Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Перевод анализ Каширина.doc
Скачиваний:
122
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
116.74 Кб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ТАГАНРОГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ РАДИОТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Н.А.Каширина

Переводческий

АНАЛИЗ ТЕКСТА

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

Таганрог 2006

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие для студентов…………………..………………………………...6

Предисловие для преподавателей……………………………………………..9

ЧАСТЬ I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА

Тема 1. Коммуникативная лингвистика и перевод. Роль эквивалентности и адекватности в определении качества перевода. Инвариант перевода. Значение и смысл переводческого анализа текста …………………………………12

Наиболее общие положения современного переводоведения, необходимые для начала разговора о переводческом анализе текста.

Тема 2. Критерии оценки качества письменных переводов в учебном процессе. Классификация переводческих ошибок…………...19

Врага надо знать в лицо! Определим критерии оценки письменных учебных переводов и классифицируем наиболее типичные переводческие ошибки.

Тема 3. Текст как объект перевода. Определение. Лингвистический анализ текста как основа переводческого анализа. Определение ПАТ…………………………………………………29

Цель: дать определение переводческого анализа текста.

Тема 4. Значение функциональной стилистики для переводоведения. Алгоритм переводческого анализа текста…………………….37

Нам предстоит проанализировать различные способы, «схемы» переводческого анализа и разработать на их основе свою систему.

Тема 5. Культурный компонент, или «Пятый элемент» ПАТ……….50

Поскольку перевод – это средство не только межъязыкового, но и межкультурного общения, то в ходе переводческого анализа нужно обращать внимание и на «культурный компонент» переводимого текста.

ЧАСТЬ II. ОСВОЕНИЕ ТЕКСТОВЫХ ЖАНРОВ В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

Тема 6. Научный и технический функциональные стили.

Особенности, правила перевода…………………………….…..55

Речь пойдет об универсальных особенностях данных стилей, о входящих в них подстилях и жанрах, об их сходствах и различиях в английском и русском языках. Практическая работа над текстами следующих жанров: техническая инструкция, учебник, научно-популярный текст, статья в научном журнале, научно-технический текст.

Тема 7. Официально-документальный функциональный стиль.

Особенности, правила перевода…………………………….. …69

Типовые лингвистические характеристики и функциональные особенности официально-документального ФС; универсальные правила перевода официальных документов. Обзор подстилей и жанров. Практическая работа над текстами следующих жанров: деловое письмо, документы физических и юридических лиц, юридический текст.

Тема 8. Газетно-публицистический функциональный стиль.

Особенности, правила перевода…………………………….…..77

Сравним сходства и различия данного стиля в английском и русском языках, сделаем обзор входящих в него подстилей и жанров. Практическая работа над текстами следующих жанров: информационная заметка, аналитическая статья, эссе (художественная публицистика), репортаж, фельетон.

ЧАСТЬ III. ПРАКТИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА, ПЕРЕВОДА И РЕДАКТИРОВАНИЯ БОЛЕЕ СЛОЖНЫХ ТЕКСТОВ

Тема 9. Учимся на ошибках, или Научная критика перевода

как метод обучения……………………………………………….88

Практика редактирования переводов, сопоставительный анализ и оценка качества разных переводов одного и того же текста.

Тема 10. Практика переводческого анализа и перевода……………….94

Десять очень разных текстов для переводческого анализа и перевода.

Приложение 1…………………………………………………………………...111

Приложение 2…………………………………………………………………...117

Приложение 3…………………………………………………………………...152

Приложение 4…………………………………………………………………...153

Приложение 5.…………………………………………………………….…….154

Библиографический список……………………………………………………157

Список текстов……..…………………………………………………………...160

Методические рекомендации………………………………………………..162

Предисловие для студентов

А поваренная книга? Не так уж легко «перевести» поваренный рецепт, а сочинять не годится, хотя бы потому, что и в этом деле есть своя специфика и терминология.

С. Флорин. Муки переводческие

Дорогие друзья!

Приходилось ли вам когда-либо сталкиваться с такой проблемой: нужно письменно перевести какой-нибудь пустяковый текст, вроде инструкции по приему лекарства или аттестата о среднем образовании? Знакомо ли вам это странное ощущение – текст по объему небольшой, слова все знакомые – а перевод не получается, вернее, получается «не похож»? Почему такую фразу, как “best before”, мы переводим на русский язык как «использовать до» или «годен до», и никак иначе?

Задавались ли вы вопросом, как перевести на английский, например, известную всем носителям русского языка строфу «Что стоишь, качаясь, // Тонкая рябина, // Головой склоняясь // До самого тына»? Достаточно ли в этом случае заглянуть в словарь и выяснить, что «рябина» in English – это “rowan-tree”, а «тын» – “fence”?

Если вы уже задавались подобными вопросами, то для вас пришло время приступать к изучению курса под названием «Переводческий анализ текста».

