Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Література Київської Русі.docx
Скачиваний:
55
Добавлен:
20.05.2015
Размер:
26.76 Кб
Скачать

Література Київської Русі з найдавніших часів свого розвитку має виразно церковно-релігійний, християнський характер. І це зовсім зрозуміло: вона була прямим наслідком прийняття християнської віри і її основним завданням було служити християнській релігії, її поширювати та закріплювати.

Відтворити у всій багатогранності картину літературного життя Київської Русі дуже важко. До нас дійшла дуже незначна кількість пам’яток писемності тієї епохи, може сота, а то й тисячна частина, бо основна маса староруських рукописів загинула у нескінченних війнах та пожежах. Крім цього переписування й зберігання книг було з правила монополією церков і монастирів, які передовсім дбали про твори церковно-релігійного характеру.

Отже, між книжками, що разом з учителями християнської релігії прийшли в Україну, на першому місці були книги св. Письма і потрібні книги до церковних богослужінь; книжки, що прийшли з Болгарії чи Сербії, які були в церковнослов’янській мові — переписано, грецькі ж книги — перекладено. Спочатку цими переписувачами були приїзжі серби чи болгари, а згодом знання мови чи азбуки засвоювали собі й українці, і продовжували це діло. А писання чи переписування книг у тих часах було дуже важкою працею. Не писали тоді ще скорописсю, а уставом,3 згодом півуставом, початкові букви були звичайно прикрашені різними орнаментами (звіриним, рослинним чи геометричним), названі ініціалами. Крім того були ще додаткові рисунки або т.зв. заставки. Все це вимагало великої праці й зусилля, а передовсім витривалості. З великою пошаною ставились люди до тих, що це робили. А були між ними не тільки ченці, священики, єпископи, але й князі та княгині (за свідченням літописця — князь Ярослав був великим любителем книжок і вся його сім’я захоплювалась читанням, а при кафедрі св. Софії була велика бібліотека).

Перекладна література Київської Русі

У перекладній літературі Київської Русі вирізняємо:

а)    Книги св. Письма, псалтирі, а найдавнішою цього роду книгою, яка постала на українській землі, було Остромирове Євангеліє з 1056-57 pp., зладжене у Києві для новгородського посадника Остромира. До цієї категорії треба теж зарахувати псалтирі, тобто тексти апостольських листів з поясненнями або т.зв. толкові псалтирі, які наші люди залюбки читали. В новішій літературі окремі письменники перекладали їх на живу народну мову (Шашкевич, Шевченко, Куліш).

б)    Широким розголосом втішались писання отців Церкви (як от Івана Золотоустого, Єфрема Сирина чи Івана Дамаскина), які не тільки були палкими проповідниками християнських чеснот, але залишили по собі збірники своїх поучень.

в) Улюбленою лектурою в стародавній Україні були збірники, що були релігійного або релігійно-світського змісту. Таким найбільш відомим і після Остромирового євангелія найстаршим літературним збірником були два Збірники, переписані для чернігівського князя Святослава (1073 і 1076 pp.), в них, крім фрагментів св. Письма і писань отців Церкви, були теж деякі історичні відомості і показник „ложних” і „праведних” книг. Релігійними збірниками були також мінеї (подавали життя святих за місяцями), патерики (життя св. отців Церкви за країнами), і дуже скорочені прологи подібного змісту.

г) Були теж збірники науково-історичного характеру (т.зв. хронографи, палеї, що м.ін. подавали відомості від початку світу до новіших часів). Були це переклади з грецької мови (І. Малали, Ю. Гамартола, і на них м.ін. взорувався автор «Повісти временних літ»). Були теж збірники золотих думок, тобто коротких висловів т.зв. Пчели (бджоли) зі св. Письма, писань отців Церкви і античних письменників.

г) Дуже багатий відділ перекладного письменства творять апокрифи та повісті. Перші — це перекази на біблійні теми, про старозавітні й новозавітні біблійні постаті, про позагробове життя і т.п. Вони спершу поширювались в усній формі і часто своєю інтерпретацією протирічили вченням Церкви і св. отців. Тому Церква їх поборювала і вони одержали назву ложних або заборонених книг. Проте вони були дуже популярні, інколи навіть дотепні (як от про Соломонові суди), а сліди їх залишились в українських казках та в творах деяких українських авторів. Таким найбільше популярним і відомим був апокриф про „Мандрівку Богородиці по мукам”. У цьому, сповненому багатством ярких картин і буйної уяви, творі. Божа Мати в товаристві архангела Михаїла і 400 ангелів відвідує грішників у пеклі.

Подібно як апокрифи, так і повісті були витвором буйної уяви. Деякі прийшли до нас з Візантії і мають своє джерело на Далекому Сході в арабських та індійських казках. Такими повістями є «Варлаам і Йоасаф», (де м.ін. є притча про однорога, яку використав Франко в своїй «Притчі про життя»). Іншими улюбленими повістями були: «Троянська вийна», «Олександрія», «Індійське царство», «Стефаніт і Іхнілат» і ін. Окреме місце серед пам’яток перекладної літератури займають твори природничого і географічного змісту (як от «Фізіолог», «Шестиднев», чи «Християнська топографія Косми Індикоплава» (в яких природничо-наукові питання були підпорядковані тодішньому теологічному вченню).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]