Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы на билеты по МКК.doc
Скачиваний:
128
Добавлен:
31.03.2015
Размер:
482.3 Кб
Скачать
  1. Межкультурная эквивалентность. Лакуны.

Лаку́на (в широком смысле) — национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации.

Лаку́на (в узком смысле, т. н. языковая лакуна) — отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия.

К примеру, определяемое в русском языке понятие «рука» в английском разбивается на два самостоятельных понятия: «arm» (верхняя конечность) и «hand» (кисть), в то время как единого понятия, соответствующего всей верхней конечности (руке) в английском языке не существует.

Лакуны подразделяются на: культурологические, текстовые, поведенческие, речевые, языковые.

Лакуны расшифровываются с помощью фреймов — способа организации опыта, а также знаний об особенностях предметов, событий, которые традиционно соединяются в практической деятельности участника коммуникации.

  1. Особенности профессиональной коммуникации.

Когда мы говорим о профессиональной компетентности специалиста, мы подразумеваем прежде всего его знания своей специальности, но в то же время мы предполагаем, что профессиональные знания подкреплены умением общаться. В научной литературе отсутствует единое мнение по вопросу достаточного, необходимого уровня знаний и умений для осуществления полноценного профессионального общения. Это объясняется разницей как в подходах к определению понятия, так и самой сложностью явления.

Термин “коммуникативная компетенция” используется для “обозначения способности индивида порождать социально приемлемые высказывания”. В таком определении на первом плане – способность человека к порождению определённого высказывания, способность, под которой подразумеваются знания и определённая сформированность умений, обеспечивающие эту способность. Является ли коммуникативная компетенция достаточной предпосылкой эффективного речевого общения? М. О. Фаенова понимает коммуникативную компетенцию как результат стихийного процесса, где рассматриваемая способность не позволяет говорящему в каждом конкретном коммуникативном акте в полной мере осуществить воздействие на собеседника.

Г. И. Богин, рассматривая модель языковой личности, говорит об упорядоченном перечне уровней развитости языковой личности и о перечне компонентов, из которого слагаются эти уровни. Г. И. Богин определяет меру развитости личности как меру ее готовности социально-адекватно производить или принимать тексты с соответствующими языковыми характеристиками, т. е. речь идет о том, что каждый уровень развития личности соответствует определённому виду текстов.

В современной отечественной риторике, на наш взгляд, следует дать более точное определение коммуникативной компетенции как суммы языковых навыков и знаний говорящего – слушающего об использовании языка в изменяющихся ситуациях и условиях речи, что подразумевает и способность говорящего индивидуума быть полноправным членом определённого речевого коллектива.

Л. Антонова рассматривает коммуникативную компетенцию как комплексное умение, которое предполагает свободное, незатрудненное мотивированное оперирование смысловой информацией в процессе речевого общения. В основе этого оперирования в сфере прогрессивного речевого общения лежит владение репертуаром профессиональных жанров.

Можно говорить о коммуникативной компетенции среднего носителя языка, требующейся в обыденном общении на каком-либо языке, и о коммуникативной компетентности в профессиональной сфере общения в той или иной области: педагогической, юридической, экономической и т.д. Коммуникативная компетентность обыденного общения включает знания о мире, языковые умения и навыки строить свое высказывание по правилам языка, на котором протекает коммуникация, и в соответствии с логикой (языковая и грамматическая компетентность). Владение данным видом коммуникативной компетентности является обязательным для каждого человека, составляет коммуникативную компетенцию любого носителя языка.

Общение же в каждой из институциональных сфер требует специальных знаний и навыков, которые необходимы для достижения прагматического воздействия и успеха в коммуникации.

Следовательно, для формирования профессиональной коммуникативной компетентности необходимо:

  1. 1)         обучать свободному овладению жанрами, которые являются профессионально определяющими для данной специальности. Это умение считается основополагающим, так как каждый жанр имеет свою специфическую форму и композиционное построение согласно цели коммуникации. Разнообразие жанровых форм определяется коммуникативными задачами и целями общения. Знание специфических характеристик каждого жанра является чрезвычайно важным для коммуникации;

  2. 2)         умение употреблять термины в деловом контексте. При этом часто знание употребляемых слов в деловом контексте резко отличается от обыденно-привычных слов;

  3. 3)         знание этикетных речевых формул в деловом общении, которые являются неотъемлемой частью профессионального речевого общения;

  4. 4)         владение основами риторических знаний и умений;

  5. 5)         учет ряда эктралингвистических факторов, которые служат важным параметром оценки коммуникативной ситуации и планирования коммуникативных действий. К таким факторам относятся прежде всего обстоятельства процесса общения, личностные качества специалиста;

  6. 6)         знание статусно-ролевых характеристик партнера (психологическая компетентность). Успех коммуникации нередко зависит от того, как выбраны форма и стиль общения.

