Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции по введению в языкознание.doc
Скачиваний:
83
Добавлен:
31.03.2015
Размер:
952.83 Кб
Скачать

Словарный состав языка

Словарный состав языка – это все слова, которые употребляются в данном языке.

Но не все слова в языке употребляются одинаково часто. Если провести исследование и понаблюдать за речью людей, и вообще за использованием слов языка, то скоро можно будет заметить, что в каждом языке существует круг слов, которые употребляются наиболее часто. Это слова основного словарного фонда языка.

Слова основного фонда – это слова, которые употребляются, во-первых, исторически наиболее долго, то есть на протяжении всей письменно фиксированной истории языка. Во-вторых, они известны и приняты не только в общелитературном языке, но и в диалектах. В-третьих, слова основного словарного фонда они могут быть использованы в любой ситуации любым носителем. В прямых значениях это слова нейтральной лексики. Слова основного фонда являются материалом для образования новых однокоренных слов.

Основной словарный фонд - это ядро любого естественного языка. Если слово не отвечает трем перечисленным выше признакам, но работает в языке – то это слово принадлежит словарному составу языка, но не основному словарному фонду.

К словам основного словарного фонда можно отнести слова: вода, хороший, голова, дом, мать, брат, огоньи прочие столь же распространенные.

К словам неосновного словаря относятся: эмансипация, кузен, аэроплан.Эти слова не соответствуют ни условию долгого существования в языке, ни условию общеизвестности.

Но язык – это живой духовный организм, он постоянно изменяется, не всегда заметно для современников, но вполне заметно при рассмотрении исторического процесса, особенно очевидно меняется словарный состав.

Изменение словарного состава в свою очередь тесно связано с частотой употребления слов в языке. Одни слова употребляются часто, другие редко, некоторые становятся достоянием поэзии или исторических книг. В плане частоты употребления все слова можно поделить на слова активного и пассивного словаря.

Слова активного словарного запаса – это слова, которые носитель языка не только знает, но и сам употребляет.

Как правило, активный словарь составляют слова основного фонда языка типа хлеб, сон, белый, день, ходить и другие не менее значимые. Однако этими словами активный словарь не исчерпывается, так как в нем есть и новые словарные единицы.

Новые слова входят в активный словарь потому, что язык отражает реальность жизни, а она меняется очень быстро, особенно в последнее время. Следовательно, в языке появляются новые слова, впрочем, новые слова создаются крайне редко, а чаще заимствуются из других языков вместе с понятиями. Новые слова активно работают в языке, но они не принадлежат основному словарному фонду.

Каждый отдельный человек имеет свой индивидуальный активный словарь. Индивидуальный активный словарь различен у всех людей. В этом плане хорошей иллюстрацией является чтение литературы на иностранном языке. Когда мы читаем что-нибудь на русском языке, мы редко замечаем, что у разных писателей разные любимые слова и выражения, мы вживаемся в авторский язык без усилий. Когда же мы начинаем читать более-менее сложную книгу на иностранном языке, то нам приходится обращаться к словарю, чего не всегда хочется делать. Но, если мы терпеливо читаем, запоминая слова из словаря, то скоро мы замечаем, что в словарь нужен всё реже и реже, потому что слова мы знаем. Через некоторое время книга будет читаться легко, и другие книги того же автора тоже легко будут читаться. Но стоит взять книгу другого автора, и опять надо будет смотреть слова в словаре. Суть дела в том, что мы имеем дело с индивидуальным авторским словарем. Как только читатель входит в русло словарного запаса автора, чтение становится легким.

Это не более чем иллюстрация общего явления, которое менее заметно в устной речи. Даже человек с самым богатым словарным запасом имеет ограниченный набор активно употребляемых слов.

Активный словарь языка (не индивидуальный) тоже состоит из ограниченного числа слов общих для всех групп населения, главная черта активного словаря состоит в том, что его слова постоянно у кого-то на языке.

Активному словарю противопоставлен пассивный словарь, который в свою очередь, тоже может быть индивидуальным и общеязыковым. Пассивный словарь индивидуума – это совокупность лексических единиц, которые отдельный носитель языка понимает, но в спонтанной речи не употребляет. Такие слова составляют в языке большинство. Это термины самого разного назначения, экспрессивные выражения, слова устаревшие, слова из поэтических произведений, слова из художественной литературы и заимствованные из других языков.

В общеязыковом понимании к словам пассивного состава относятся лексические единицы, употребление которых ограничено из-за редкости называемых ими явлений или ограничено особой сферой употребления или ограниченно территориально в сравнении с общей территорией распространения языка. Граница пассивного и активного словарей подвижна. Например, слово аэроплан было у всех на устах в двадцатые годы, а теперь это слово пассивного словаря.

Переводчикам, понимание вопроса о пассивном и активном словаре жизненно необходимо. При изучении иностранного языка надо помнить, что с одной стороны между словами активного и пассивного словаря не стоит непроходимая преграда, то есть слова легко переходят из одного словаря в другой. Например, слова комок, кооператив, комсомолец, талоны, ваучер, которые были в активном словаре в начале 90-х, теперь в пассиве. Слова же типа распродажа, скидка, раскрутка не были в активном словаре, а теперь их частота употребления растет.

Переводчикам следует быть в курсе того, какие слова иностранного языка более часто употребляются, а какие нет, и не забывать обновлять свой словарный запас, чтоб их речь была более естественна.

В этой связи важно отметить, что слов упрощенного языка типа “basic English” полезны только на определенном этапе, но могут быть даже вредны для человека, который серьезно изучает язык. Всегда следует обращать внимание на год издания таких списков слов, чтоб они не устарели. Переводчику необходимо наращивать свой словарный запас постоянно, в том числе и на самом современном оригинальном материале. Знание языка на профессиональном уровне и умение объясниться это не одно и то же.

НЕОЛОГИЗМЫ И ОККАЗИОНАЛИЗМЫ

Основными причинами перехода слов из активного словарного запаса в пассивный и наоборот является устаревание слов и появление новых, как мы уже рассмотрели. Но в целом движение слов в языке – это более широкое явление и мы его общих чертах рассмотрим.

Неологизмы– это слова созданные для обозначения новых явлений жизни, новых предметов или понятий. Языки постоянно пополняются неологизмами, которые возникают двумя основными путями. Во-первых, они возникают в результате словообразования, например,водолазка. Во-вторых, новые слова приходят в язык через заимствование из других языков вместе новыми понятиями, например,дизайн, компьютер.

Есть еще особый вид неологизмов - это семантические неологизмы. Семантическими неологизмами называются старые слова, у которых появились новые значения:стенка, платформа, дворник, дипломат, шпильки.

Кроме неологизмов в языке существуют окказионализмы- это новые слова, созданные для конкретного частного случая без перспективы стать достоянием языка, например:

Пушкин писал: «И стало мне тогда, друзья,

И кюхельбекерно, и тошно».

Нередко окказионализмы создаются детьми: «прикнопить» к стене.Это пример стихийного словообразования по продуктивной модели. Иногда может использоваться заимствованный, непродуктивный словообразовательный суффикс от словпринцесса, баронесса, тогда получаются слова типакритикесса, аспирантесса.

От неологизмов окказионализмы отличаются тем, что неологизмы могут устаревать с течением времени, так как они являются фактом языка, а окказионализмы всегда свежи и оригинальны – это разовые слова, что заключается и в их названии occasional.

Слова-неологизмы вступают в системные отношения с другими словами, они могут быть синонимами, антонимами и омонимами.

В свою очередь окказионализмы живут лишь в том контексте, в котором они родились, и сохраняют свою связь с автором. Они не входят в общенародный язык. В устной речи они отмирают, сыграв свою роль. Окказионализмы играют в языке, прежде всего, стилистическую роль.

Роль же неологизмов - назывательная. Неологизмы воспринимаются носителями языка как самостоятельные значимые слова и живут в языковой среде вне связи с их автором. Например, слово промышленность, широко употребимое в современном языке, впервые придумал Н.М. Карамзин, но никто, кроме специалистов, не помнит этого, потому что словопромышленностьимеет ценность вне зависимости от автора. Слово жекюхельбекерносвязано именно с Пушкиным, и значение его даже не совсем понятно.

В 60-е годы русский язык пополнился такими словами, как космодром, луноход, прилуниться, космофизика, космобиолология и т.п. Словоспутникизвестное как летательный аппарат является семантическим неологизмом,который употребляется, чем старое значениеидущий рядом.

Итак, нетрудно заметить, что язык легко пополняется новой лексикой, но при изучении языка нельзя забывать и противоположные явления, связанные с движением лексических единиц - это устаревание слов и выход их из активного употребления. Выделяется два вида устаревших слов - это архаизмы и историзмы.

Историзмы – это слова, называющие предметы и действия, которые были известны нашим предкам, но вышли из употребления в современных условиях жизни, например, алебарда, пищаль, секира, острог.

Архаизмы - это слова, называющие вещи и понятия, которые остались в языке, но названия их заменились другими, более современными словами, например, сей, зело, отрок, мысливый.

Архаизмы могут отличаться от современных слов лишь некоторыми звуками: очень, вран, пиит, град. Есть слова, которые в прошлом имели иное ударение, например, словасимвол, сударь и призрак. В прошлом они имели ударение на втором слоге и звучали каксимвóл, судáрь, призрáк. Такие устаревшие слова называютсяакцентными, или акцентологическими архаизмами.Мы часто не замечаем перемен в языке, потому что жизнь слишком коротка, чтоб проследить такие процессы, но с исторической точки зрения все изменения имеют важное изменение.

Существуют в языках морфологические архаизмы, такие слова архаичны по своей морфемной структуре, к ним относятся слова понятные современным носителям языка, но очевидно старые, например,свирепство, нервический, рухнулся.Такие слова можно встретить в произведениях Ф. М. Достоевского.

Бывает, что внешность у слова вполне современна, но архаично его значение: позорсейчас значит бесчестье, раньше означало зрелище. Слововозмутительный также поменяло своё значение со времен Пушкина, например, фраза «Схвачен был башкирец свозмутительными листами», подразумевает листы, призывающие к восстанию в прямом смысле, а не листы с содержанием, вызывающими эмоционально отрицательную реакцию.

