Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы тп...docx
Скачиваний:
21
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
90.72 Кб
Скачать

Билет 7

1 Вопрос.

Цицерон древнеримский политик и философ, описывая свой опыт перевода в широко известном предисловии к собственным переводам речей Эсхина(афинский политический деятель и оратор.) и Демосфена(один из знаменитейших ораторов древнего мира), противопоставил себя, великого оратора и писателя, простому переводчику. Этим противопоставлением он отчетливо продемонстрировал отношение римского общества к профессии переводчика. Именно в Цицеронских трактатах находится упоминание о переводчиках, а также некоторые теоретические раз­мышления, свидетельствующие об осмыслении проблем перевод­ческой деятельности.

У Цицерона впервые обнаружили оппозицию категорий теории перевода, а именно противопоставление воль­ного перевода буквальному.( Вольный перевод - это вид перевода, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями: добавлениями, пропусками и т.п. По толковому словарю Ушакова, вольный перевод - не совпадающий буквально с подлинником. Вольный перевод часто используется в поэзии, особенно в переводе басен, песен, юмористических стихотворений и др. поэтических форм. Это когда переводчик знает не только языки и технику перевода,но и выступает соавтором,преобразуя текст с учётом интересов будущего читателя...перевод устный вольностей,обычно,содержать не может...если это не кино.) (Буквальное перевод — это нарушение точности перевода. Это сохранение формальных и семантических компонентов оригинала и передача их на другом языке.)

Вольный перевод и буквальный перевод могут рассматриваться как первичные и основополагающие категории теории перевода. В этих категориях отражены две противопоставленные стратегии переводческой деятельности. На протяжении более двух тысячелетий переводчики, писатели, критики, лингвисты и философы, задумывающиеся над проблемами переводческой деятельности, спорят о том, какой перевод можно считать вольным, а какой — буквальным, какой перевод предпочтительней, суще­ствуют ли промежуточные виды перевода или же всякий перевод можно отнести только к одному из этих видов.

Вклад Цицерона в развитие теории перевода, можно с уверенностью сказать, что он был одним из первых, кто, поняв сложность, противоречивость и многообразие этого вида творческой деятельности, заложил основы теории перевода, противопоставив ее первичные категории. Именно языческий писатель Цицерон оказался творческим «наставником» глубоко христианина, взявшегося за перевод Священного Писания.

Для Цицерона, как и для многих его современников — поэтов и ораторов, перевод представлял собой вид второстепенной литературной деятельности. Перевод — это прежде всего упраж­нение, помогающее развитию красноречия. В одном из своих трактатов об ораторском искусстве Цицерон пишет, что в юно­шестве нередко упражнялся в красноречии, стараясь перефразировать в более точных и красивых выражениях то, что было сказано в возвышенных речах или написано в красивых стихах. Основная работа Цицерона о переводе, ставшая уже хрестоматийной, — это предисловие к собственным переводам знаме­нитых речей «О венке» Демосфена и Эсхина, известное также под названием трактата «De optimo genere oratorum» («О лучшем роде ораторов»), где Цицерон комментирует свой перевод речей греческих ораторов. Главное значение этого небольшого текста великого оратора древности в том, что в нем впервые, насколько Можно судить по дошедшим до нас документам, обосновывается вольный перевод.

Цицерон отчетливо различает перевод и литературное творчество. Он, как оратор, переводит не как простой переводчик, а как писатель. Как литератор Цицерон позволил себе целый ряд вольностей в переводах. Сохраняя структуру фраз оригинальных текстов, расположение слов, фигуры речи, взаимосвязь мыслей, он использует слова, привычные употреблении. Цицерон не стремится передать слово словом, он передает заклю­ченные в словах понятия. Более того, он подчеркивает, что не стремился сохранить то же число слов. Для него важен смысл. Нужно полагать, что Цицерон имеет в виду перевод­ческие перифразы, когда одно слово оригинала, не имея в пере­водящем языке однословного эквивалента, заменяется в переводе сочетанием нескольких слов.

Таким образом, в методе перевода, описанном Цицероном, можно без труда различить действия, которые в современной теории перевода опре­деляются как переводческие трансформации, а именно: замены, добавления и опущения. Только в четвертом виде трансформаций — перестановках — Цицерон осторожен. Он стремится сохранить главное украшение фразы —, а также последовательность и логику изложения мыслей. Также необходимо обратить ,что он строил свой текст перевода так, чтобы не противоречить латинскому обычаю, т.е. нормам ла­тинского языка, стремясь сделать текст приятным и красивым. Именно это положение будет многократно воспроизведено позднее, в эпоху Возрожде­ния, когда встанет вопрос о роли перевода для развития молодых языков.