Вывод: Понятие “профессиональная коммуникативная компетентность”, как мы видим, является интегральным понятием, включающим такие умения, как умение свободно владеть репертуаром профессиональных речевых жанров, умение правильно использовать профессиональную терминологию, этикетные речевые средства общения, умение четко знать и выполнять свою “социальную роль” в профессиональном общении, умение использовать основные риторические правила и приемы при создании текста определенного профессионально востребованного жанра и, конечно, умение правильно использовать язык как систему. Кроме того, профессиональная коммуникативная компетентность должна опираться на базу, которую составляют коммуникативная компетентность повседневного общения, включающая знание о языке, речи, стилях, сформированные умения построения определенного речевого высказывания.

Под идеальной профессиональной речью следует понимать речь на профессиональную тематику при общении специалиста со специалистом, а при общении на ту или иную профессиональную тему специалистов и неспециалистов перед нами будет своеобразный “сниженный “ вариант профессиональной речи, который при всем том также следует считать и называть профессиональной речью.

Билет 10.

  1. Структура языковой личности.

Структура языковой личности представляется состоящей из трех уровней:

1) вербально-семантического, предполагающего для носителя нормальное владение естественным языком, а для исследователя — традиционное описание формальных средств выражения определенных значений;

2) когнитивного, единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную, более или менее систематизированную "картину мира", отражающую иерархию ценностей.

3) прагматического, заключающего цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности. Этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире.

  1. Межкультурная коммуникация в сфере образования.

Мир, в котором мы живем, становится все теснее, он начинает напоминать большую полиязыковую и поликульгурную деревню. И общение в этой планетарной деревне возможно только на основе межъязыкового и межкультурного взаимопонимания и взаимодействия.

Стабильность и благополучие мира в третьем тысячелетии во многом будут зависеть от способности молодого поколения проявлять терпимость, уважать иные культурные и социальные особенности, от воли и желания понять друг друга и сотрудничать друг с другом, искать и находить пути урегулирования социокультурных конфликтов.

Интегративные процессы в Европе и остальном мире, переход от биполярного к полиполярному сотрудничеству, от диалога к полилогу культур, постоянно растущая академическая мобильность молодежи требуют не только желания понять соседа по общему планетарному дому, но прежде всего предполагают готовность овладеть его языком.

Однако для успешной реализации концепции глобального образования и межкультурной коммуникации необходимо преодолеть ряд противоречий, которые, не будучи новыми, могут стать центральными в XXI веке. Суммарно их можно сформулировать следующим образом: противоречие между глобальным и локальным. Обретение уровня гражданина мира без утраты собственных корней. Противоречие между универсальным и индивидуальным: глобализация культуры приобретает всеобщий характер. Осуществление межкультурной коммуникации несет надежду на обогащение национальных культур. В то же время этот процесс может представлять опасность вытеснения собственных культурных истоков.

Противоречие между долгосрочными и краткосрочными задачами. Это вечная проблема. В условиях, когда избыток информации и бесперспективных эмоций приводит к сосредоточению на решении повседневных задач, общественное мнение требует немедленных ответов. Между тем решение многих проблем нуждается в терпеливой и согласованной стратегии реформ. Именно так обстоит дело в отношении образования.

Противоречие между принципами соревновательности и солидарности. Это классический вопрос, возникающий часто в сферах экономики, социального развития и образования. Чрезмерная абсолютизация соревновательности иногда приводит к забвению принципа равных возможностей.

Противоречие между невиданным развитием знаний и возможностями их усвоения.

«Вечное противоречие» между материальным и духовным миром. Человечество, даже если оно не всегда выражает этот открыто, нуждается в нравственном идеале. Современная теория дискурса и межкультурной коммуникации связывает его с моральными ценностями. Нет более благородной задачи, чем пробудить у каждого человека осознание универсальности мира и ответственности за него. Речь идет о выживании человечества.

