназначен не для тех, кто изучает древность, а для тех, кто хочет послушать Гомера на родном языке. И он услышит его и насладится»

Переводы Библии в мировой истории перевода

Септуагинта – с др. еврейского на греческий

Святой Иероним – Вульгата

Перевод Библии на английский язык – Тиндейл, Уиклеф, король Яков

Мартин Лютер – перевод Священного писания на немецкий язык

Перевод Библии представляет собой одно из наиболее значимых явлений становления и развития человеческой цивилизации. С дохристианской античности и до наших дней Библия оказывается одним из главных источников творческого вдохновения переводчиков. Трудно найти в мировой литературе книгу, которая привлекала бы внимание переводчиков на протяжении более двух тысяч лет, которая бы выдержала столько переводов на огромное количество языков мира.

Переводы библейских текстов выполняли в истории культурного развития человечества огромную цивилизаторскую миссию. Эти переводы служили не только распространению христианских идей, но и являлись главным орудием становления новых языков Европы. Вместе с переводом Библии просветители Кирилл и Мефодий принесли славянам их письменность.

Благодаря деятельности Мартина Лютера по переводу Библии на немецкий язык народ Германии получил свой единый выразительный и мощный национальный язык

Английский язык во многом обязан своему развитию и совершенству благодаря «Библии короля Якова». Так же, как это произошло с творениями Шекспира, многие цитаты из Библии короля Якова стали частью современного английского языка. И они тоже часто используются неосознанно, без малейшего представления об их происхождении. Признанная «авторизованной версией» библейского перевода, эта книга также считается первым произведением английской классики, оказавшим самое сильное влияние на английский язык.

В переводе Библии были заложены основы тех переводческих приёмов, с которыми профессионалы работают и сегодня.

Многоязычие Библии свидетельствует о величайшей роли перевода в развитии человеческой цивилизации. Ведь если в Библии изначально содержится всё, что мы встречаем в мировой литературе двух тысячелетий, то вся литература оказывается в известном смысле переводом.