Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
all2.docx
Скачиваний:
363
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
106.66 Кб
Скачать

3. Сущность перевода

Процесс перевода как трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. При переводе, стало быть, всегда имеются два текста из которых один является исходным и создаемся независимо от второго, а второй создается на основе первого путем определенных операций — межъязыковых трансформаций. Первый текст называется текстом подлинника(или просто «подлинником)», второй —текстом перевода (или просто «переводом»). Язык, на котором произнесен или написан текст подлинника, назовемисходным языком(сокращенно ИЯ; англ, source language – SL). Язык, па который осуществляется перевод (язык текста перевода), назовемпереводящим языком (сокращенно ПЯ; англ, target language – TL).

Нам остается определить самое главнее: на основании чего мы считаем текст перевода эквивалентным тексту подлинника? При решении этой проблемы необходимо исходить из следующего. Процесс перевода непосредственно зависит от того, что в науке о знаковых системах — мемиотике — называется двусторонним характером знака. Это значит, что любой знак характеризуется наличием двух сторон или, как их еще называют, планов:плана выражения илиформы и плана содержания илизначения. Язык, как известно, представляет собой специфическую знаковую систему, поэтому единицы языка (какие именно, будет указано в гл. 4) также характеризуются двуплановостью, наличием как формы, так и значения. При этом решающую роль для перевода играет тот факт, что разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, но совпадающие в плане содержания, то есть по значению. Например, в приведенных выше предложениях английское слово brother отличается от русского словабрат в плане выражения,1по совпадает с ним в плане содержания, то есть имеет то же значение. Так, например, англ, brother, помимо значения 'брат', имеет также значения, выражаемые в русском языке словами 'собрат', 'земляк', 'коллега', 'приятель' и др., а русскоебрат в сочетаниидвоюродный брат соответствует в английском неbrother, a cousin, которое, со своей стороны, значит не только 'двоюродный брат', но и 'двоюродная сестра' и т. д. Как мы увидим в дальнейшем, это явление, а именно неполное совпадение систем значений единиц разных языков, хотя и значительно усложняет процесс перевода, не меняет его сущности.) На этом основании мы можем сказать, что если мы заменяем английское brother на русскоебрат, то здесь имеет место процесс перевода, поскольку эти слова, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, совпадают илиэквивалентны в плане содержания, то есть по значению. На самом деле, однако, поскольку минимальным текстом (речевым произведением) являетсяпредложение, постольку процесс перевода всегда осуществляется в пределахминимум одного предложения (чаще -целой группы предложений), причем в предложении, как правило, устраняется то несовпадение между единицами разных языков в плане содержанияВозвращаясь к нашему примеру, мы должны отмстить, что при переводе мы не просто заменяем английское слово brother на русскоебрат или английское lives на русскоеживет, но заменяем все английское предложение My brother lives in London русским предложениемМой брат живет в Лондоне, отличающимся от исходного английского предложения в плане выражения, то есть по форме, но эквивалентным ему в плане содержания, то есть совпадающим с ним по значению.

Исходя из этого, мы можем теперь дать следующее уточненное определение перевода:

Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного то есть значения.