- •Тема 1. Загальна характеристика мови професійного спілкування.
- •Модуль і
- •Соціально-професійна лексика комп’ютерників
- •Українська мова серед інших мов світу
- •Графічні
- •Скільки слів використовує людина?
- •Запитання для самоконтролю:
- •Стилі сучасної української літературної мови.
- •Характеристика офіційно-ділового та наукового стилів
- •Як основних у професійній діяльності фахівців галузі електроніки та комп’ютерної техніки
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 3 Культура усного професійного мовлення
- •Типові мовні звороти:
- •Типові мовні звороти:
- •Типові мовні звороти:
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 4 Міжперсональні форми професійного спілкування
- •Національні традиції вітання
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 5 Ділові папери як засіб писемного професійного спілкування
- •З історії вітчизняного справочинства
- •2. Пояснювальна записка до проекту на 2 арк. В 1 прим.
- •27 Травня 2011 р. Підпис
- •Небезпека використання канцеляризмів у розмовному стилі
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 6 Вимоги щодо укладання документів
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 7 Мовне оформлення наукового дослідження. Види опрацювання науково-технічної літератури
- •Використання системи derive у курсі «вища математика»
- •6.040302 –«Інформатика»
- •Чи слід конспектувати лекції, якщо є підручники?
- •Глинський я. М. Інформатика. Основи алгоритмізації і програмування мовою Visual Basic / я. М. Глинський. – к.: Аспект, 2011. – 246 с.
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 8 Дотримання стандартів під час написання наукових робіт. Вимоги до укладання наукової статті, рецензії та відгуку
- •Які технічні вимоги висуваються до оформлення наукової роботи?
- •Моделювання електричних характеристик нанорозмірного транзистора
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 9 Проблеми перекладання та редагування наукових текстів
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 10 Комп’ютерне перекладання науково-технічних текстів
- •Історія виникнення комп’ютерного перекладання
- •Запитання для самоконтролю:
- •Модуль іі лексичні, морфологічні та синтаксичні норми української мови за професійним спрямуванням
- •Як розпізнати запозичену лексику?
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 2 Термінологія як лінгвістична наука про терміни. Практика вживання термінів у професійному мовленні
- •Історія виникнення слова «термін»
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 3 Способи творення та правопис термінів галузі електроніки та комп’ютерних наук
- •Етимологія термінів
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 4 Нормування та стандартизування наукових термінів
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 5 Особливості використання граматичних форм іменників у професійному мовленні
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 6 Особливості використання граматичних форм прикметників у професійному мовленні
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 7 Вживання займенників у мовленні професійного спілкування
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 8 Особливості вживання числівників у професійному мовленні
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 9 Особливості вживання дієслова та дієслівних форм у професійному мовленні
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 10 Вживання службових частин мови у професійному спілкуванні
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 11 Синтаксичні особливості професійного мовлення
- •Як узгоджується підмет з присудком у науковому тексті?
- •Запитання для самоконтролю:
ЦЕ ЦІКАВО
Кожному народу, кожній соціальній групі
властива своя манера вітання. Так,
монголи та індокитайці проявом
увічливості вважають потирання носа,
а в Новій Зеландії вітають один одного
торкаючись носами. Серед народів Нігеру
проявом поваги є дотик лобом до підлоги,
а ось жителі Тибету вітаючись знімають
головний убір правою рукою, ліву
закладають за вухо і при цьому висовують
язик. Японців з дитинства привчають
посміхатися, щоб нікому не псувати
настрою своїм «кислим виглядом». Тому
на обличчі японця завжди посмішка, і
коли він пригнічений, і коли йому соромно
чи боляче. В Японії застосовуються три
види поклонів: найнижчий – сайкейрей,
середній – під кутом 30° і легкий –
під кутом 15°. У басейні ріки Конго існує
звичай подавати один одному обидві
руки і, схилившись, дути на них. У країнах
Європи вітають один одного, трохи
підіймаючи правою рукою капелюх і
роблячи легкий уклін головою. Вітальні
формули за своїм змістом у різних
етномовних спільнотах дуже відмінні,
іноді дивні з нашого погляду. Так,
стародавні єгиптяни запитували: Як
пітнієш? Античні греки закликали:Радуйся! А сучасні монголи з'ясовують:Як кочуєш? Як худоба? Такими фразами
обмінюються й поважні люди, які, звісно,
не кочують і здебільшого не мають
худоби. Всім цим вітанням властива
однакова спрямованість: засвідчити
увагу до людини, своє ґречне ставлення,
спитати, чи з нею все гаразд тощо.