Вместе с исчезновением некоторых видов одежды ушли из нашего языка такие слова, как армяк, кафтан, камзол, теперь их можно встретить только в исторических описаниях. С ходом истории ушли из повседневного языка такие словакак подать, оброк, барщина.

Вытесняемые слова не исчезают бесследно, они сохраняются в литературе прошлого, используются в исторических описаниях. Поэты нередко прибегают к архаизмам, придавая стихам высокую, торжественную окраску:

В голубой далёкой спаленке,

Твой ребёнок опочил. (Блок)

Архаизмы используются и в шутку: «Уста жуют».

Очень важно для переводчиков улавливать разницу значений и учитывать её как в родном, так и в иностранном языке.

Говоря о словарном составе языка, кроме вопроса об активном и пассивном словаре, следует затронуть вопрос реальном и потенциальном словаре языка. Любой язык, прежде всего, состоит из слов, которые, несомненно, входят в словарный состав языка – это почти любое слово, которое первое придет вам в голову. Но существуют и так называемые потенциальные слова. Они представляют собой явление, не реально существующее, но абстрактное. И, тем не менее, они есть. Эти слова, которые не существуют в реальности, но которые готовы появиться в любое время при первой необходимости, чтоб назвать что-то новое или чтоб назвать что-то старое по-новому. Например: прямость, добрость, кривота, ходун и так далее. В словарях этих слов нет, вы едва ли скажете их в речи сами, так как они не существуют, но они могут образоваться по какой-нибудь рабочей словообразовательной модели, типа -сть – дурость, -ота –красота, - пластун – ходун. Этих слов нет в словарном составе, но они готовы возникнуть в любое время по мере необходимости, и представляют собой часть того богатства, которое дает любому живому языку выразить любую человеческую мысль.

Хотя словарный состав языка этих слов не знает, но они уже готовы к употреблению, если им будет что называть. Потенциальные слова перечислять бессмысленно, так как им нет числа в двух смыслах, во-первых, они не существуют, во-вторых, они могут быть созданы в неограниченном количестве. В связи со специфичностью потенциальных слов, рассмотрение их не ограничивается рамками лексикологии, где каждое слово имеет смысл, а находится на стыке лексикологии грамматики, точнее, той части грамматики, которая отвечает за словообразование.

Язык – это живой организм, настолько он разнообразен и богат. Он так же безграничен как человек с его индивидуальностью и не всегда открытыми способностями.

Лекция десятая

ГРАММАТИКА

ОБЩИЙ ОБЗОР ПРЕДМЕТА ГРАММАТИКИ

В самом начале курса мы говорили о триединстве: язык – человек – мысль, о том, что это неделимое единство. По этой же аналогии можно и сам язык поделить на три основных компонента, которые будут организующими частями любого языка. Во-первых, это звуковая система языка. Второй компонент – это лексико-фразеологическая составляющая. Третья сторона языка – это грамматика.

Мы будем изучать грамматику не с исследовательской позиции, но с практической точки зрения, чтоб у нас была базовая схема работы языка, то есть схема взаимодействия составляющих элементов любого человеческого языка. Мы будем смотреть на грамматику с позиции практического освоения языков, чтоб в будущем вы могли подступиться к самостоятельному изучению языков или были способны самостоятельно совершенствовать ваши знания в области лингвистики и иностранных языков в частности. Конечная цель любого серьезного обучения – это способность к самосовершенствованию, в нашем предмете - это понимание механизмов работы языка.

Грамматика как раздел языкознания изучает всю незвуковую и нелексическую структуру языка, то есть всё, что не связано непосредственно со звуками и лексическим значением, рассматривается в области грамматики. Грамматика представляет собой строевую основу языка. Посредством грамматики связываются части слов – это образование форм слов и словообразование, слова в свою очередь связываются в словосочетания и предложения. Из чего, в общем, язык и состоит.

Итак, грамматика – это связующая составляющая языка. Если представить себе дом, построенный из кирпича, металла, стекла, дерева, бетонных плит, утеплителя и так далее, то материал, из которого сделаны кирпичи и прочие материалы – можно уподобить звуковой стороне языка. Сами кирпичи, плиты, сваи, стекло – это слова разной формы и свойств. В этом сравнении грамматика будет связующим элементом между частями - это раствор между кирпичами, гвозди между досками, уплотнитель. И не только это, но это и форма кирпичей и плит, чтоб они прилегали, взаимное расположение кирпичей, плит, досок чтоб они осмысленно приставлялись друг к другу и были на своём месте.

Представьте себе строение, в котором, одна плита боком, другая прилеплена как-то наискось, третья без смысла приклеена к крыше, оконная рама со стеклами прикреплена к стене и так далее. Доски навалены кучей, а гвозди вбиты в утеплитель. Это будет просто нелепо. Даже если будут кирпичи хорошего качества, если будет дорогое стекло и всё прочее, дом всё равно будет никуда не годен, если только это дом, а не куча мусора.

Трудно даже привести пример нелепых ошибок, которые могут иметь место, если действительно пробовать говорить без грамматических правил. Хотелось придумать пример из головы, но это невозможно, потому что знания ставят границы воображению. Нелепые грамматические конструкции, которые может придумать человек, так или иначе будут иметь грамматическую форму, потому что наше сознание пытается приложить смысл даже вымышленным словам.

В реальности же можно слышать от носителей английского языка, что они иногда не понимают, что им хотят сказать. Слова все известны, а смысла воедино не соберешь. Дело в грамматике, потому что смысл совсем потерян или искажен, так что может ввести в заблуждение.

Каждый язык имеет свой уникальный грамматический строй, хотя некоторые языки имеют очень схожую грамматическую структуру. Грамматика – это наименее подвижная составляющая языка, хоть она и меняется со временем.

Если сравнить диалекты Германии и России или разные варианты английского языка, то станет очевидно, что более всего подвижны фонетика и лексика, а грамматика остается относительно стабильной, хотя, конечно, и она со временем меняется.

Как же работает и грамматика? Вот простой пример: понятие множественности в языке. Без него не обойтись. Множественность можно выразить дополнительными словами – это лексический способ выражения, а можно при помощи окончания – это грамматический способ: не один рубльрубли.В первом случае слова выразили понятие множества, а во втором - грамматика. Окончание –и- это показатель множественности.

Грамматика может указывать на отношения времени, количества, множественности, направленности действия, отношения говорящего к сообщению, завершенность и так далее. Совокупность однородных внутренне противопоставленных грамматических явлений называются грамматическими категориями.Например, отношения количества. Один и несколько – эти понятия едины по отношению к количеству, но противопоставлены по взаимоисключающему значению. Либо один - либо несколько. Так же и время, либо сейчас, либо потом, либо раньше. Такие объединения однородных языковых значений, выраженных грамматическими средствами, называютсяграмматическими категориями.

Бывают общие грамматические категории и частные категории. Общие категории – это части речи. Частные категории включают число, род, падеж, лицо, время, наклонение, собирательность, модальность, залог и так далее. Мы не будем их все перечислять. Следует только сказать, что в некоторых языках грамматической категорией является вежливость или неясность источника информации.

Грамматическая категория предполагает, что какая-либо информация вплетается прямо в ткань языка и пронизывает всю речь. В разных языках грамматические категории имеют свои особенности, а в некоторых есть такие, каких нет в других. Например, грамматический род - это неотъемлемая часть русского языка, но эта категория не существует в английском языке.

С другой стороны, определенность это грамматическая категория в английском языке, там она выражается артиклем, а в русском языке определенности как грамматической категории нет. В русском языке определенность – это лексическое явление.

Грамматические категории работают на противопоставлении: либо одно, либо другое. Когда окончание прилагательного в русском языке показывает, к какому роду относится существительное, то работает принцип либо, либо, либо, например, красн-ый, красн-ая, красн-ое.Если прилагательное будет женского рода, то не будет уже мужского или среднего. На схожем принципе строится кибернетика, но язык многограннее, чем кибернетика, потому что работает не только по принципу единица – ноль, но охватывает сразу несколько аспектов и не полностью подчиняется законам логики.

Отделить грамматику от языка невозможно. Выделение грамматики – это дело условное, нельзя же отделить форму кирпича от глины, из которой он сделан. Материал нельзя отделить от формы, когда они составляют один предмет. Особенности железа как материала позволяют делать иглы, чтоб шить. Такой материал как морковь не позволит сделать из себя иглу, чтоб шить, потому что материал и форма взаимно обуславливают друг друга. Также и грамматика переплетается с фонетикой и лексическими значениями в каждом языке, по-разному. Поэтому одно и то же значение в разных языках может выражаться то грамматическими, то лексическими средствами. Как уже говорилось, в русском языке определенность выражается лексическими признаками, а в германских языках – лексическими.

Наиболее общими и необходимыми категориями в грамматике любого языка являются части речи.С их описания начинается описание любого языка. А описание языка необходимо для его изучения и преподавания. В каждом языке части речи образуют единую систему, в которой они и взаимосвязаны, и отделены друг от друга одновременно.

Например, глагол и существительное связаны в языке, потому что заключены в рамки одной системы, но они и отделены, потому что противопоставлены в рамках той же системы. Язык не может обойтись без слов, называющих предметы и действия, значит, слова эти взаимодействуют внутри одной системы, но эти слова имеют разные формальные признаки, и разное назначение этим они отделены. Как глагол без существительного, так и существительное без глагола обойтись не могут.

Части речи неравноправны. Самую важную информацию дают имя существительное и глагол. Но информация, которую они несут, нуждается в уточнении. Для этого существуют прилагательные, числительные и наречия.

Глагол – важнейшая часть речи – имеет категорию времени, лица, вида, залога, числа и в разных языках некоторые другие особенные категории, которых мы не знаем.

Грамматические категории имени существительного в русском языке - это падеж, род, число, одушевлённость.

Если падеж существительного зависит от его роли в предложении, то падеж прилагательного повторяет падеж существительного; от существительного же зависит род и число прилагательного, то есть существительное и прилагательное согласуются. Иногда прилагательные могут превращаться в существительные, например, столовая, больной, но тогда они попадают в категорию имени существительного и подчиняются их законам.

