Тестелец, Введение в общий синтаксис
.pdfЧасть 1. Синтаксическое описание
чика за руку [Апресян 1967: 159-161]. С одной стороны, до полнения в (101) больному, врагу, мальчика не являются ак тантами, так как не соответствуют никакому партиципан ту, — выражаемые ими части значения не нужны для того, чтобы истолковать соответствующие глаголы. С другой сто роны, они, как мы увидим, проявляют грамматические свойства актантов, а не сирконстантов.
Подробнее об этом явлении речь пойдет в главе VIII 7.1. Здесь нас будут интересовать синтаксические свой ства «незаконных» синтаксических валентностей. ИГ в вин. и дат. п. ведут себя как обычные прямое и косвенное допол нение соответственно. Так, конструкция с ИГ в вин. п. до пускает пассивизацию: Он был схвачен за шиворот, в которой «вторичное» дополнение активной конструкции Его схвати ли за шиворот соответствует подлежащему. Такие дополне ния легко контролируют дистрибутивную конструкцию: удалил им каждому по два зуба; стукнул их каждого по спине. Так же ведет себя и сирконстантная бенефактивная ИГ в дат. п.:
достал им каждому по книге; сорвал им каждому по цветку.
В придаточном предложении «вторичное» дополнение, выраженное вопросительным словом, доступно (по крайней мере для некоторых носителей русского языка) для «извле чения»: Кого ты хочешь, чтобы я погладил по голове?; Кому ты хочешь, чтобы я дал по шее?; ...которого вы не знаете, как схватить за шиворот. Бенефактивная ИГ в дат. п., по-види мому, несколько хуже поддается этой операции: ? Кому ты хочешь, чтобы я достал книгу?; ? которому не знаешь, как приготовить суп. Сильные сирконстанты, как было уже ус тановлено (96—98), свойством «извлекаемое™» не обладают.
Приведенные данные показывают, что дополнения, о которых идет речь, проявляют существенные грамматиче ские признаки актантов. Зависимое, не соответствующее никакому партиципанту вершины, но проявляющее грам матические признаки актанта, будем называть вторичным
актантом.
Существует ли противоположное явление — зависимое, которое соответствует партиципанту, но не проявляет грам матических признаков актанта? Рассмотрим несколько рус ских ИГ в твор. п.: предал молчанием || тем, что промолчал; отомстил убийством его родственника || тем, что убил его родственника; спас своим вмешательством || тем, что вме шался. Эти ИГ не заменяются на местоимения, не считая
204
Глава III. Валентности слова
местоимения это (предал этим...) и опорного местоимения тем (, что...) вводящего придаточное:
Арестом завсегдатаев кафе (?? им) Покончив позже с мировой культурой, Он этим как бы отомстил (не им, но Времени) за бедность, униженья, за скверный кофе, скуку и сраженья
в двадцать одно, проигранные им (Бродский, «Одному тирану»).
Предложения ? Чем он покончил... ? или ? Чем можно отомстить (предать, спасти)? вряд ли допустимы, ср. Как он покончил... ? или Как можно отомстить (предать, спа сти)? Действие, с помощью которого осуществляется преда тельство, спасение и месть — необходимый предикатный партиципант в толковании соответствующих глаголов. Тем не менее выражающие их ИГ в твор. п. обнаруживают при знаки слабых сирконстантов. Более обычных способов вы ражения предикатных актантов в данном случае не наблю дается: *предал, что донес; *спас, что вытащил из воды.
При некоторых других глаголах с валентностью на ИГ в твор. п. она проявляет больше признаков, присущих актанту: Чем ему можно поль стить (угодить)?; Чем его в конце концов удалось обмануть (убедить)?; и, может быть, отчасти приемлемое ? Чем ты хочешь, чтобы я ему угодил ?
Такое зависимое, соответствующее партиципанту вер шины, но не проявляющее грамматических признаков ак танта, можно называть ложным актантом.
