Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Копия Кербер ГРАМ-КА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА.doc
Скачиваний:
143
Добавлен:
30.03.2015
Размер:
296.96 Кб
Скачать

Бессоюзные условные придаточные предложения

Условные придаточные предложения отвечают на вопрос «unter welcher Bedingung?» - «при каком условии?» и вводятся союзами wenn «если» или falls «в случае если».

В технической литературе часто встречаются бессоюзные условные придаточные предложения. Основные признаки: 1) изменяемая часть сказуемого всегда стоит на первом месте, неизменяемая – на последнем; 2) придаточное предложение стоит обычно перед главным, а главное начинается со слова so (реже dann).

Перевод бессоюзных условных предложений следует начинать с союза «если»:

Wird er die Hochschule absolvieren, so wird er als Ingenieur arbeiten.

Если он окончит институт, то он будет работать инженером.

Übung 1. Определите в следующих предложениях бессоюзные условные придаточные предложения. Переведите предложения

1. Wenn man die Eigenschaften der Chemiefasern verbessert, so kann man ihnen neue Einsatzgebiete erschließen.

2. Erhitzt man ein Gas, so nimmt es einen größeren Raum ein.

3. Wird statt eines gestreckten Leiters eine Spule verwendet, so entsteht ein wesentlich starkes Magnetfeld.

4. Wirken zwei Kräfte gleicher Größe und entgegengesetzter Richtung auf einen Körper, so werden sie im allgemeinen eine Verformung hervorrufen.

5. Ist dieser Stoff in seine Bestandteile zu zerlegen?

6. Wenn man einen Körper erwärmt, so verändern sich seine mechanischen, elektrischen und optischen Eigenschaften.

Übung 2. Переведите бессоюзные предложения

1. Fließt der Strom durch den Leiter, so erwärmt sich der Leiter.

2. Verlängern wir den Leiter, so erhöht sich sein Widerstand.

3. Wird der Kern eines Heliumatoms gespalten, so entstehen aus einem Heliumkern zwei Deuterumkerne.

4. Soll der Vorgang automatisch reguliert werden, so muss die Anlage mit einer automatischen Einrichtung verbunden werden.

5. Sind uns bei einem Leiter Spannung und Stromstärke bekannt, so können wir sofort seinen Widerstand berechnen.

6. Erhöht man die Temperatur des Körpers, so vergrößert sich die Geschwindigkeit seiner Moleküle.

7. Hält man die Hand in den Strahlenbereich von Röntgenstrahlen, so werden die Muskeln von den Röntgenstrahlen durchdringen.

8. Werden Lebensmittel mit Hilfe von radioktiven Strahlen konserviert und sterelisiert, so können sie längere Leit lagern, ohne sich zu verändern.

Übung 3. Замените союзные условные предложения бессоюзными

1. Wenn man die Temperatur der Flüssigkeit verändert, so entstehen vollkommen neul Versuchsverhältnisse.

2. Wenn man die Erdoberfläche durch einige Sonden von 250 bis 300 Meter Tiefe bohrt, so kann man viel heißes Wasser erhalten.

3. Wenn man die Versuchsergebnisse graphisch darstellt, so erhält man ein Diagramm.

4. Wenn die Stärke der Bleche festzustellen ist, so benutzt man ein Meßgerät, das die radioktive Strahlung ausnutzt.

5. Wenn der Menschheit viel Elektroenergie zur Verfügung steht, so kann man auch andere Aufgaben in Angrif nehmen.

Многозначность zu

п/п

Конструкция

Перевод

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

zu (zum, zur) + существительное

bis + zu (двойной предлог)

zu + прилагательное (наречие)

zu в конце самостоятельного предложения или слитно с глаголом (отделяемая приставка)

запятая … + zu + Infiniitiv

um ... zu + Infiniitiv в конце инфинитивного оборота

(an) statt + zu + Infiniitiv в конце инфинитивного оборота 8. ohne ... zu + Infiniitiv в конце инфинитивного оборота

haben ... zu + Infiniitiv

sein ... zu + Infiniitiv

zu + Partizip I + существительное

к., для, на, по, в

до

словом «слишком»

переводится вместе с соответству-ющим глаголом

перевод следует начинать с Infiniitiv. «Zu» в данном случае не переводится

(для того) чтобы + глагол в неопределённой форме

вместо того чтобы + глагол в неопределённой форме

деепричастием с отрицанием «не»

нужно (надо, следует) + глагол в неопределённой форме

а) следует, нужно, можно + глагол в неопределённой форме;

б) может / должен быть + краткое страдательное причастие

перевод следует начинать с существительного +

а) который должен быть + краткое страдательное причастие;

б) страдательным причастием настоящего времени с-ем