Возможно, именно название предмета вызывает у вас недоумение, заставляя теряться в догадках по поводу его содержания и смысла. В литературе по переводоведению все чаще встречается термин «предпереводческий анализ текста». Некоторая «громоздкость» данного термина побудила нас сначала трансформировать его в «предпереводной анализ», что указывало бы на то, что таковой анализ выполняется до начала собственно процесса перевода. Впоследствии, однако, убедившись в том, что на практике оба эти этапа работы неразрывно связаны и, в некоторой степени, накладываются друг на друга, мы предпочли термин «переводческий анализ текста» (сокращенно – ПАТ), означающий не более и не менее того, что анализ текста обязательно выполняется переводчиком.

Курс «Переводческий анализ текста» разработан в дополнение к вашим основным предметам – «Теория перевода» и «Практический курс перевода». Все три предмета имеют общую цель – научить вас переводить качественно, грамотно, профессионально, причем делать это в условиях лимита времени. Однако к осуществлению своей общей цели они идут разными путями. Поясним. Известно, что процесс перевода состоит из трех основных этапов, а именно:

  • этап восприятия и понимания текста оригинала;

  • собственно процесс перевода;

  • этап редактирования.

Если курсы «Теория перевода» и «Практический курс перевода» посвящены собственно процессу перевода, то курс ПАТ призван привлечь ваше внимание к самому первому этапу работы над переводимым текстом. Итак, цель нашего курса мы видим в том, чтобы подвести вас к той мысли, что правильно сделанный переводческий анализ текста значительно упрощает процесс перевода, равно как и повышает его качество.

Все это вовсе не означает, что мы будем только анализировать тексты, не переводя их. Переводческий анализ текста – не самоцель, поэтому мы будем переводить самые разнообразные тексты, на практике убеждаясь, что тщательный переводческий анализ позволяет значительно продвинуться от «наивного» перевода к переводу профессиональному, повысить его качество.

Предлагаемый вашему вниманию курс опирается на следующие положения:

а) Единицей речи и общения является не слово или предложение, а текст. А поскольку перевод является средством общения, то и основной единицей перевода является текст (независимо от его объема).

б) Несмотря на то, что текст произносится и записывается как линейная последовательность составляющих его слов, это отнюдь не означает, что текст представляет собой линейную последовательность слов и предложений!

в) Перевод текста как единицы общения принципиально отличается от перевода отдельных предложений.

г) Существуют сотни, если не тысячи, разновидностей письменных текстов, называемых жанрами, и переводчик-профессионал должен уметь подобрать ключик к любому из них.

д) Никакой текст нельзя успешно перевести, не ответив на три вопроса: кем текст порожден? кому? и с какой целью он адресован? А ответить на них можно только в процессе тщательного ознакомления с текстом.

Таким образом, переводческий анализ нужен для того, чтобы воспринять переводимый текст как единое целое, а затем, разложив его на компоненты, выявить его типологические признаки, понять, какие трудности он содержит, что, собственно, в нем релевантно, значимо для последующего перевода, а чем можно пожертвовать, какую стратегию и единицы перевода избрать. Переводческий анализ текста – это аналитическая деятельность переводчика, направленная на глубокое понимание переводимого текста на уровне смысла и на определение инварианта перевода.

Итак, «Переводческий анализ текста» – это теоретико-практический курс, построенный по принципу «от теории к практике» и состоящий из трех частей.

Часть первая,«Теоретические основы переводческого анализа текста», включает пять тем. Количество теоретического материала для самостоятельного изучения и аудиторного обсуждения здесь значительно превышает количество практических заданий.

Часть вторая, «Освоение текстовых жанров в письменном переводе», фактически представляет собой краткий курс функциональной стилистики для переводчиков. Она включает три следующих темы и посвящена теоретическому освоению основных функциональных стилей английского и русского языков и применению полученных знаний в ходе анализа и перевода самых разнообразных текстов, принадлежащих к этим стилям. Количество теоретического материала и практических заданий здесь примерно одинаково.

Наконец, часть третья,включающая две последние темы, фактически представляет собой практикум сопоставления текстов оригинала и перевода, научной критики и оценки качества перевода, переводческого анализа, собственно перевода и редактирования. Здесь собраны наиболее сложные, интересные тексты, содержащие много переводческих трудностей, межстилевых, промежуточных явлений и, соответственно, поводов для размышлений и дискуссий. Переводческий анализ и перевод этих текстов – поистине творческая задача.

Количество времени, необходимого на изучение каждой из десяти тем, разумеется, неодинаково. На изучение каждой из них может потребоваться от четырех до восьми часов аудиторной и домашней работы.

Кроме теоретического материала, непосредственно вошедшего в данное пособие, мы будем опираться на материал трех книг, без которых данное пособие будет неполным, а именно:

  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2003. – 288 с.

  2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.

  3. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.,2000.

Разумеется, материал перечисленных книг будет использоваться на занятиях лишь выборочно.

Помещенные в конце пособия приложения содержат: классификацию переводческих ошибок с примерами (прил. 1), материал для сопоставительного анализа (прил. 2), список контрольных вопросов по курсу (прил.3) и анкеты для профессионального самоанализа и самооценки (прил. 4, 5). Ваш преподаватель объяснит вам, как с ними работать.

Кроме того, в конце пособия вы найдете библиографический список, который можно рассматривать как список литературы по филологии и переводоведению для дополнительного чтения, а также список и источники текстов, использованных в пособии «Переводческий анализ текста».