Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник СТОМАТОЛОГИЯ. ЛАТЫНЬ.doc
Скачиваний:
137
Добавлен:
31.03.2015
Размер:
5.68 Mб
Скачать

Part V. Writing

Адреса в Англии и Америке имеют следующий вид:

Адрес отправителя в английском письме пишется в правом верхнем углу страницы, хотя часто его можно видеть и в левом верхнем углу.

Специально подчеркнем, что (в отличие от русского) в английском письме номер дома в адресе ставится перед названием улицы, а название города — после названия улицы. Между номером дома и названием улицы запятая не ставится.

имя, фамилия отправителя

номер квартиры/дома

название улицы, город

штат/район, почтовый индекс, страна

марка,

указание на

способ доставки

Имя, фамилия получателя,

номер квартиры/ дома, название улицы,

город, штат/район, почтовый индекс.

страна

Структура делового письма в англоязычных странах несколько отличается от структуры частных писем, но это отличие незначительно. В деловом письме имеются все те же части (элементы), что и в неофициальном письме. Кроме того, в нем могут быть и некоторые, свойственные только деловому письму, элементы. Перечислим части делового письма.

В наиболее полном виде структура письма на английском языке может быть представлена следующим образом:

  1. Заголовок, включающий наименование компании и адрес отправителя (Company letterheading; Sender's address).

  2. Дата письма (Date).

  3. Адрес получателя (Inside adress).

  4. Обращение (Salutation).

  5. Указание на содержание письма (Subject line).

  6. Основной текст письма (Body of the letter).

  7. Заключительная формула вежливости (Complimentary close).

  8. Подпись отправителя (Signature).

  9. Инициалы автора письма и исполнителя (Identifying initials)

  10. Указание на приложения, вложения (Если Вы прилагаете к письму какие-либо материалы: прайсы, реклама - для бумаги или файлы - для интернета, стоит об этом написать в самом низу письма) (Enclosures).

  11. Постскриптум, т.е. приписка к оконченному письму (Postscript).

  12. Уведомление о наличии (Notation of copies sent).

Образец делового письма

EВыноска-облако 34xercise 14. Write a letter to Professor T. Smith.

Part VI. Translation

Exercise 15: Before translation study the theory of translation of special terms.

Термином называется эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.

Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

Для достижения этой адекватности должны быть соблюдены некоторые условия, зависящие как от учета признаков термина, так и от соблюдения закономерностей перевода специального текста.

Наиболее распространенными способами перевода являются нижеследующие.

1. Оптимальным способом перевода служит выявление в языке перевода эквивалента термину языка оригинала. Например: установка для очистки - refiner; контактная линия – traction line.

2. Новый термин в языке перевода может быть создан путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина языка оригинала. Например: тепловой шум – basic noise; зародышеобразование - nucleation.

3. Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает - это семантическая калька. Например: метод предельного равновесия – limit equilibrium method; теория пограничного слоя – boundary layer theory.

4. Если структура лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей - это структурная калька, или собственно калька. Например: закритический зародыш – supercritical nucleus.

5. Когда в процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, то данный способ называется «заимствованием». Например: гетерофазная флуктация – heterophase fluctuation; плазмотрон - plasmatron.

6. В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны. Например: закон Гей-Люссака – law of combining volumes; computer - электронно-вычислительная машина.

7. Термины могут также переводиться при помощи лексических трансформаций, а именно генерализации или конкретизации значений. Например: потенциальный барьер – potential energy barrier (конкретизация); тепловыделяющий элемент – fuel heat-generating element (генерализация).