С учетом этих противоречий актуальной задачей становится пересмотр этических и культурных аспектов образования, обеспечивающих каждому возможность понять другого во всем его своеобразии. Но приходится начать с внутренних усилий понять самих себя, подняться до самокритики. Эта мысль должна лежать в основе концепции глобального образования и межкультурной коммуникации. В данной перспективе все выстраивается в логическую цепь, идет ли речь о требованиях науки и техники, о познании самого себя и окружающей среды или о развитии способностей, дающих возможность каждому проявить себя в качестве носителя глобальной и национальной культур.

Политика в области образования должна быть достаточно дифференцированной и построенной таким образом, чтобы она не стала дополнительным фактором, способствующим социально-культурному отторжению. Полный охват школьным образованием и развитие личности не должны противоречить друг другу. Поэтому необходимо стремиться создать такую систему, в которой сочетались бы плюсы интеграции и уважение прав отдельной личности.

Образование должно знакомить как детей, так и взрослых с основами культуры, которые позволят им понять происходящие изменения. Это означает умение отбирать и интерпретировать факты, включая их в исторический контекст.

Развивая концепцию глобального образования в свете теории межкультурной коммуникации, в настоящее время в учебный процесс вузов России включено новое направление подготовки специалистов «Лингвистика и межкультурная коммуникация», состоящее из нескольких специальностей:

229

«Теория межкультурной коммуникации», «Перевод и переводоведение», «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур».

Изучение теории межкультурной коммуникации включено в учебные программы специальностей - филологии, истории, культурологии. При всей разности специальностей общей основой для них является проблема культурного диалога, в котором любовь к родной культуре, традициям и родному языку сочетается с терпимостью и уважением к другим языкам и культурам. Только при этом условии глобальное образование может стать основой культуры мира (проект «Лингвауни»). Этот проект, поддержанный ЮНЕСКО, предполагает создание международной сети университетов, которые должны стать базой подготовки и переподготовки студентов, аспирантов и преподавателей с одновременным углубленным изучением нескольких иностранных языков.

Однако при реализации этой глобальной цели необходимо иметь в виду, что у рассматриваемой проблемы есть по крайней мере две принципиально различные стороны: обучение иностранному языку лингвистов, владеющих языками на профессиональном уровне, и преподавание иностранного языка широкому кругу нефилологов, которыми является большинство специалистов, обучающихся в вузах мира. При этом профессиональная подготовка лингвистов должна варьироваться в зависимости от того, идет ли речь об обучении филолога, призванного изучать систему и функционирование языка или интерпретировать письменные тексты; преподавателя, профессиональной задачей которого является обучение системе иностранного языка и принципам речевой коммуникации; или переводчика, основная задача которого состоит в обеспечении информационного, эмоционального и эстетического контакта с учетом всего культурного контекста собеседников.

При подготовке специалистов-нефилологов содержание предмета «Иностранный язык» должно изменяться в зависимости от будущей профессии специалиста, так как юрист, политолог, менеджер, химик и т. д. должны, помимо общеязыковых навыков, усвоить язык данной специальности.

Многие лингвистические вузы широко используют принципы теории межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранным языкам. Однако настало время применения системного подхода, то есть перехода от освоения межкультурной коммуникации на дисциплинарном и междисциплинарном уровнях к изменению содержания образовательных программ профессиональной подготовки специалистов, к созданию интегрированных курсов по языку, истории, культуре, искусству и литературе народов мира. Такой подход дает возможность понять, как происходит процесс взаимопроникновения и взаимообогащения культур.

Теоретической основой широкой междисциплинарной концепции образования является когнитивный подход с ключевыми категориями - дискурс и концепт. Явленный наиболее зримо в обучении по специальности

230

«Лингвистика и межкультурная коммуникация», он не теряет своего широкого философского значения для всех гуманитарных наук.

Межкультурная коммуникация предполагает преподавание иностранного языка не только на основе культуры этого языка, но и с учетом национальной культуры. Это означает, что в учебных планах должно быть усилено внимание преподаванию родного языка и российской культуры. Поликультурное образование позволяет определить роль и место родной культуры в системе мировых цивилизаций, позволяет понять, что родная культура представляет собой только небольшую составную часть взаимозависимого мира. Именно поликультурное образование помогает понять мир и понять другого, с тем чтобы понять самого себя.

Концепция глобального образования направлена на реализацию основополагающих принципов межкультурной коммуникации, сформулированных в проекте «Лингвауни».