Числительные – эта часть речи, которая определяет количество. Мы то и дело что-нибудь считаем: часы, минуты, выученные английские или немецкие слова, деньги и так далее, а между тем имя числительное включает в себя лишь несколько десятков слов, которые могут назвать бесконечное количество чисел.

Причастие, деепричастие, наречие – все части речи имеют свои грамматические признаки, но подробное их рассмотрение не входит в наши планы. Наша цель - рассмотрение практических вопросов.

Рассматривая вопросы грамматики, всегда следует помнить, что общая цель грамматических категорий одна – они отвечают за связи слов в языке и играют организующую роль.

Язык – это живое явление, а наше знание о нем – это результаты наблюдения за сложнейшим подвижным организмом. Ни для кого не секрет, что наблюдатель никогда не охватывает взглядом всего, что находится в поле зрения. Также и самые талантливые ученые никогда не видят полной картины взаимосвязи элементов в языке. Поэтому никакое описание языка не может считаться полным, точным или окончательным.

Вне практической плоскости, типа преподавания, перевода, изучения иностранных языков или восстановления древних мертвых языков, лингвистику в значительной мере можно считать искусством, не меньше, чем наукой. Используя выше сказанное как вступление, мы перейдем к вопросам общего грамматического устройства языков.

СИНТЕТИЧЕСКИЕ И АНАЛИТИЧЕСКИЕ ЯЗЫКИ

Немецкий философ Мартин Хайдеггер говорил, что язык – это дом бытия, пронизанный его строем; через язык постигается само бытие.

Мысль о доме является уже знакомой нам аллегорией. Аллегория – это когда абстрактные понятия объясняются категориями обыденной жизни. И вот можно представить себе: язык – это дом где есть крыша, двери, окна, полы, всё, что присуще дому – это его внешняя сторона. Дом нужен для того, чтоб было, где укрыться от непогоды, принять гостей, отдохнуть – это назначение дома, то есть его сущность. Можно представить себе язык, как подобие дома, состоящего из звуков, слов, предложений, которые связаны общими правилами. Это внешняя сторона. Язык нужен для того, чтобы в нём могли жить и работать наша душа и разум. Это смысл существования языка. Чем не сходство языка и дома?

Языки отличаются друг от друга, как дома. Но как бы ни были различны языки, они все совершенны. Все языки способны к развитию. Любой естественный язык имеет достаточно средств, чтобы выразить любую человеческую мысль.

Слова языка можно уподобить строительному материалу языка, грамматические связи – методам присоединения строительных блоков, чтобы дом стоял.

Как нельзя по принципу вигвама построить кирпичный дом, так же нельзя грамматическими средствами одного языка соединять слова другого языка, особенно если эти языки принципиально разного строя, и если эти языки имеют разные грамматические категории, разные части речи или вообще не имеют частей речи в нашем понимании.

Ведь в мире есть языки, в которых одно и то же слово выступает в разных функциях, в зависимости от места в порядке слов. Тогда внешне одна и та же форма слова приобретает разные грамматические значения, выступает в предложении то в роли подлежащего, то сказуемого, то дополнения. Например, в английском языке слова, как правило, могут выступать в разных ролях: The pilots pilot regularly. Словоpilotв этом контексте имеет два разных значения – это пилоты, управляющие самолетом, и это пилотирование, действие, непосредственно связанное с управлением самолётом. Каждое из этих значений, как на фотоплёнке, проявляется в контексте речи в предложении. Слова также могут проявляться в словосочетаниях в зависимости от позиции среди других слов. В речи слово в дополнение к лексическому значению обретает ещё и грамматическое значение и становится членом предложения. Но словоpilotформально не является частью речи, оно не имеет внешних определителей принадлежности. В то же время в английском языке есть слова, которые можно определить как части речи, например,developmentилиworker, потому что они имеют окончания.

Системы грамматических связей в языках различны, и, как правило, нельзя грамматическими средствами одного языка объединять слова другого языка. Можно, пожалуй, кое-как построить совсем уж элементарную фразу, например, русскую фразу средствами английской грамматики. Это ещё как-то возможно. В конце концов, между русским и английским языком много общего. Оба эти языка принадлежат к семье индоевропейских языков.

Давайте возьмём английскую фразу: I see Ivan in the yard every day. По-русски это будет: Я вижу Ивана во дворе каждый день. Русские слова с английскими средствами грамматики дадут что-то типа:Я видеть Иван в этот двор каждый день.

В принципе понятно. Мы можем как-то переложить и понять русские слова, положенные на английские грамматические связи, потому что это языки всё-таки близкие, и потому что мы знаем основы английского языка, да и фраза сама по себе простейшая. Другое дело, если бы мы взяли слова китайского языка, сложили бы их средствами финской грамматики и попросили бы кубинца разобрать написанное, дав ему китайско–испанский словарь. Трудно представить, что бы получилось, потому что испанский, китайский и финский – это три языка разных языковых семей. Между ними мало общего, и у них разные способы выражения грамматических отношений.

Поскольку всякая грамматическая категория имеет своё значение и способ выражения этого значения, грамматические системы разных языков могут иметь различия и сходства по разным грамматическим признакам. Например, по признаку категории рода имени существительного русский и немецкий языки схожи между собой, так как оба эти языка имеют род, но они противопоставлены английскому языку, который не имеет грамматической категории рода. Это было сравнение по наличию и отсутствию грамматической категории. В свою очередь русский и немецкий языки противопоставляютсяпо способу выраженияграмматического рода имён существительных. В русском языке род определяется окончанием слова или родом прилагательного, например,добрый папа. В немецком языке главный определитель рода - артикль. Языки объединены одинаковыми категориями, но разделены способами их выражения.

Таким образом, приступая к изучению языка или его исследованию, мы должны принимать во внимание, что нам предстоит не только выучить слова изучаемого языка, но и систему связей слов в изучаемом языке, то есть грамматические значения и способы выражения этих грамматических значений.

Представьте себе картину, что я знаю только два слова на языке, знаю ли я язык? Haende hoch и how do you do?– это не знания языка. Человек может знать сотню слов и не уметь объясняться.

Говоря на родном языке, человек, как правило, не задумывается о грамматическом строе. Можно прожить жизнь и не узнать, что существует грамматика. Мы с вами в той или иной мере владеем каким-либо иностранным языком. Но часто ли мы думаем о выражении грамматических значений? Едва ли. При изучении иностранного языка в детстве всё получилось как-то само собою с течением времени. В школе с годами мы запомнили что-то, научились фразам, возможно со временем постигли и представляем себе категории времени, числа, лица и так далее. Главное – мы можем пользоваться языком.

Но на такое постижение языка ушли годы. А доведись нам сейчас изучать новый язык, с чего бы мы начали, не имея впереди шести, а то и восьми лет работы с терпеливым преподавателем? С чего бы мы начали? С заучивания слов из словаря? Но скоро бы мы зашли в тупик.

Конечно, следует начинать с принципиальных вопросов. Важнейшей задачей при изучении иностранного языка является решение вопроса о том, как выражаются отношения субъект-объект. Далее идет освоение того, как выражаются определения, как строится грамматическое время и так далее. То есть, как язык работает, по какому принципу соединяются слова в этом новом для нас языке.

Даже трудно представить, как работают некоторые языки, какие грамматические категории они имеют, и как эти категории выражаются. Но кто-то всегда имеет знания о нужных нам языках. И у этих людей следует учиться. Люди же, которые реально изучают языки, всегда систематизируют накопленные знания. И вот на этом этапе мы подходим к вопросу систематизации знаний, а точнее, к вопросу о грамматической классификации языков. К такой классификации, которая покажет, даже определит, как подходить к изучению нового для нас языка и с чего начинать его изучение.

Классификации языков помогают сделать первый шаг в постижении ещё неизвестного вам языка. И, конечно, классификации помогают работать с языком. Поскольку мы сейчас разбираем вопросы грамматики, интересует именно грамматическая классификация языков, то есть классификация грамматических средств языков, и то, как эти средства выражаются.

Наиболее рациональным способом классифицировать языки является классификация по способам выраженияграмматических значений. То есть, какими средствами выражаются в языке грамматические значения, потому что грамматические значения, если они есть, всегда должны как-то выражаться.

Не все языки имеют одинаковые грамматические значения или одинаковые категории. Возьмём, например, категорию рода. Как уже говорилось, в русском языке грамматическое значение рода выражается окончанием ( а, я, -чь – женский род, о, е – средний род, согласная – мужской род), в немецком языке – артиклем(die,das,der), в английском языке род как грамматическая категория отсутствует, только местоимения лексически могут указать на мужской, женский и средний род, но грамматически это ни на что не влияет.

Если сравнить русский и английский языки: hewent,shewent,itwentи он шел, она шла и оно шло, то в русском языке род имеет своё выражение, а в английском не имеет. Разница в том, что в русском языке надо целую фразу ориентировать на грамматический род.

Разные языки имеют разные грамматические категории, которые, в свою очередь, имеют разные значения и выражаются разными грамматическими средствами.

Представьте себе, если бы все языки мира имели одинаковые грамматические категории, то-то было бы раздолье, знай, подставляй себе слова, но реальность не так проста.

В мире существует около 3 000 языков, и все они имеют в той или иной мере различные средства выражения грамматических значений, но, несмотря на разнообразие средств выражения грамматических значений, в языках мира выделяется два главных средства их выражения. Это синтетический и аналитический способы выражения грамматических категорий.

По преимущественному использованию аналитических и синтетических способов грамматических связей языки можно поделить на синтетические и аналитические языки. Нельзя привести пример чисто синтетического или чисто аналитического языка, так как не обнаружен не земле ни один чисто синтетический или чисто аналитический язык, хотя природа вещей вполне допускает их существование. Говоря о синтетических и аналитических языках, следует говорить о преимущественном использовании аналитических и синтетических способов выражения грамматических значений.

Способы выражения грамматических связей внутри словназываются синтетическими способами. Этот способ предполагает возможность объединения нескольких морфем в одном слове: корневых, словообразовательных и словоизменительных. К синтетическим способам выражения грамматики относятся: 1- внутренняя флексия, 2- аффиксация, 3- повторы, 4- сложения, 5- ударение, 6- супплетивизм. То есть грамматические категории выражаются внутри слов.

