- •1. Предмет, задачи и методы теории перевода. Виды перевода
- •2. Связь теории перевода с другими науками
- •3. Сущность перевода
- •4. Способы описание процесса перевода. Основные модели перевода.
- •5. Понятие переводческой трансформации. Основные типы переводческих трансформаций.
- •6. Понятие эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности.
- •7. Эквивалентность и адекватность перевода.
- •8. Уровни и единицы перевода.
- •9. Нормативные аспекты перевода. Основные виды нормативных требований
- •10. Понятие «норма эквивалентности». Понятие адекватного, эквивалентного, буквального, точного и свободного перевода
- •11. Основы теории языковых значений. Знак и значение. Основные типы языковых значений.
- •12. Передача референциальных значений при переводе.
- •13. Передача денотативных значений при переводе
- •13. Передача денотативного содержания при переводе
- •14. Прагматический аспект перевода. Основные типы классификации прагматических значений
- •15. Учет коннотативной и эмотивно-экспрессивной функции речи при переводе
- •16. Реалии как объект перевода. Классификация реалий.
- •17. Основные способы перевода реалий.
- •18. Функциональные типы текста. Передача содержательного контента текста при переводе.
- •19. Грамматические особенности перевода. Передача грамматических значений при переводе.
- •20. Синтаксические значения при переводе.
- •21. Перевод как эвристический процесс. Этапы переводческого процесса.
- •22. Стратегия перевода. Основные принципы переводческой стратегии.
- •1. Определение объема перевода
- •2. Определение степени сложности и технической трудоемкости перевода
- •3. Определение очередности перевода отдельных разделов большого документа или комплекта документов
- •24. Машинный перевод. Основные подходы к решению пробьлеми машинного перевода.
- •25. Общая схема машинного перевода.
- •26. Возникновение идеи и периодизация истории машинного перевода.
- •27. Особенности перевода научно-технических материалов.
- •28. Особенности перевода газетно-информационных материалов.
- •29. Компьютерный и компьютеризированный перевод. Характеристика компьютерных программ.
- •Принципы классификации систем машинного перевода (1)
- •Популярные программные системы пп
- •В соответствии с недавними обзорами использования систем пп к наиболее популярным системам относятся:
2. Связь теории перевода с другими науками
Перевод — многосторонний и многоаспектный вид человеческой деятельности; поэтому вполне естественно, что он может быть и действительно является объектом изучения не одной, а разных наук. Многие аспекты перевода художественной литературы, в силу специфики этого вида перевода, могут с успехом исследоваться в рамках литературоведения - и действительно, как у нас, так и за рубежом существует и развивается литературоведческаятеория перевода. Психофизиологический аспект перевода, то есть нейрофизиологический процесс, протекающий в мозгу переводчика в момент осуществления перевода, может и должен стать предметом исследованияпсихологии и физиологии высшей нервной деятельности. Проблемы, возникшие в связи с попытками автоматизации перевода, непосредственно входят в сферу компетенции таких наук каккибернетика, теория информации и прикладная математика. Наконец, практическое применение перевода в целях обучения иностранным языкам входит в круг интересовметодикипреподавания иностранных языков. Следует, однако, отметить, что интерес, проявляемый к переводу со стороны нелингвистических наук, носит ограниченный характер. Предметом исследования литературоведческой теории перевода являются некоторые проблемы перевода художественной литературы; однако даже самый горячий поборник литературоведческого подхода к изучению перевода не станет отрицать тот несомненный факт, что литературоведение ничем не может быть полезным при изучении таких видов перевода, как перевод научно-технической литературы или синхронный перевод выступления на общественно-политическую или дипломатическую тематику. Психологию процесс перевода интересует именно как психологический процесс, то есть определенный вид деятельности коры головного мозга; поэтому там, где исследованию подвергаются результаты этого процесса, например, при сопоставительном изучении текстов подлинника и перевода, психология бессильна. Изучение перевода методами математических наук, теории информации и кибернетики ограничивается, по крайней мере на сегодняшнем этапе развития науки, исследованием лишь простейших отношений между единицами ИЯ и ПЯ, дающим возможность моделировать процесс перевода лишь в самом грубом приближении (хотя многие положения этих наук могут уже сейчас с успехом применяться и при изучении «немашинного», «человеческого» перевода). Методика преподавания иностранных языков интересуется переводом лишь как одним из видов учебной деятельности на занятиях по изучению иностранного языка — иначе говоря, лишь учебным переводом, но отнюдь не переводом как видом практической деятельности человека («профессиональным переводом»)
Что же касается лингвистики, то область ее интересов распространяется на абсолютно все виды и разновидности перевода: предметом ее изучения являются перевод письменный и устный, художественный, общественно-политический, научно-технический и т. д. Разумеется, во всех этих случаях лингвистическая теория перевода занимается изучением лишь собственно языковой переводческой проблематики (хотя, как уже было подчеркнуто, отнюдь не замыкаясь в узких рамках микролингвистики), но не какой-либо иной, например, психологической, эстетической и пр. Именно поэтому мы далеки от того, чтобы утверждать, что единственно правомерным подходом к проблемам перевода является подход лингвистический; как раз наоборот, есть все основания полагать, что успешное развитие научного исследования перевода возможно лишь в условиях самого тесного сотрудничества различных наук, изучающих разные аспекты столь многостороннего явления как перевод.
Весь комплекс дисциплин, изучающих перевод под разными углами зрения, можно назвать переводоведением; центральной и основной частью переводоведения является лингвистическая теория перевода, вокруг которой группируются другие направления в изучении перевода – литературоведческое, психологическое, кибернетико-математическое и пр.