Другой пример ложного актанта представляют некото рые употребления деепричастной конструкции: Он отом стил врагу, убив его родственника; Все жалованье этой несча стной уборщицы уходило на вино, а питалась она, отбирая луч шие куски из звериного корма и варя себе каждый день что-ни будь в котелке на костре (Петрушевская, «Принц с золоты ми волосами»). С одной стороны, деепричастный оборот подпадает под определение актанта: он соответствует семан тической валентности предикатного слова (отомстил и пи талась) и непосредственно зависит от него синтаксически. С Другой стороны, деепричастный оборот — типично сирконстантная конструкция. Это дополнительно подтверждается тем, что он не допускает «извлечения»: *Кого он отомстил врагу, убив?; *его родственник, которого он отомстил врагу, Убив; *куски, которые она питалась, отбирая...
205
Часть 1. Синтаксическое описание
Ложный актант может также оформляться союзом как, основное значение которого — сравнительное: изобличен как взяточник; Н.Я. Марр крикливо шельмует сравнительно-исторический метод как идеалистический;
ложными актантами могут быть и приложения (студент-медик, специа лист-филолог и т. п.).
И вторичные, и ложные актанты — достаточно редкое явление. Если бы такие конструкции встречались часто, пришлось бы сделать вывод, что у актантов нет никаких присущих только им грамматических признаков.
9. Семантические роли
Предварительные вопросы
1. Семантика ситуации, обозначенной предложением Иван сменил пиджак на куртку может быть приблизительно очерчена следующим об разом 'Иван снял с себя Y и сразу после этого надел на себя Z', где Y и Z относятся к одному и тому же роду одежды (поскольку в нормальной ситуации не говорят Он сменил шляпу на сапоги).
При этом в русском языке (а, может быть, и ни в одном другом) не обнаруживается глагола со значением 'X надевает Y и X надевает Z', где Y — одежда, a Z — обувь), хотя это самая обычная и часто повторяющая ся ситуация одевания и обувания. Если обозначить этот гипотетический глагол русским словом надевать с двумя звездочками, то предложение с таким «глаголом» выглядело бы следующим образом: Он **надел пальто ботинки и имело бы значение Юн надел пальто и (обулся в) ботинки'.
Случайно ли отсутствие глагола с таким значением? Если вы дума ете, что нет, попытайтесь предположить, в чем причина этого.
Одна из фундаментальных особенностей человеческого языка проявляется в сходствах, которые наблюдаются в мо делях управления разных предикатных слов. Сам способ представления связи между предикатными словами и их партиципантами в виде моделей управления не предполага ет, что средства выражения партиципантов у разных слов должны или могут совпадать. Соответствие между партици пантами и грамматическим оформлением актантов в виде моделей управления в принципе разрешает х х у способов выражения, где х — число предикатных слов в языке, а у - число партиципантов этих слов.
Однако в действительности ни в одном языке такого обилия способов не наблюдается. Зная семантику некоторо го глагола, можно с достаточно высокой вероятностью пред сказать, как будет выглядеть нижняя строка его модели уп равления. Это объясняется тем, что одинаковые грамматиче-
206
Глава III Валентности слова
ские формы актантов часто соответствуют одинаковым или сходным фрагментам значения предикатных слов.
Л. Теньер предложил знаменитую метафору, сравнив глагол-сказуемое с «маленькой драмой». «Действительно, как в какой-нибудь драме, в нем обязательно имеется дей ствие, а также действующие лица и обстоятельства. Если перейти от плана драматической реальности к плану струк турного синтаксиса, то действие, актеры и обстоятельства становятся соответственно глаголом, актантами и сиркон стантами» [Теньер 1988 (1959): 117]. Обратимся к «акте рам» и рассмотрим, каким может быть их участие в общей «драме». '
Предикаты различаются по числу «актеров» — актантов и партиципантов. Будем называть глаголы с одним актантом
одноместными, с двумя актантами — двухместными и т. д. Просматривая словарные толкования и модели управ
ления различных предикатных слов, в первую очередь глаго лов, можно сделать два простых и в то же время фундамен тально важных наблюдения. Во-первых, очень мало таких глаголов, у которых один и тот же партиципант выражался бы двумя разными актантами5 и очень мало таких, у кото рых один и тот же актант выражал бы одновременно два раз ных партиципанта. Исключение представляют глаголы с вза имным и возвратным значением типа целоваться или умы ваться (о взаимном и возвратном залогах см. в главе VIII п. 4). Развивая метафору Л. Теньера, можно установить в первом приближении, что в каждом действии каждый «ак тер» играет ровно одну «роль» и каждая «роль» может быть сыграна только одним «актером».