В свою очередь выражение грамматических связей вне слованазывается аналитическим способом. Аналитизм предполагает раздельное выражение лексического и грамматического значений. Он проявляется в морфологической неизменяемости слова и в использовании служебных элементов, которые в сочетании со знаменательными лексическими единицами образуют сложные, иными словами, аналитические формы. Например, в русском языке:Буду читать.Аналитическая форма будущего времени глагола. Или более важный – это составная, то есть аналитическая, форма сравнительной степени. К аналитическим способам выражения грамматики относятся: 1- способ использования служебных слов, 2- способ использования порядка слов и 3- способ использования интонации.

Значение терминов синтетический и аналитический сводится к тому, что при синтетической тенденции грамматического строя языка грамматическое значение синтезируется, то есть соединяется с лексическими значениями в пределах слова, что при единстве слова является прочным показателем целого.

При аналитической же тенденции грамматические значения отделяются от выражения лексических значений, то есть лексические значения сосредоточены в одном слове, а грамматические значения выражаются либо служебными словами, сопровождающими знаменательное слово, либо порядком самих знаменательных слов, либо интонацией, сопровождающей предложение, но не словом, выражающим лексическое значение.

Как уже говорилось, нет языков полностью аналитических или полностью синтетических, но все языки могут быть поделены по принципу преобладания аналитических или синтетических способов выражения грамматических значений.

Попробуем привести следующий пример. Мы возьмём русское предложение большие столы стоят,переведём его на несколько языков, и посмотрим, как выражается множественное число:

Немецкий язык: Die grossen Tische stehen. Множественное число выражено четыре раза: артиклем аналитически и аффиксами в существительномTisch-e, в прилагательномgross-enи в глаголеsteh-enсинтетически.

Английский язык: The big tables stand. Множественное число выражено два раза: в существительномtable-sчисло выражено окончанием –s, а в глаголе – отсутствием окончания –s, то есть нулевым окончаниемstand,указывающем на единственное число в настоящем времени синтетически.

Французский язык: Les grandes tables restent debout. Множественное число выражено только один раз в артиклеles, который читается «ле». Это аналитический способ.

Возьмём менее известный казахский язык: Улкэн столдартур – множественное число выражено один раз в существительном столдар, то есть синтетически.

На русском же языке множественное число выражено три раза – в существительном стол-ы,в прилагательном больш-иеи в глаголесто-ят.Все три раза значение множественного числа выражено синтетически.

Итак, мы рассмотрели, как выражается значение множественного числа на примере 5-ти языков, а языков в мире существует около 3 000. И всё же по способам выражения грамматических значений все языки мира можно поделить на языки преимущественно аналитического и преимущественно синтетического строя.

К типичным синтетическим языкам относятся древние письменные языки: санскрит, древнегреческий, латинский, готский, старославянский; современные синтетические языки – это литовский, русский, немецкий, хотя в их системе активно работают аналитические способы.

К аналитическим языкам относятся романские языки, английский, датский, новогреческий, новоперсидский, из славянских это болгарский.

Лекция одиннадцатая

ГРАММАТИКА

АНАЛИТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ

ГРАММАТИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ

Мы уже рассмотрели вопрос грамматических связей, а именно, как работает грамматика, и как грамматические значения могут выражаться синтетическими и аналитическими средствами.

Следует помнить, что аналитические средства выражения грамматических значений – это средства вне слова. Это способ порядка слов, который хорошо известен всем, кто учит английский, французский и немецкий языки; это использование служебных слов, и способ интонации, который работает и в русском языке, и в английском, и в подавляющем большинстве языков мира. Таким образом, мы выделили для рассмотрения три аналитических способа.

СПОСОБ ПОРЯДКА СЛОВ

Мы начнём со способа порядка слов, как наиболее легко систематизируемого и запоминающегося.

Во многих языках мира, хотя конечно не во всех, грамматические отношения субъекта и объекта, или другими словами отношения делающего и страдающего, выражаются только порядком слов. Таким образом, порядок слов показывает, например, кто ест и что съедено, или кто приглашает и кто приглашён.

Из известных нам языков такими языками являются английский и французский. В этих языках производитель действия, то есть субъект, всегда на первом месте, а объект всегда на втором. Например:

В английском языке: The father loves the son. The son loves the father. The mother loves the daughter. The daughter loves the mother.

Во французском: Le pere aime le fils. Le fils aime le pere. La mere aime la fille. La fille aime la mere.

В переводе на русский язык английская фраза «Thefatherlovestheson» обозначает: «Отец любит сына». Имея в нашем сознании твёрдые навыки русского языка, в котором преобладают синтетические средства, мы, возможно, для усиления фразы захотим построить что-нибудь типа русского: «Сына любит отец!», но простая перестановка слов окажет нам медвежью услугу, потому что если мы скажем «Thesonlovesthefather», то получится не «Сына любит отец», а «Сын любит отца» и никак не иначе. Потому что порядок слов в английском языке выражает отношения объект – субъект. Это вовсе не значит, что английский язык не имеет выразительных средств усиления смысла или эмоциональной передачи значения. Конечно, такие средства есть, и они прекрасно работают, но это, в первую очередь, лексические средства или способ служебных слов. Наша задача – это понять и запомнить, что между синтетическими и аналитическими языками есть большая разница. Что возможно в одном языке, то в другом языке неприемлемо.

В русском языке порядок слов никак не связан с выражением отношений подлежащего и дополнения. Отношения субъекта и объекта выражаются падежами. В именительном падеже стоит производитель действия, винительным падежом обозначается объект действия. И вот, что мы имеем в результате: «Отец любит сына». Слово отец стоит в именительном падеже, сына – в винительном падеже. Можно смело менять слова местами. Меняется стилистическая или эмоциональная окраска, но отношения субъект – объект - не меняются.

В латинском языке, как и в русском, любые перестановки возможны, например: Pateramatfilium.Pater filium amat. Amat pater filium. Amat filium pater. Filium pater amat. Filium amat pater. Переставляются все слова, но падежные формы слов и форма глагола неизменны.

В немецком языке отношения субъект – объект выражаются артиклями: DerVaterliebtdenSohn. Можно сказать: Den Sohn liebt der Vater.

Конечно, какой-то порядок слов будет более привычным или обычным, так сказать, нормой нейтрального высказывания, а другие порядки будут иметь стилистическое значение, но это не показатель основного содержания фразы.

Впрочем, надо отметить, что в русском языке есть существительные, которые имеют одинаковые формы в именительном и винительном падежах. К ним относятся неодушевленные существительные мужского рода или существительные женского и среднего рода, оканчивающиеся на мягкую шипящую и несклоняемые существительные. Подлежащее и дополнение в предложениях с такими словами определяется только местом до или после сказуемого. Например: «Стол царапает стул». «Ночь сменяет день». «Дочь любит мать», и так далее.

Кроме того, что порядок слов в языках аналитического строя выражает отношения субъект – объект, порядок слов выражает в них отношения определяемое и определение. И это второй аспект использования порядка слов.

В английском языке greengrassиgrassgreenпереводятся как «зеленая трава» и «травяная зелень». Во французском языкеlessavantssourdsозначает «глухие учёные», аlessourdssavantsозначает «учёные глухие». Причём порядок слов противоположен русскому порядку при отношении определяемое – определяющее. Определяющее слово во французском языке стоит после определяемого. В английском языке определяемое слово всегда следует за определяющим. Как видим, в английском и французском языках отношения определяемого и определяющего строятся исключительно в зависимости от взаимного местоположения.

В немецком же и русском языках формы существительного-определяемого и прилагательного-определяющего различны, то есть их, как правило, не спутаешь внешне, например: круглый дом – домашний круг. Но есть и исключения, когда формы прилагательного и существительного не отличаются, например, «глухие учёные» и « учёные глухие» - и то и другое существительные произошедшие от прилагательных, в таких случаях и в русском языке порядок слов является единственным формальным указателем отношений определитель-определяемое.

В тех языках, где порядок слов фиксирован для выражения грамматических отношений, он с трудом может применяться для стилистических целей, и, наоборот, в языках, где порядок слов свободен, перестановка слов – это важный стилистический метод, который называется инверсия. В русском языке порядок слов – это очень сильное стилистическое средство: «Я видел новую книгу». «Я новую книгу видел». «Видел я новую книгу». «Книгу новую видел я» и так далее.

Следует отметить, что наш языковой опыт и традиции русского языка выстроили твёрдую привычную последовательность слов в предложении: подлежащее – сказуемое – дополнение. Создаётся впечатление «твёрдого порядка слов», но надо помнить, что порядок слов в языках синтетического строя – это стилистическая традиция, а отнюдь не грамматическая необходимость. Это верно также в отношении латинского и немецкого языков.

В аналитических же языках порядок слов – это главный и нередко единственный способ отличить подлежащее от сказуемого и определение от определяемого. Порядком слов также может выражаться отношение вопрос – ответ. Это не касается русского языка. В русском языке работает интонация, а на письме на вопрос указывает вопросительный знак: «Ты пойдёшь со мной?» и «Ты пойдешь со мной».

Иначе обстоит дело в английском и немецком языках. В английском языке в системе времён ContinuousTense: Iamsitting.Am I sitting? Perfect Tense: I have sat. Have I sat? Все формы пассивного залога также различают вопрос – ответ согласно порядку слов:Iaminvited.Am I invited? I have been invited. Have I been invited? И так далее. Только вSimpleTenseвопрос ставится при помощи вспомогательного глаголаdoбез перестановки слов. Можно, в общем, выразить вопрос при помощи интонации, как, например:Youknowthat.You know that? Но это работает только в чётком следовании контексту и имеет оттенок сомнения или уточнения. Если вы вне контекста зададите вопрос одной интонацией, то вас могут не понять.

В немецком языке вопросы также задаются перестановкой мест подлежащего и сказуемого или перестановкой служебного глагола на место перед подлежащим. Siewissen.Wissensie?Ich habe einen Freund. Habe ich einen Freund? Ich bin eingeladen. Bin Ich eingeladen? Без перестановки слов вопроса в немецком языке не поставишь, опять же кроме случаев переспрашивания или сомнения, где может работать интонация. Порядок слов в немецком языке – это главное средство построения отношений «вопрос – ответ».