Національні традиції вітання
У ситуації прощання найбільш уживаними і нейтральними є такі вислови:
До побачення! До понеділка!
До (наступної) зустрічі! Сподіваюсь, ми ще побачимось!
На все добре! Радий буду Вас бачити!
Прощання може бути одночасно й побажанням:
Усього Вам доброго! Щасливо!
Усього Вам найкращого! Хай щастить!
Бувайте здорові! Щасливої дороги!
Перш ніж попрощатися співрозмовники досить часто висловлюють своє враження від зустрічі:
Ми приємно провели час. Приємно було познайомитися.
Мені приємно було поспілкуватися з Вами. Я задоволений нашою зустріччю.
Приємно, що ми знайшли спільну мову.
Чудово, що ми дійшли згоди у вирішенні питання.
Прощанню може передувати подяка за успіх ділової зустрічі:
Дякую, що вислухали мене. Дякую, що приділили мені увагу.
Дуже вдячний Вам за цінні поради.
У ситуаціях професійного спілкування можливі ситуації, коли необхідно вибачитися:
Вибачте, що затримав Вас. Вибачте, що забрав у Вас так багато часу.
Вибачте, що потурбував Вас.
Вибір форм подяки також визначає ситуація спілкування. Найуживанішими є вислови:
Спасибі. Дякую.
Спасибі за допомогу. Дякую за пораду.
Дякую за те, що допомогли мені. Я Вам вдячний.
Щиро Вам вдячний. Велике Вам спасибі.
Я Вам дуже (щиро, глибоко, надзвичайно) вдячний.
Я хочу подякувати Вам за допомогу.
Я хотів би подякувати Вам.
Слова, що передають власне подяку, можуть супроводжувати вислови, які підсилюють вдячність мовця або містять комплімент:
Спасибі, Ви так мені допомогли.
Дякую! Ви так багато зробили для мене.
Дякую, Ви дуже люб’язні.
Спасибі, я Вам дуже зобов’язаний.
Дякую, я зворушений Вашою увагою.
Етикет вимагає, щоб висловлена вдячність не залишалася без відповіді. Найчастіше вживають такі мовленнєві форми:
Будь ласка. Мені приємно було допомогти Вам.
Прошу. Завжди радий Вам допомогти.
Не варто. Завжди до ваших послуг.
Немає за що.
Надзвичайно важливим у професійному спілкуванні є вдалий вибір форми вибачення. У різних типах спілкування найчастіше вживають такі вислови:
Пробачте. Я хочу попросити у вас вибачення.
Вибачте, будь ласка. Я повинен попросити у вас вибачення.
Прошу вибачення. Я не можу не попросити у вас вибачення.
Дозвольте попросити у вас вибачення.
Разом з наведеними вище висловлюваннями вживаються фрази:
Я не хотів Вас образити. Я завдав Вам стільки турботи (хвилювань).
Я завинив перед Вами. Мені дуже прикро (неприємно, жаль),
Прошу Вас, не ображайтесь. що так сталося.
Я завинив перед Вами. Я не хотів завдати Вам неприємностей.
Я відчуваю свою провину перед Вами.
Ми розглянули різноманітні висловлювання етикету, якими може супроводжуватися міжперсональне професійне спілкування. Як бачимо, мова надає
людині багато можливостей, щоб ввічливо привітатися і попрощатися, тактовно подякувати, щиро попросити вибачення та ін. Володіння цим мовним багатством та вміле його використання допомагає людині створити бажаний імідж, забезпечує діловий успіх, сприяє поліпшенню стосунків з колегами, співпрацівниками.