Внедрение этой концепции в образовательный процесс предполагает:

подготовку теоретического обоснования основных подходов к трактовке концепции межкультурной коммуникации;

определение соотношения лингвистических и общекультурных компонентов содержания профессионального образования и пути их адекватной интеграции;

реализацию данных подходов к формированию знаний, практических умений и навыков, которые необходимы для достижения профессиональной компетенции;

разработку и апробацию методов преподавания иностранных языков на базе концепции культуры мира;

разработку методологии обучения межкультурному диалогу в соответствии с концепцией культуры мира как основы для обучения будущих преподавателей, переводчиков и специалистов других профессий в сфере иностранных и родных языков с помощью использования современных технологий;

пересмотр составных систем подготовки специалистов при формировании вторичной языковой личности;

разработку принципов взаимодействия родного и приобретенного идентитета;

интеграцию в учебные программы культурологических аспектов подготовки преподавателей и переводчиков;

создание антологии прецедентных текстов - текстов, вошедших в национальное сознание и социокультурный контекст, которые должен знать специалист, владеющий языком на уровне носителей языка. Антологии такого рода послужат базой для понимания этнопсихологических и этнокультурных особенностей той нации, язык которой изучается инофонами, т. е. носителями других языков и культур;

овладение вторичной культурой при изучении иностранного языка;

231

разработку методик формирования вторичной языковой личности на основе теории и практики межкультурной коммуникации;

формирование языковой картины мира у носителей разных языков и культур может определяться различными концептуально-когнитивными тезаурусами, в результате чего возникает эффект квазипонимания. Здесь может таиться основа будущего конфликта на фоне вербального согласия;

подготовку словарей концептов и констант мировой, европейской, русской культур на основе межкультурной коммуникации;

разработку и использование современных методов и методик обучения;

включение в образовательные программы подготовки учителей методик формирования базовых структур, обеспечивающих понимание других языков и культур, владение социально-культурными аспектами инофонной языковой личности, изучение различных аспектов социальной семиотики;

изменение содержания образовательных программ с учетом новых аспектов преподавания межкультурной коммуникации;

пересмотр содержания культурологических дисциплин, страноведения, литературы, создание интегрированных курсов «Мир изучаемого языка», «Проблемы межкультурной коммуникации»;

расширение и углубление тематики комплексных исследований социально-психологических, психолингвистических закономерностей и лингво-дидактических условий обучения иноязычной культуре и коммуникации с целью разработки учебно-методических комплексов на базе современных образовательных технологий;

определение концепции культурно-ориентированного учебника с выделением универсального и культурно-специфического компонентов. Проблемы культуры должны пронизывать все учебники по иностранным языкам;

улучшение информационного обмена между исследовательскими коллективами, разрабатывающими проблемы методологического и научно-методического обеспечения обучения межкультурной коммуникации;

взаимное изучение культурологических особенностей разных стран с целью создания основ лингвокультурологической этнопедагогики;

унификацию образовательных стандартов в области лингвистического образования, которые позволяли бы обучаемому менять место или модель обучения внутри страны, а также подключаться к международным профессионально-образовательным программам соответствующего уровня.

Таковы некоторые аспекты, которые необходимо разработать и внедрить в учебный процесс для адекватной реализации концепции межкультурной коммуникации. Владение иностранными языками и освоение культурных особенностей других стран является непременным условием интеграции России в европейские и общемировые процессы. Вхождение в единое экономическое пространство невозможно без вхождения в пространство образовательное и культурное. Именно образование закладывает основы культуры мира.

232

Жан Моне, духовный отец европейской экономической интеграции, на излете своего 30-летнего труда по экономическому объединению стран Европы заметил: «Если бы мне пришлось начинать эту титаническую работу сначала, я бы начал с интеграции культуры и образования».

Изучение языка не есть чисто технический процесс, а широкое овладение культурой других стран, это наведение живых мостов между народами, формирование новой личности, способной к адекватному восприятию многовариантной картины мира. Вне языка не может сохраняться и развиваться культура, общение в мире, поэтому познать мир во всем его многообразии можно только через освоение языков и культур на основе методологических принципов межкультурной коммуникации.

Билет 11.

Невербальные компоненты общения.