Мы рассмотрели три разных вида грамматических отношений, которые выражаются порядком слов. Из наших примеров, что порядок слов может определять как минимумтри вида отношений:

Во-первых, отношения субъект – объект, например, «Thedogseesthecat» - «Thecatseesthedog» - перед сказуемым стоит объект, после сказуемого идёт субъект.

Во-вторых, отношения определяемое слово и определяющее слово, пример «greengrass» и «grassgreen», впереди определяющее, за ним идёт определяемое.

В-третьих, различение утвердительного и вопросительного высказываний, например, «Iaminvited» - «AmIinvited?», «Siesindeingeladen.» - «Sindsieeingeladen?»

Мы взяли лишь несколько языков, но примеры весьма красноречивы и однозначны: простая перестановка слов в рассмотренных языках полностью меняет отношения между словами. Принимая во внимание, что в мире существует около 3 000 языков, можно смело утверждать, что есть и другие виды грамматических значений, которые выражаются порядком слов, но рассмотрение их не входит с наши планы. Мы ставим своей задачей закрепление в нашей памяти принципиальной схемы работы порядка слов в грамматике и, следовательно, мы не будем углубляться в эту область, так как дальше по логике вещей шла бы сухая классификация перестановок слов с перечислением их конкретных смысловых значений в разных языках.

Остановимся на том, что понимание значимости порядка слов должно перейти в привычку следить за порядком слов в иностранных языках, чтоб нам не переносить свободу русской расстановки слов в языки, которые её не имеют и не делать ошибки, стараясь «говорить красиво».

На этом мы будем считать рассмотрение темы исчерпанным и перейдём к следующему вопросу.

СПОСОБ СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ

Это такой способ выражения грамматических связей, при котором грамматические значения выражаются не внутри знаменательного слова, а при помощи служебных слов, которые сопровождают знаменательные слова. Таким образом, слова, несущие лексическое значение, освобождаются от выражения грамматики, если речь идёт об аналитических языках. В синтетических языках служебные слова могут сопровождать словоизменение.

Служебные слова, что соответствует их названию, лишены номинативной функции, так как они ничего не называют, но лишь скрепляют отношения между членами предложения. Как кирпичи дома соединены раствором, так и слова в аналитических языках, да и в синтетических тоже, скреплены служебными словами.

Те связи, которые в русском языке выражаются падежами или сочетанием падежа и предлога, в английском, например, выражаются предлогами.

Давайте возьмём шесть русских падежей и просклоняем слово кот, сравнив его с английским словомcat.

Им. КОТ ест THECATпорядок слов

Род. КОТ-А хвост OFTHECAT

Дат. КОТ-У даю мясо TO THE CAT

Вин. КОТ-А вижу THECATпорядок слов

Твор. КОТ-ОМ играю WITH THE CAT

Предл. О КОТ-Е говорю о ABOUTTHECAT

В английском языке флексии, то, что в школе называем окончаниями, отвечают только за число существительных, то есть грамматические значения существительных выражаются при помощи порядка слов и служебных слов. В нашем примере формы, соответствующие именительному и винительному падежам никак не выражены, так как в предложении они бы передавались порядком слов, но четырём остальным падежам соответствуют сочетания предлогов и знаменательных слов, то есть работают служебные слова.

Термин «служебные слова» определяет слова, назначением которых является исключительно выражение грамматических значений, даже если какое-то служебные слова внешне похожи на знаменательные. Самой чёткой границей различения знаменательных и служебных слов является функция. Если слово несёт лексическое значение – это знаменательное слово, если слово определяет грамматическое значение – это служебное слово. Например, «I have a book» - « I have been fine». Одно и то же слово «have» в двух разных предложениях выступило по разному: как смысловой глагол «иметь» и как показатель времениPerfectTense.

Служебные слова можно поделить на несколько групп, которые следует различать между собой: это предлоги, союзы, частицы, артикли, вспомогательные глаголы, это слова степени, это пустые слова. Всего мы выделим семь групп.

Предлогивыражают подчинительные отношения между членами предложения и указывают на связи временные, пространственные, целевые, причинные и многие другие в разных языках.

Например, «перед уроком, после урока, во время урока» - эти предлоги указывают на временные отношения, в английском языке им соответствуют: «beforethelesson,afterthelesson,duringthelesson». Пространственные отношения выражают предлоги типа в, из, у, около, вдали, вблизи, через и так далее, их довольно много. В английском языке им соответствуютin,outof,near,faraway,close,throughetc– это также очень важная и многочисленная группа предлогов.

Рассматривать все виды предлогов во всём многообразии их значений даже на примере двух языков будет делом утомительным, так что мы этого делать не будем, но особо отметим, что по определению своему предлоги выражают подчинительные отношения между словами, то есть членами предложения.

В некоторых языках предлоги стоят после слов с лексическими значениями, тогда они называются послелогами, послелоги не отличаются от предлогов своими функциями, а только местоположением, поэтому мы не выделяем их в особую группу. Я могу привести пример из азербайджанского языка. Русской надписи в автобусе «место для детей» с предлогом «для» будет соответствовать фраза «йер балалар учун», где «учун» соответствует русскому «для», но является предлогом. В русском языке есть фразы типа: «Не корысти ради, а волею пославшей мя жены» или «не забавы ради, а порядка для», но это не послелоги, а стилистическое использование предлогов, так как более нормально будет сказать «Не ради корысти, не ради забавы, для порядка».

Послелоги - это слова, которые согласно правилам грамматики выражают отношения между членами предложения, то есть между словами, и располагаются после связываемых слов.

Союзы выражают сочинительные отношения между словамив простых предложениях исочинительные связи между сложными предложениями: соединительные – и, да, противительные – а, но, разделительные – или-или, либо-либо. Например, Буду есть кашу и щи. Буду есть кашу, но не щи. Буду есть либо кашу, либо щи. В английском языке это союзыand,butnot,either,orи другие. В немецком und, aber nicht, entweder … oder. «Я буду петь, и вы будете петь». «Я буду читать, а ты будешь слушать». «Или я пойду, или ты». Им соответствуют английские предложения «I’llsing,andyou’llsing».«I’ll read, and you’ll listen». « Either I go, or you».

Союзы выражают отношения подчинения между частями сложного предложения,для этой цели в простом предложении служат предлоги. Подчинительные союзычто, когда, чтобы, еслии прочие выражают отношения времени, условия или цели. Например: «Я хочу, чтоб было весело»… «Он придёт, когда будет нужно»… «Я сплю, чтобы время убить»… « Позвоню, если успею».

Мы забежим вперед в область синтаксиса и сделаем небольшое отступление, чтобы обозначить различия между сочинительной и подчинительной связью. В сочинительную связь вступают слова, независимые друг от друга, которые легко обходятся друг без друга в данном контексте. Такие слова можно переставлять, одно из них можно убрать, и при этом грамматическая структура не изменится, и предложение не теряет смысл. Например: «Я буду читать и писать». «Я буду писать и читать». «Я буду читать». «Я буду писать». В сочинительную связь вступают однородные члены предложения. Нельзя назвать сочинительной связью « Я буду писать и мышка». Или «Я заходя и читать». Или «Я хороший и читать». Это не сочинительная связь. Сочинительная связь требует однородных членов предложения.

Подчинительная связь представляет собой более тесные грамматические отношения. Слова при такой связи нельзя механически переставлять местами. Нельзя выбросить слова без ущерба структуре предложения. Слова не работают независимо, но обязательно дополняют друг друга. При этом определяющее слово подчиняется определяемому. Например, в предложении «Я смотрю на кошку» нельзя заменить на «Я кошку на смотрю» или вбросить из него слова без потери целостности структуры, топа: «Я смотрю на» или «Я на кошку». Это связь совсем другого характера.

Четвертый вид служебных слов – это частицы. Все частицы можно поделить на две группы. Частицы могут выражать модальные и немодальные значения.

Термин модальный происходит от латинского слова «modus» - способ. Модальные значения в грамматике выражают целевую установку высказывания: убеждение, вопрос, сомнение, приказание или личное отношение говорящего к тому, что он говорит.

Вот ряд примеров: он ведьзнал,даон знал, он же знал – всё это модальные частицы, усиливающие утверждение. Или:ниодин,не ведает – ни и не – это отрицательные частицы. Знаетлион? – вопрос.Пусть, пускай, давай-ка– эти модальные частицы выражают побудительность. Хотя бы, лишь бы –желательность.Де, мол, якобы – сомнение.

Немодальные значения не несут в себе целевой установки. Ограничительные – только, лишь,английские just (just for you), немецкие nur (nicht nur heute ).Присоединительныетоже, также,английскиеtoo, either, нем.аuch. Выделительныеи, даже, всё. Например,И тебя пригласили. Даже тебе не угодишь. Всё тебе не впрок.В английском языке это частицаeven, а в немецкомso gar.

Предлоги, союзы и частицы прекрасно знакомы носителям русского языка, так как они активно используются в повседневной речи, и останавливаться на них нет особенного смысла, другое дело артикли, но о них речь пойдет в другой главе.

Лекция двенадцатая

СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА

АРТИКЛИ

Далее речь пойдет о служебных словах, которые известны нам в значительно меньшей мере, так как они не являются частью нашего родного языка. Речь пойдет об артиклях, которые могут представлять некоторую трудность в связи с тем, что мы не имеем навыка использования артиклей, иного, чем полученный в результате тренировок в процессе изучения иностранных языков.

Известно, что артикли нужны в английском, немецком, французском, болгарском, арабском и некоторых других языках. Но что-то в глубине сознания говорит: «И зачем они нужны? И так всё ясно».

Зачем эти theиa? Если надо выразить определённость, возьмитеthis, неопределённость – поставьone. Но язык живёт не по нашим о нём представлениям, а по своим законам. Наличие артиклей – это факт многих языков мира, и с этим надо считаться как с реальностью. Об артиклях просто надо знать.

