Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Перевод анализ Каширина.doc
Скачиваний:
122
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
116.74 Кб
Скачать

Предисловие для преподавателей

Учебно-методический комплекс, состоящий из учебного пособия «Переводческий анализ текста» и методических рекомендаций, является результатом практики преподавания одноименного курса студентам специальности «Перевод и переводоведение» с 2002 года, а также теоретического исследования, посвященного проблеме обучения студентов специальности «Перевод и переводоведение» переводческому анализу текста на материале английского и русского языков.

В современном переводоведении не ставится под сомнение трехэтапная структура процесса перевода. Первый этап процесса перевода связан с восприятием и пониманием текста оригинала, второй – собственно с переводом, и третий – с редактированием и анализом результатов перевода. Разумеется, в реальных условиях между этими этапами нет четких границ, они частично совпадают во времени, и, кроме того, в зависимости от вида перевода «рельефность» каждого из этапов может быть различной. Наименее четко перечисленные этапы представлены в процессе синхронного перевода, где восприятие и понимание оригинала происходит одновременно с переводом, а этап редактирования практически отсутствует. Что касается письменного перевода, то он представляет собой противоположность синхронному переводу как с точки зрения условий функционирования умственных механизмов переводчика, так и с точки зрения стоящих перед ним задач. Таким образом, именно в письменном переводе перечисленные три этапа представлены наиболее полно. Ввиду специфики письменного перевода, где на первом плане стоит творческий аспект работы переводчика, умение правильно оценивать и выбирать языковые средства, стремясь к максимальному сохранению инварианта, необходимо подчеркнуть ту особую роль, которую играет в письменном переводе начальный этап – этап понимания смысла оригинала и определения стратегии перевода. Как отмечает В.Н.Комиссаров1, как это ни парадоксально звучит, переводчик вынужден понимать переводимый текст более глубоко, чем «нормальный» читатель, для которого язык перевода является родным, так как ему необходимо не только понимать содержание и смысл оригинала, но и концентрировать внимание на его языковой оболочке, учитывая требования переводящего языка и культуры.

Анализ литературы по переводоведению, а также ознакомление с рядом практических руководств по переводу показали, что вплоть до недавнего времени именно первый этап являлся наименее изученным. Сложившаяся ситуация в свое время была прокомментирована М.П.Брандес следующим образом: «…в переводческой литературе молчаливо исходят из принципа, что понимание как предпосылочная деятельность переводчика, есть нечто само собой разумеющееся, что оно не нуждается в каком-то исследовании и разъяснении»1.

Однако постепенно все больше авторов стали вплотную приближаться к рассмотрению проблемы понимания текста переводчиком. В последних исследованиях М.П.Брандес, В.И.Провоторова, Л.К.Латышева, И.С.Алексеевой, Е.В. Погорелова, Д.И.Ермоловича упомянутая проблема разработана более детально, введен термин «предпереводческий анализ текста». Некоторая «громоздкость» данного термина побудила нас сначала трансформировать его в «предпереводной анализ», что указывало бы на то, что этот анализ выполняется до начала собственно процесса перевода. Впоследствии, однако, убедившись в том, что на практике оба эти этапа неразрывно связаны и в некоторой степени накладываются друг на друга, мы приняли решение использовать термин «переводческий анализ текста» (ПАТ) для обозначения активной, прагматически обусловленной когнитивной деятельности переводчика, направленной: а) на глубокое понимание переводимого текста на уровнях значения и смысла и б) на определение инварианта и стратегии перевода.

Важнейшую роль ПАТ в создании качественного профессионального перевода подчеркивают В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев и другие исследователи; Е.В.Бреус даже включает понятие ПАТ в свое определение перевода: «Перевод – это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде»2.

Однако, несмотря на то, что многие ученые-лингвисты рассматривают ПАТ как непременное условие создания качественного перевода, до сегодняшнего дня, насколько нам известно, не существовало ни четкого определения переводческого анализа текста, ни детально разработанной методики обучения ПАТ на материале указанной пары языков.

Апробация курса «Переводческий анализ текста» проводилась на кафедре лингвистического образования Таганрогского государственного радиотехнического университета, где данный курс читается студентам специальности 031202 «Перевод и переводоведение» в течение VI семестра. Курс является логическим продолжением теоретического и практического курсов перевода, во многом с ними пересекаясь. Особенность заключается в том, что в центре внимания находится целостный текст. Очевидна также тесная связь данного курса с лингвостилистикой (в частности, с функциональной стилистикой); с литературоведческой стилистикой и аналитическим чтением, предметом которых, как известно, является текст как целостность; с сопоставительной стилистикой русского и английского языков, что позволяет в определенной степени трактовать данный курс как курс стилистики, адаптированной к проблемам практики перевода. Все это соответствует сущности перевода как многоаспектной, многогранной деятельности, предполагающей большое количество компетенций, формирование которых происходит посредством большого количества учебных дисциплин, подчиненных одной цели – подготовке переводчика-профессионала. Достижение этой глобальной цели возможно при условии последовательного укрепления межпредметных связей, в связи с чем «Переводческий анализ текста» имеет характер интегрированного теоретико-практического курса, включающего сведения из функциональной стилистики, культуры речи, переводоведения и ориентированного на обучение письменному переводу с английского языка на русский. Специфика курса определяется концентрацией основного внимания на начальной фазе перевода, однако тот факт, что эффективность переводческого анализа текста проверяется в процессе перевода, подразумевается сам собой. Поэтому в рамках данного курса «языковая, эстетическая, культурологическая интерпретация», то есть, собственно, переводческий анализ газетно-публицистического, научного, научно-популярного, делового и других видов текста завершается письменным переводом и дополняется критическим анализом и редактированием выполненных переводов. Используются также методики сопоставительного анализа оригинала и одного или нескольких вариантов перевода, моделирования текста, научной критики перевода.

В заключение необходимо подчеркнуть, что предлагаемый учебно-методический комплекс не следует рассматривать как готовый рецепт эффективного обучения переводческому анализу текста. Несмотря на достаточно подробный поурочный комментарий, учебное пособие оставляет достаточно простора для творчества преподавателей и студентов. Ограниченный объем учебного пособия не позволил включить большое количество однотипных заданий, что необходимо для формирования той или иной составляющей переводческой компетенции. Поэтому представленные в пособии задания следует рассматривать как образцы для составления достаточного количества аналогичных заданий. Последовательность заданий также может варьироваться по усмотрению преподавателя и с учетом специфики студенческой аудитории.