Речевое общение, как правило, сопровождается несловесными действиями, помогающими понять и осмыслить речевой текст. Эффективность любых коммуникационных контактов определяется не только тем, насколько понятны собеседнику слова и другие элементы вербальной коммуникации, но и умением правильно интерпретировать визуальную информацию, то есть взгляд партнера, его мимику и жесты, телодвижения, позу, дистанцию, темп и тембр речи. Ведь даже если язык является самым эффективным и продуктивным инструментом человеческого общения, все же он не является единственным инструментом. Ученые установили, что с помощью языка мы передаем не более 35% информации своим собеседникам. Наряду с языком существует довольно большое число способов общения, которые также служат средством сообщения информации, и эти формы общения ученые объединили понятием «невербальная коммуникация». Жесты, мимика, позы, одежда, прически, окружающие нас предметы, привычные для нас действия — все они представляет собой определенный вид сообщений, получивших название невербальных сообщений, то есть происходящих без использования слов. На их долю приходятся оставшиеся 65% информации, передающейся в процессе коммуникации. Прочтение подобного рода элементов поведения собеседника способствует достижению высокой степени взаимопонимания. Отслеживание такой информации в ходе любого коммуникационного акта дает нам сведения о морально-личностном потенциале партнера, о его внутреннем мире, настроении, чувствах и переживаниях, намерениях и ожиданиях, степени решительности или отсутствии таковой. Невербальная коммуникация представляет собой обмен невербальными сообщениями между людьми, а также их интерпретацию. Она возможна потому, что за всеми этими знаками и символами в каждой культуре закреплено определенное значение, 'понятное окружающим. Невербальные сообщения способны передавать обширную информацию. Прежде всего, это информация о личности коммуникатора. Мы можем узнать о его темпераменте, эмоциональном состоянии в момент коммуникации, выяснить его личностные свойства и качества, коммуникативную компетентность, социальный статус, получить представление о его лице и самооценке. Также через невербальные средства мы узнаем об отношении коммуникантов друг к другу, их близости или отдаленности, типе их отношений (доминирование — зависимость, расположенность — нерасположенность), а также динамике их взаимоотношений. И, наконец, это информация об отношениях участников коммуникации к самой ситуации: насколько они комфортно чувствуют себя в ней, интересно ли им общение или они хотят поскорее выйти из нее. Невербальные сообщения всегда ситуативны, по ним можно понять нынешнее состояние участников коммуникации, но нельзя получить информацию об отсутствующих предметах или происшедших в другом месте явлениях, что можно сделать в вербальном сообщении. Невербальные сообщения являются синтетичными, их с трудом можно разложить на отдельные составляющие. Вербальные же элементы коммуникации (слова, предложения, фразы) четко отделены друг от друга. Невербальные сообщения обычно непроизвольны и спонтанны.

Кинесика представляет собой совокупность жестов, поз, телодвижений, используемых при коммуникации в качестве дополнительных выразительных средств общения.

Жесты — это различного рода движения тела, рук или кистей рук, сопровождающие в процессе коммуникации речь человека и выражающие отношение человека непосредственно к собеседнику, к какому-то событию, другому лицу, какому-либо предмету, свидетельствующие о желаниях и состоянии человека. Жесты могут быть произвольными и непроизвольными, культурно обусловленными и физиологичными.

• Иллюстраторы — описательно-изобразительные и выразительные жесты, сопровождающие речь и вне речевого контекста теряющие смысл. С их помощью говорящий старается более глубоко раскрыть смысл высказывания сопровождают идущий в данный момент разговор, более подробно раскрывая его содержание.

• Конвенциональные жесты, или эмблемы используются при приветствии или прощании, приглашении, запрещении, оскорблении и т. п. Они могут быть прямо переведены в слова, употребляются сознательно и являются условными движениями. Часто их используют вместо слов, которые неловко высказать вслух.

• Модальные жесты — жесты одобрения, неудовольствия, иронии, недоверия, неуверенности, незнания, страдания, раздумья, сосредоточенности, растерянности, смятения, подавленности, разочарования, отвращения, радости, восторга, удивления. Они выражают эмоциональное состояние человека, его оценку окружающего, отношение к предметам и людям, сигнализируют об изменении активности субъекта в ходе коммуникации.

• Жесты, используемые в различных ритуалах (христиане крестятся, мусульмане в конце молитвы проводят двумя ладонями по лицу сверху вниз и др.).

Мимика представляет собой все изменения выражения лица человека, которые можно наблюдать в процессе общения. Она является важнейшим элементом невербальной коммуникации. Лицо партнера по общению вольно или невольно приковывает наше внимание, поскольку выражение лица позволяет нам получать обратную связь о том, понимает нас партнер или нет.