Если спросить носителя английского языка, кок он понимает английскую речь, когда на ней говорят, опуская артикли, то англичанин, скорее всего, скажет, что это будет речевая ошибка приемлемая для маленьких детей или иностранцев. Смысл будет вполне ясен, но речь будет безграмотной, потому что артикль является неотъемлемой составляющей грамматической структуры.

Отсутствие или наличие артикля несет и грамматическую, и смысловую нагрузку, которая мгновенно фиксируется слушающими. Устранение артикля из английской фразы будет примерно соответствовать отказу от падежей в русской фразе, например: «К я в среда пришел товарищ, мы пошли на улица на прогулка».Как приведенная выше фраза будет вполне понятной, но исковерканной, так же и английская фраза без артиклей будет понятна, но неприятна для слуха.

В немецком языке артикль несет бóльшую смысловую нагрузку, чем в английском. В немецком языке артикли указывают не только на отношения определенности-неопределенности, но и определяют падежи существительных. В некоторых случаях артикль является единственным определителями субъектно-объектных отношений. Так, например, предложения «DerFaterliebtdenSohn» и «DenFaterliebtderSohn» - обозначают разные вещи. Знаменательные слова те же, но сообщения отличаются коренным образом из-за артиклей. В первом случае «Отец любит сына», а во втором - «Отца любит сын». Впрочем, ситуация не так драматична, потому что в среднем и женском роде отношения субъекта и объекта определяются порядком слов, а не артиклями, например: «DieMuttersihetdieTochter» и «DieTochtersihetdieMutter». Следовательно, в немецком языке можно было бы передать грамматические значения и порядком слов, а значит, смысл можно передать и без артикля.

Тогда возникает вопрос, зачем нужен артикль, если без него можно полностью понять смысл высказывания? Почему не работает закон сохранения языковых средств, и артикль не отмирает? Судя по всему, артикль берет на себя целый ряд сравнительно малозначительных функций, которые могут быть выражены или продублированы лексическими средствами или порядком слов, но, объединяясь, мелкие функции делают существование артикля обоснованнымкак с точки зрения сохранения богатства языка, так и с точки зрения экономии языковых средств. Язык – это живой организм, и если в нем что-то существует, то это непременно имеет причину, даже если мы её не понимаем.

В мире сосуществует примерно 3 000 языков, и функции артиклей во всех языках, где они есть, могли бы быть предметом отдельного исследования, но это не входит в наши планы. Опираясь только на известные нам европейские языки, мы обозначим и рассмотрим пять основных функций артиклей, которые могут быть нам полезны и на практике и в плане расширения общих знаний о языке.

Прежде всего, артикль является наиболее типичным грамматическим сопроводителем слов, называющих предметы или явления. Такие слова в русской грамматике объединены в отдельную категорию под названием имя существительное. Следовательно, первая функция артикля – это грамматическое обозначение имени, которое он сопровождает. Во многих языках функция обозначения имени используется для преобразования неименных слов в именные. Это явление называется конверсия.

Конверсия – это явление при котором слово переходит в другую грамматическую категорию и попадает в другую парадигму без изменения морфологического состава слова. Вот ряд примеров: немецкий язык «schreibenиdasSchreiben» - писать и писание как процесс. Французский язык «charme»(шарм) – очаровывать, чаруй – это глаголы, о «lecharme» - это существительное «очарование». Английский язые «play» и «theplay». Этот вид конверсии, состоящий в преобразовании глаголов в существительные, называетсясубстантивация. В русском языке это явление невозможно, так как нет артиклей. В русском языке для преобразования существительного в прилагательное используются средства морфологии, например, играть – игра, жить – житьё, а при этом меняется морфологический состав, то есть имеет место словообразование.

В языках, где есть артикль, можно превращать в существительные целые предложения, как, например, немецкое выражение «anundfuersichsein» (существовать в себе и для себя) легко преобразуется в «dasАnundfuersichSein» (бытие в себе и для себя) – это философский термин. Как пример из повседневной жизни можно взятьwashandgo– это повелительное наклонение, а «thewashandgo» - это название шампуня, что-то типа «мытьё и ходьба». Когда это название вошло в русский язык, артикль утратился, а признаки существительного стали выражаться средствами языка, который его освоил. В итоге мы можем сказать «новый вош-энд-гоу» или «фальшивый вош-энд-гоу». То, что мы обходимся без артикля, вовсе не значит, что англичанин обойдётся без него. В потоке английской речи «washandgo» без артикля будет звучать, как «мойся и иди».

Вторая грамматическая функция – это различение категорий определённости и неопределённости. В английском языке есть определенный, неопределенный и нулевой артикли. Слова, сопровождающиеся определенным артиклем, как правило, называют уже известные собеседникам вещи. Эти предметы могут быть упомянутыми ранее в том же разговоре, они могут находиться перед глазами или считаться известными всем носителям языка. Неопределенный артикль грамматически показывает, что речь идет об одном предмете из целого ряда предметов. Неопределенный артикль как бы знакомит нас вещью, с тем, чтоб в последующей речи мы указывали на то, что вещь уже знакома обеим сторонам. Получается стандартная связка: знакомство – определенность. При появлении каждого нового свойства происходит новое знакомство с обязательным обозначением известности предмета, например: Thereisatable.The table is a big table. The big table is a new table. The new big table is a round table. По-английскиcточки зрения формальной грамматики эти фразы звучат правильно, но они будут надуманными с позиции реальной речевой ситуации, так как они неоправданно сложны. По-русски при дословном переводе это звучало бы более нелепо:есть один стол – этот стол есть один большой стол; этот большой стол есть один новый стол, этот новый большой стол есть один круглый стол. В реальной речи по-английски существительное будет, скорее всего, опущено, а вместе с ним и артикль, потому что, где нет имени существительного там не и артикля.There is a table. The table is big. The big table is round. The big round table is new. Отсутствие лишних существительных делает речь более естественной, получается что-то вроде:Там есть один стол. Этот стол – большой. Этот большой стол – круглый. Этот большой круглый стол – новый.

С точки зрения русского языка грамматическое значение определенности и неопределенности необъяснимо, в русском языке этого явления нет, следовательно, сравнения непременно будут неточными, а попытки объяснить необходимость самой категории вероятнее всего будут надуманными. Существование артикля а в английском языке – это одно из явлений языка, которое является неоспоримым фактом с непонятной причиной, который следует принять как данность, и использовать в практическом владении языком. Впрочем, роль английского артикля исчерпывается этими двумя функциями, а три оставшихся функции артиклей мы рассмотрим на примере других языков.

Третье назначение артикля – это различение грамматического рода. Во французском языке и во многих словах в немецком артикль является единственным средством обозначения грамматического рода существительных.

При помощи артиклей в немецком языке можно присвоить род существительным, образованным от прилагательных и причастий, например, derRot, die Röte- это существительные от прилагательногоrot(красный), der Deutschе и die Deutschе произошли от прилагательногоDeutsch(немецкий), der Gehende die Gehende (идущий и идущая) произошли от глаголаgehen(идти).

Как можно увидеть, артикли не только сопровождают существительные, но и образуют их, даже присваивая грамматический род, в русском языке это делают окончания.

Четвертая функция артикля – это различение числа. Эта функция более четко проявляется во французском языке, где слова в устной речи не имеют окончаний множественного числа. В письменной речи имеет место окончание, например, lechat–lechats. Буква «s» на конце слова – это условность орфографии. На слух отличия будут только в артиклях [лёшá] значит кот и [лэшá] соответственно коты.

В немецком языке тоже есть слова, которые при изменении числа не меняют форму, тогда число определяется только артиклем: derArbeiter-dieArbeiter, хотя в целом для выражения числа в немецком языке изменение артикля сочетается с изменением формы слова:dasBuch–dieBücher.

Наконец, пятая функция артикля состоит в том, что он берет на себя выражения отношений между членами предложения, о чем говорилось выше. Так в известном нам немецком языке отношения субъекта и объекта, а также другие связи между членами предложения выражаются артиклями, так как немецкие артикли склоняются и являются определителем падежа. Например, слово мужского рода Tischв предложении может выступать а одном из четырех падежей, которые имеет немецкий язык, тогда артикли будут указывать на связь этого слова с другими словами.DerTischв русской терминологии будет именительным падежом, который говорит, что перед нами подлежащее:DerTischistgross(стол - большой).DesTisches, в русской системе это был бы родительный падеж, который обозначает принадлежность:DerSchattendesTisches(тень стола). Дательному падежу соответствуетdemTisch. Одним из значений этого падежа в немецком языке является местоположение:DasBuchistaufdemTisch(книга на столе). Винительный падеж будет иметьdenTisch, то есть, стол, на который направлено действие:IchsehedenTisch(я вижу этот стол). В связи с тем, что артикли играют роль определителя падежа, формы некоторых слов исторически упростились, что вполне согласуется с законом экономии языковых средств. Раньше слово стол имело формы der Tisch, des Tisches, dem Tische, den Tisch. В современном языке только формаTischesсохранилась, а три прочих формы слились вTisch, которые отличаются только артиклями.

В русском языке артиклей нет, и нам трудно оценить их смысл и значимость, но в тех языках, где артикли есть, их имеет каждое существительное. Если мы не слышим артикля в английской речи или не видим его перед существительным на письме, то с научной точки зрения это не отсутствие артикля, а нулевой артикль, который несет определенное значение. Если что-то в языке существует, ничего не знача, или имея факультативное значение, то это что-то непременно отмирает. Если артикли до сих пор существуют, значит, они обязательны для всех существительных, и какой-то артикль перед существительным непременно стоит: определенный, неопределенный или нулевой, последний присутствует невидимым образом и работает на равных с видимыми формами.

ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

Следующий тип служебных слов, который мы рассмотрим – это вспомогательные глаголы. Они относятся к служебным словам, хотя и имеют формы словоизменения. Они относятся к категории служебных слов, потому что лишены самостоятельнойноминативнойфункции, то есть способности называть какие-либо действия. Они указывают только на грамматические значения.

При употреблении вспомогательных глаголов, слово, несущее смысловое значение, может не менять свою форму при изменении грамматической структуры предложения. Например, если смысловой глагол выражен инфинитивом, то он не меняется, в то время как число, лицо и грамматическое время будет выражать вспомогательный глагол.

В русском языке спряжение будущего времени глаголов несовершенного вида осуществляется формами вспомогательного глагола быть, например: ябудучитать, ты будешьчитать, онибудутчитать, и так далее. Таким образом, будущее время глаголов несовершенного вида в русском языке имеет аналитическую форму. При этом смысловой глагол несет только лексическое значение и не меняется, а вспомогательный глаголбытьуказывает одновременно на число, лицо, время.

Сочетания глаголов несовершенного вида в неопределенной форме и соответствующих форм глагола бытьнастолько продуктивны, что любой новичок в изучении русского языка, если он отличает совершенный вид от несовершенного и умеет спрягать глагол по лицам и числам, может без труда сказать, что он будет делать. Несмотря на всю сложность, русский язык имеет общие схемы, которые помогают его изучать.

В русском языке быть– это единственный активно работающий вспомогательный глагол. В устаревших формах и высоких стилях речи, однако, работает еще вспомогательный глаголиметь. Например, во фразах типа: Онимелсказать нечто важное. Ониимелипрослушать целую лекцию. Заседаниеимеетбыть закрыто. Но в современном русском языке глаголиметькак вспомогательный обычными носителями не воспринимается. Надо иметь некоторые теоретические знания в области лингвистики, чтоб воспринять глагол иметькак вспомогательный.

Другое дело в английском и немецком языках. Всем, изучающим эти языки должны быть известны фразы have to go и haben zu gehen, в которых вспомогательные глаголы обозначают долженствование. В этом случае имеет место очевидное сходство между русским, английским и немецким: «Я имею сказать.I have to say. Ich habe zu sagen».

В русском языке для выражения значения начала, продолжения и завершения действия смысловые глаголы начать, продолжить, кончить, сочетаясь с неопределенной формой других знаменательных глаголов, начинают работать как вспомогательные, например: «Онначалчитать. Она продолжаласлушать. Оникончилирисовать». В таких фразах как «Я сел есть. Я пошел гулять. Я хотел узнать» и им подобных глаголы намерения или движения работают в качестве связок.

И всё же русский язык отнюдь не богат вспомогательными глаголами, как, английский или немецкий языки. Фактически он беден в этом плане, а причиной бедности является богатство морфологических форм нашего с вами родного языка. Всё-таки русский язык – это язык синтетический, а метод служебных слов – это, прежде всего, метод аналитических языков.

В качестве примера разберем несколько глагольных конструкций из английского языка. В английском языке только повелительное наклонение и утверждение в настоящем и прошедшем времени simpletenseобходится без вспомогательных глаголов. Во всех остальных случаях употребления глагольных конструкций вспомогательные глаголы необходимы.

Итак, возьмем слово «go» из словаря. В повелительном наклонении будет «go», настоящее время со значением регулярного действия будет «Igo», прошедшее время – «Iwent». Этим простые формы практически исчерпываются. Иногда в разговорной речи можно услышать вопрос, заданный без вспомогательного глагола, типа «Youwent?», построенный на одной интонации, но не стоит называть такую конструкцию вопросом в полном смысле. Такой вопрос является переспрашиванием и крайне тесно связан с контекстом. Вне контекста вопрос «Youwent?» скорее всего не будет понят как вопрос, но воспримется как утверждение с неясной интонацией. Чтоб вопрос был вопросом, следует спрашивать: «Didyougo?»

В этом принципиальное отличие русского и английского языков. В английском языке значение интонации при вопросе даже близко не сравнится по значимости с интонацией в русском языке. Вся вопросительность фразы русского языка строится на интонации, сравните: «Ты пойдешь со мной» и «Ты пойдешь со мной?». В английском это не так, хотя в тесной связи с контекстом, как отмечалось выше, такие переспрашивания возможны и с одним словом, даже не с глаголом, например: «Иван? John? Книга?Book? Красный?Red? Быстро?Fast? Я?I?» и так далее. К любой части речи можно задать вопрос, но что они без контекста?

Уже говорилось о том, что все события в нашем мире проходят во времени, поэтому словесное отражение событий непременно должно содержать понятие времени, таким образом, полноценная фраза всегда имеет глагол, а глагол, в свою очередь, работая в речи, всегда имеет грамматическую форму времени.

Грамматическое обозначение будущего времени в английском языке обозначается только глаголами willиshall, причем формаshallуже устарела. В немецком языке им соответствует склоняемый глаголwerden(werde|wirst|wird). Остальные формы будущего времени – это лексические формы.

Вся система времен кроме простых строится на использовании вспомогательных глаголов – это и ContinuousTense, иPerfectTense, иPassivevoice, в которых используются глаголыbeилиhave, отвечающие за время и лицо. В немецком языке известны глаголыwerden,habenиsein. Впрочем, обо всём этом нет необходимости говорить подробно, потому что конкретные правила употребления вспомогательных глаголов - это предмет практического изучения конкретного иностранного языка.

Завершая эту тему, нельзя не сказать о том, что все формы составных сказуемых, как в русском, так и в английском, и немецком языках образуются при посредстве вспомогательного глаголабыть, beили seinв нужной форме.В русском языке глагол быть, несущий информацию о времени и лице прибавляется к существительному «Он был ковбой, она была морячка», краткому прилагательному «Он был зол, она раздражена», причастию «Он был пьющий, она курящая».

В настоящем времени эти глаголы не произносятся в русском языке, хоть и подразумеваются. В английском же или немецком языках их опускать нельзя, например, фраза «Heacowboy» будет безграмотной, следует говорить «Heisacowboy», соответственно, в немецком языке «Ichmüde» будет ошибкой, а «Ichbinmüde» будет полноценной фразой с составным сказуемымбыть усталым. В английском и немецком языках нельзя выбрасывать глаголы.

Вспомогательные глаголы не несут смыслового значения, но они крайне важны в аналитических формах, как синтетических, так и аналитических языков, так они как несут всю грамматическую нагрузку в построении некоторых временных глагольных форм.

СЛОВА СТЕПЕНИ

Шестой тип служебных слов – это слова степени. Группа этих слов немногочисленна, но очень активно используется в языке. Слова степени сопровождают качественные прилагательные и наречия при образовании аналитической степени сравнения. Например, прилагательное красивыйможет иметь две формы сравнительной степени:красивееиболее красивый. Если привести пример с наречием, то от словамедленнобудет также две формы сравнительной степени, например,медленнее иболее медленно. В английском языке слова степени - это слова типаmore,most,less,list. Учитывая их важность, можно умозрительно заключить, что они есть в большинстве языков мира, если не во всех языках.

ПУСТЫЕ СЛОВА

Седьмой и последний тип служебных слов, которые мы рассмотрим – это пустые слова. Они сопровождают знаменательные слова и выражают грамматические оттенки, которые в других языках могут выражаться аффиксами.

Так, английском языке нет категории грамматического рода, но бывает необходимость назвать пол животного, тогда не помощь приходят пустые слова.Например, словоcatв английском языке называеткошкукак вид животного, но не делиткота и кошкупо половому признаку. Тогда для различения полов в английском языке используют местоименияheдля мужского пола илиsheдля женского. В итоге получитсяhe-cat– кот,she-cat– кошка по-английски.

В русском языке пол, как правило, передается грамматическим родом, но и в русском языке есть пустые слова, потому что такие слова, как рысь, ворон и ворона нуждаются в помощи пустых слов.В просторечье, наверное, можно услышать слово«рысиха», но в литературной речи это неприемлемо. Для различения самца и самки говорятрысь-самка или рысь-самец.Посколькуворон и ворона – это разные породы птиц, на помощь тоже приходят пустые слова: ворон-самец - ворон-самка и ворона-самка - ворона-самец.

Сами по себе слова самецисамкав русском языке, и словаheиsheв английском имеют смысл. Но, выступая в роли грамматических сопроводителей, они утрачивают основное лексическое значение и играют чисто грамматическую роль.

Пустые слова в русском языке как отдельные единицы не существуют, так как нет пустых слов с самостоятельной формой и самостоятельным значением. Как можно заметить, пустые слова – это не лексические единицы, а грамматические функции уже существующих слов в языке.

На этом мы заканчиваем рассмотрение служебных слов, и завершаем изучение аналитических способов выражения грамматических значений.

Лекция тринадцатая

СИНТЕТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В ГРАММАТИКЕ

Когда мы делили грамматические средства по способам их формального выражения, то поделили все грамматические средства на две части по признаку их выражения внутри слов и вне слов. Аналитических способов было три (порядок слов, интонация, служебные слова) и мы завершили их рассмотрение.

Синтетических же способов мы выделили шесть – это внутренняя флексия, аффиксация, повторы, сложения, ударение и супплетивизм.

Эти способы представляют собой принципиально другой тип выражения грамматических связей. При этих способах все грамматические значения выражаются внутри слов. Род, число, время, лицо, степень признака и так далее выражаются внутри слова.

Например, возьмём слово «человек». Рассмотрим выражение множественного числа. Это может быть «много человек» или «несколько человек», а другое выражение множественного числа – «люди». В первом случае аналитический способ выражения числа, во втором случае синтетический «люди».

Синтетические средства выражения грамматики – это средства внутри слова, то есть слово совмещает в себе, или, другими словами, синтезирует, и лексическое, и грамматическое значения. В русском слове «человек» сочетаются следующие значения: лексическое значение – это разумное двуногое существо, грамматические значения – именительный падеж, то есть субъект, производящий действие. Число единственное. Грамматический род в русском языке также выражается внутри слова – это мужской род. В других частях речи выражаются другие грамматические значения.

Если мы возьмём английское слово «aman» - мужчина, человек, то мы знаем, что грамматического рода оно не имеет, падежи в английском языке видны только в местоимениях, в знаменательных словах они определяются порядком слов – это аналитический способ, а вот число выражено внутри слова. Немецкое слово «einMann» - мужчина имеет и род, и число, и падеж, но эти категории выражаются либо одним артиклем, либо одновременно артиклем и формой слова. Мы имеем слово мужского рода, единственного числа, в именительном падеже. Примеры показывают, что существительным в русском языке более свойственны синтетические средства выражения грамматики, а английским и немецким – комбинированные.