Окулистика — использование движения глаз или контакт глазами в процессе коммуникации. С помощью глаз также можно выразить богатую гамму человеческих чувств и эмоций.

Последним элементом кинесики является манера одеваться, которая целиком обусловлена спецификой той или иной культуры. Особенно много нам может сказать одежда человека. В каждой культуре есть модели одежды, способные сообщить нам о социальном статусе человека (дорогой костюм или рабочая роба), иногда по одежде мы узнаем о событиях в жизни человека (свадьба, похороны). Форменная одежда указывает на профессию ее владельца.

Сравнительное сопоставление поведения представителей различных культур позволило установить, что при общении люди разных культур используют разнообразные виды прикосновений к своим собеседникам. К такого рода прикосновениям ученые относят прежде всего рукопожатия, поцелуи, поглаживания, похлопывания, объятия и т. п. Как показали наблюдения и исследования, с помощью разного рода прикосновений процесс коммуникации может приобретать различный характер и протекать с различной эффективностью. Сложилось даже особое научное направление, изучающее значение и роль прикосновений при общении, которое получило название такесики.

Люди прикасаются друг к другу по разным причинам, разными способами и в разных местах. Ученые, изучающие тактильное поведение людей, считают, что в зависимости от цели и характера прикосновения можно разделить на следующие типы:

• профессиональные — они носят безличный характер, человек при этом воспринимается только как объект общения (осмотр врача);

• ритуальные — рукопожатия, дипломатические поцелуи;

• дружеские;

• любовные.

Как утверждают результаты исследований различных культур, в одних из них прикосновение очень распространено, а в других оно совсем отсутствует. Культуры, принадлежащие к первому типу, получили название контактных, а ко второму — дистантных. К контактным культурам принадлежат латиноамериканские, восточные, южно-европейские культуры. В противоположность им североамериканцы, азиаты и жители Северной Европы принадлежат к низкоконтактным культурам.

Сенсорика представляет собой тип невербальной коммуникации, основывающийся на чувственном восприятии представителей других культур. Наряду со всеми другими сторонами невербальной коммуникации отношение к партнеру формируется на основе ощущений органов чувств человека. В зависимости от того, как мы чувствуем запахи, ощущаем вкус, воспринимаем цветовые и звуковые сочетания, ощущаем тепло тела собеседника, мы строим наше общение с этим собеседником. Эти коммуникативные функции человеческих органов чувств позволяют считать их инструментами невербальной коммуникации (запахи, цветовые сочетания, слуховые предпочтения).

Проксемика — это использование пространственных отношений при коммуникации. Данный термин был введен американским психологом Э. Холлом для анализа закономерностей пространственной организации коммуникации, а также влияния территорий, расстояний и дистанций между людьми на характер межличностного общения. Специальные исследования показали, что они существенно отличаются в разных культурах и являются довольно значимыми для коммуникации.

Э. Холл в результате своих наблюдений выделил четыре зоны коммуникации:

• интимную — разделяющую достаточно близких людей, не желающих посвящать в свою жизнь третьих лиц;

• личную — расстояние, которое поддерживает индивид при общении между собой и всеми другими людьми;

• социальную — дистанция между людьми при формальном и светском общении;

• публичную — дистанция общения на публичных мероприятиях (собраниях, в аудитории и др.).

Хронемика — это использование времени в невербальном коммуникационном процессе. Для общения время является не менее важным фактором чем слова, жесты, позы и дистанции. Восприятие и использование времени является частью невербального общения и весьма существенно отличается в разных культурах.

Исследования хронемики различных культур позволяют выделить две основные модели использования времени: монохронную и полихронную.

При монохронной модели время представляется в виде дороги или длинной ленты, разделенной на сегменты. Это разделение времени на части приводит к тому, что человек в данной культуре предпочитает одновременно заниматься только одним делом, а также разделяет время для дела и для эмоциональных контактов.

В полихронной модели нет такого строгого расписания, человек там может заниматься несколькими делами сразу. Время здесь воспринимается в виде пересекающихся спиральных траекторий или в виде круга. Крайним случаем являются культуры, в языках которых вообще нет слов, относящихся ко времени (например, у североамериканских индейцев).