Ранее говорилось, что по преобладанию синтетических или аналитических средств в конкретном языке эти языки относятся или к группе синтетических языков, или аналитических. При этом нет ни чисто аналитических, ни чисто синтетических языков. Например, русский язык – это синтетический зык, но в нём работают и служебные слова, и интонация. Английский язык считается языком аналитическим, но в нём есть синтетические черты, например, ударение présent(существительное) иpresént(глагол), супплетивизмgood–better–best, окончание 3-го лица единственного число –s(-es)go-goes.

Прежде, чем приступить к рассмотрению отдельных синтетических способов выражения грамматики, мы рассмотрим вопрос формального выражения грамматических значений внутри слов. Формальные носители грамматических значений в синтетических языках находятся внутри слов.

Поскольку нашей практической задачей является умение профессионально изучать язык и в конечном итоге переводить, нам необходимо понимание базовых принципов работы языка. В числе прочего переводчикам следует осмысленно отличать точность буквы перевода от точности перевода фразы. Слово одного языка может соответствовать группе слов другого языка.

Существуют языки, которые опираются на фразы, в них слово вне фразы значит меньше, чем слово во фразе. Есть языки, которые опираются на слова, даже на буквы в отдельных словах, в которых значимые слова значимы также и в отдельности от фразы. К первой группе относятся аналитические языки, а ко второй – синтетические.

Но даже среди языков синтетического строя есть различия. Прежде всего, это различия по принципу присоединения составных элементов-морфем внутри слов. Все способы взаимного присоединения морфем можно поделить на две части.

АГГЛЮТИНАЦИЯ И ФУЗИЯ

Это деление базируется на различиях в способах присоединения аффиксов к корням слов, основам или словам. В этом плане в языках мира наблюдаются две тенденции. Они называются «фузия» и «агглютинация».Термин «фузия» произошёл от латинского слова «fusio», что значит «сплав», кто учит английский язык, знают слово «fusion».В свою очередь термин «агглютинация» происходит от латинского слова «agglutinatio», что значит «приклеивание». В английском языке есть слова «glue», оно означает «клей» или «клеить». По-английски агглютинация так и будет agglutination, что означает присоединение посредством склеивания.

Эти названия в целом соответствуют способам присоединения аффиксов. Аффиксы могут спаиваться с другой частью слова или приставляться к ней. Чтобы сделать это различие понятным, сравним параллельные падежные формы русского слова «пила» и казахского «ара» - в переводе пила

ПИЛ-А им. падеж, ед. числа АРА

ПИЛ’- Э дат. падеж, ед. числа АРА-ГА

ПИЛ-Ы им. падеж, мн. числаАРА-ЛАР

ПИЛ-АМ дат. падеж, мн. числа АРА-ЛАР-ГА

В данном примере имеет место различие в способе присоединения аффиксов и в их грамматических значениях.

Для наглядности примеров составим список различий. Всего различий будет шесть.

В русском языке:

  1. Корень может изменяться в фонемном составе. В нашем примере – это лил’. Но изменения состава корня могут быть значительнее:сонснаилидруг – друзья.

В казахском языке:

  1. Корень не меняется в своём составе.

В русском языке:

  1. Аффиксы неоднозначны: берег-амн.ч.берег-а, род.пад. то есть один аффикса, присоединившись к одному корню дает разные значения.

В казахском языке:

  1. Аффиксы однозначны, т.е. каждый аффикс выражает только одно грамматическое значение: -га– дательный падеж, -лар - множественное число. Чтобы выразить и дательный падеж, и множественное число нужно поставить оба аффикса в следующем порядке –лар – га

В русском языке:

  1. Один аффикс может выражать сразу несколько грамматических значений: берег-ам – амобозначает одновременно и дательный падеж, и множественное число.

В казахском языке:

3. Один аффикс всегда обозначает что-то одно. Если –гаобозначает дательный падеж, то он ничего другого в этом слове как аффикс не обозначает. Если–лар обозначает множественное число, то больше не означает ничего.

В русском языке:

  1. Аффиксы нестандартны, то есть для выражения одного и того же грамматического значения не во всех случаях годится один и тот же аффикс. Так в примере с пилой дательный падеж в единственного числа выражается аффиксом [э], мы имеем в виду звук, а во множественном числе [ам]. Возможны аффиксы-синонимы, например, в единственном числе дательного падежа в словахпут’-и,стол-упоказателями падежей будут фонемы [и] и [у].

В казахском языке:

4. Аффиксы стандартны, то есть для определённого грамматического значения всегда и для всех слов употребляется один и тот же аффикс. В нашем примере для выражения дательного падежа как в единственном, так и во множественном числе употребляется аффикс га, а аффиксларявляется показателем множественного числа для всех падежей.

В русском языке:

  1. Аффиксы присоединяются к основе, которая без данных аффиксов обычно не употребляется. Основа [пил’] не употребляется без [э], ни [ног’] без [е].

В казахском языке:

  1. Аффиксы присоединяются к тому, что и без данного аффикса имеет чётко определённое самостоятельное значение ат-ты-лар-ым-газначит моим всадникам,ат-ты-лар-ым - мои всадники,ат-ты-лар - всадники,ат-ты - всадник,ат - лошадь.

В русском языке:

  1. Соединение аффиксов с корнями имеет характер тесного сплетения или сплава, когда конечные фонемы корня вступают во взаимодействие с начальными фонемами суффикса, например, дет-ск-ий произносится как [децкий], про-езж-а-ть как [праиж’ать]. За основу мы, конечно, берем устную речь, так как письменность – это производное.

В казахском языке:

6. Соединение аффиксов с корнями имеет характер механического приклеивания, при этом границы морфем чётко отграничены друг от друга и в любых сочетаниях остаются значимыми и самостоятельно выражают своё значение.

Мы видим, что в русском языке имеет место фузия, так как аффиксы по форме нестандартны, могут быть многозначными, разные аффиксы могут означать одно и то же, они присоединяются к корням, которые могут изменяться, а соединение имеет форму сплава.

В казахском языке имеет место агглютинация, так как все аффиксы стандартны, всегда однозначны и приклеиваются к неизменяемым корням и основам, которые без них прекрасно могут существовать в других значениях.

Итак, при агглютинации целое слово является цепочкой самостоятельных, всегда сохраняющих значимость морфем, например, казахское слово «аттыларымга» - «моим всадникам» буквально будет означать: «лошадь+обладающий+много+мой+ему». Слово при агглютинации похоже на поезд, где корень – паровоз, а цепь аффиксов – вагоны, с отчётливыми просветами между ними.

Знание вышеуказанных различий полезно тем, что, зная о каком-либо языке, что он агглютинативный, мы можем смело подходить к построению словоформ. Надо только выучить значения аффиксов и последовательность их расстановки. То есть на примитивном уровне построения фраз, примитивном – значит неидиоматичном, мы можем пользоваться порядком подстановки аффиксов, как порядком слов в английском языке.

Даже если на практике это сделать сложнее, чем изложено в описании, квалифицированному лингвисту следует отличать агглютинацию от фузии, особенно тем, кто собирается учить японский или китайский языки.

Агглютинация свойственна большинству языков Азии, Африки и Океании. Это огромная территория. Фузия присуща в основном индоевропейским языкам, в том числе русскому. Но в и индоевропейских языках есть элементы агглютинации. Например, в русском языке есть агглютинативные формы аффиксации. Это касается русских префиксов (приставок, по школьной терминологии), так как префиксы в русском языке однозначны, стандартны при разных частях речи и присоединение префиксов к корням не имеет характера тесного сплавления. Префиксы просто приставляются. Например, глагол «из-носить», существительное «из-ношенность», прилагательное «из-ношенный», деепричастие «из-нашивая». Так же присоединяется возвратная частица -ся. Она приставляется к готовому слову. Если -ся убрать, то слово изменит смысл, но не перестанет быть полноценным словом. Носить-ся, кормить-ся, рисовать-ся и так далее.

В английском языке аффиксы также могут иметь агглютинативные черты. Например, приставки Sub- или Anti-, subway, submarine, subscribe. Или antibiotic, anticyclone, antifreeze. Наличие агглютинации в английском языке не меняет того факта, что это язык аналитический, так как все деления на типы языков определяются преобладанием одних или других средств грамматики над другими.

Теперь перейдём к другому типу присоединения аффиксов, и рассмотрим фузию.При фузии и внешне, и внутренне аффиксы спаиваются с корнями так тесно, что в новом «сплаве» они теряют своё независимое значение. Процесс, в результате которого после сращения корней с аффиксами получаются основы, а из сращения разных аффиксов возникают сложные аффиксы, называетсяопрощением.Например,дет-ск-ий звучит как [децкий], абогат-ств-о – как [богацтво]. Мы имеем слияние корней и суффиксов, которые стали новыми основами. При этом конечные звуки корней сливаются с начальными звуками суффиксов и получается фрикативный звук [ц].

Благодаря опрощению в русском языке могут существовать основы, состоящие из цепочки морфем. Например, зло+ость = злость, злость+ный= злостный, злостный+ость=злостность, злостность+ный=злостностный. Благодаря фузии один и тот же суффикс может использоваться несколько раз подряд в одном слове: два раза –ост-, два раза –н-, получается зло-ст-ност-ны-й.

Таким образом, словообразование сводится к двучлену: основа+аффикс, который является формообразующим элементом. В итоге получается ряд родственных, но разных слов: зл-о, зл-ой, злост-ь, злостн-ый, злостност-ь, злостностн-ый.

На этом можно завершить рассмотрение двух принципиально различных способов соединения морфем, которые пронизывают все человеческие языки, хоть это деление и неочевидно. Хочется надеяться, что представленная выше «анатомия слов» поможет вам в практическом овладении иностранными языками.

Лекция четырнадцатая

ГРАММАТИКА

СИНТЕТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ГРАММАТИКИ

Синтетические способы грамматики предполагают выражение грамматических значений внутри слов. Мы рассмотрим шесть способов, обозначенных ниже: внутренняя флексия, аффиксация, повторы, сложения, ударения и супплетивизм.