Если в монохронной культуре время постоянно отслеживается, считается, что время — деньги, в полихронной культуре такой необходимости нет, о точном использовании времени даже не задумываются. Примером полихронной культуры может служить русская, латиноамериканская, французская культуры. Монохронные культуры — немецкая, североамериканская.

Смысл высказывания может меняться в зависимости от того, какая интонация, ритм, тембр были использованы для его передачи. Речевые оттенки влияют на смысл высказывания, сигнализируют об эмоциях, состоянии человека, его уверенности или неуверенности и т.д. Поэтому наряду с вербальными и невербальными средствами коммуникации в общении используются и паравербальные средства, которые представляют собой совокупность звуковых сигналов, сопровождающих устную речь, привнося в нее дополнительные значения. Примером такого рода может служить интонация, сигнализирующая нам о вопросительном характере предложения, сарказме, отвращении, юморе и т.д. То есть при паравербальной коммуникации информация передается через голосовые оттенки, которым в разных языках придается определенный смысл.

• Скорость речи. Оживленная, бойкая манера говорить, быстрый темп речи свидетельствуют от импульсивности собеседника, его уверенности в своих силах. И, напротив, спокойная медленная манера речи указывает на невозмутимость, рассудительность, основательность говорящего. Заметные колебания скорости речи обнаруживают недостаток уравновешенности, неуверенность, легкую возбудимость человека.

• Громкость. Большая громкость речи присуща, как правило, искренним побуждениям либо кичливости и самодовольству. В то время как малая громкость указывает на сдержанность, скромность, такт или нехватку жизненной силы, слабость человека. Заметные изменения в громкости свидетельствуют об эмоциональности и волнении собеседника. Как показывает коммуникационная практика, усилению эмоциональности речи в иных случаях способствует отсутствие логических доводов.

• Артикуляция. Ясное и четкое произношение слов свидетельствует о внутренней дисциплине говорящего, его потребности в ясности. Неясное, расплывчатое произношение свидетельствует об уступчивости, неуверенности, вялости воли.

• Высота голоса. Фальцет зачастую присущ человеку, у которого мышление и речь больше основываются на интеллекте. Грудной голос является признаком повышенной естественной эмоциональности. Высокий пронзительный голос является признаком страха и волнения.

• Режим речи. Ритмическое говорение означает богатство чувств, уравновешенность, хорошее настроение. Строго циклическое говорение показывает сильное осознание переживаемого, напряжение воли, дисциплину, педантичность. Угловато-отрывистая манера речи служит выражением трезвого, целесообразного мышления.

2.Взаимодействие учеников и учителей, студентов и преподавателей в разных культурах.

Восточные культуры – уважение к учителям, дистанция между учеником и учителем. Западные культуры – дистанция сокращается.

Билет 12.

  1. Стили речевого взаимодействия.

Стиль коммуникации Каждому человеку присущ свой стиль общения, который называет вполне узнаваемый, характерный отпечаток на его поведение и общение в любых ситуациях. В стиле общения отражается особенности общения человека, характеризующие его общий подход к построению взаимодействия с другими людьми. Стиль общения, как считают ученые, зависит как от индивидуальных особенностей и личностных черт людей (вспыльчивости, воздержанности, доверчивости, закрытости и т. п.), так и от истории жизни, отношения к людям, общепринятых в данной культуре норм общения и т.д. Важность стиля общения в коммуникации заключается в том, что с его помощью происходит понимание различных ситуаций, формируется отношение к партнерам по коммуникации, выбираются способы решения проблем.

Эффективная межкультурная коммуникация требует знания и умения использовать все ее компоненты. Среди этих компонентов важное место принадлежит стилю вербальной коммуникации. Вербальное сообщение — контекст коммуникации. Он представляет собой индивидуальную стабильную форму коммуникативного поведения человека, проявляющуюся в любых условиях взаимодействия, в любой ситуации. Здесь мастерство коммуниканта проявляется не только в культуре его речи, но и в умении найти наиболее точное и наиболее подходящее для каждого конкретного случая стилистическое средство языка. Вербальная коммуникация предполагает искусное владение всеми речевыми жанрами: от реплики или комментария до лекции, доклада, информационного сообщения, публичной речи.

Стили коммуникации также существенно варьируются в разных культурах. Обычно выделяют четыре группы (класса) стилей вербальной коммуникации:

■ прямой и непрямой;

■ вычурный, точный и сжатый;

■ личностный и ситуационный;

■ инструментальный и аффективный.