Во-вторых, если мы попытаемся перейти от конкрет ных «ролей» к более абстрактным «амплуа», то почти не встретим таких глаголов, у которых два актанта выполняли бы одну и ту же «типичную роль» по отношению к дейст вию. Под «типичной ролью» здесь имеется в виду типичное, часто повторяющееся семантическое отношение партици панта по отношению к глаголу. Например, нет или очень мало таких случаев, чтобы при одном и том же глаголе бы ло два актанта со значением активного действующего лица, или оба со значением претерпевающего действие, или оба со значением «получателя», заинтересованного в результате
Если, конечно, не считать «адъекты» по Ж. Лазару актантами.
207
Часть 1. Синтаксическое описание
действия, или (в случае с сентенциальным актантом) оба со значением содержания (мысли, речи и т. п.).
Это последнее наблюдение далеко не тривиально и не самоочевидно: в языке вполне могли бы быть глаголы с не сколькими активно действующими лицами, например, обо значающие последовательность действий над одним и тем же объектом: 'X принес пищу, a Y съел ее', или с несколь кими разными объектами - опять-таки обозначающие ка кое-нибудь типичное сочетание сходных действий над раз ными объектами, например, 'X не думает, что Р, а думает, что Q', где Р и Q — пропозиции, которым соответствуют раз ные сентенциальные актанты. Однако в действительности глаголов с такими лексическими значениями (за исключени ем симметричных, о которых см. ниже) в языке нет.
Чтобы наглядно продемонстрировать эту лакуну в гла гольных словарях естественных языков, Г. Карлсон предло жил рассмотреть в качестве мысленного эксперимента не су ществующий в действительности английский глагол skick, «который значит примерно то же самое, что и kick 'ударять ногой', с тем отличием, что у него есть дополнительная актантная позиция, так что предложение John skicked the ball Bill означает, что Джон и Билл оба ударили по мячу» [Carlson 1998: 35; 1984].
Единственное заметное исключение представляют со бой предикаты типа ссориться, мириться, драться, целовать ся, общаться; быть похожим; быть близко, далеко и т. д., ко торые как будто обозначают действия или отношения, роль в которых их участников совершенно одинакова. Предикат ные слова, у которых имеются пары партиципантов X и Y с абсолютно тождественными ролевыми характеристиками, называются симметричными. Важная особенность этих пре дикатов - допустимость для них сочинения X и Y в одну ИГ почти без изменения значения: А не совпадает с В — А и В не совпадают; Том разговаривает с Геком — Том и Гек разго варивают; Критик сравнивает первую редакцию романа со второй ~ Критик сравнивает первую и вторую редакции ро мана (примеры Е.В. Падучевой [1974: 232]); Новослободская улица перпендикулярна Селезневской — Новослободская и Се лезневская улицы перпендикулярны; Специалисты связывают
понижение курса с падением индексов — Специалисты связыва ют понижение курса и падение индексов. Подробнее о русских симметричных предикатах см. в [Иомдин 1981].
208
Глава III Валентности слова
При более внимательном рассмотрении выясняется, что, например, синонимичные предложения (102) Маша по мирилась с Леной и (103) Маша и Лена помирились проявляют различия в значении при добавлении в них некоторых об стоятельств. Сравним (102') Маша после моих уговоров поми рилась с Леной, где наиболее вероятно, что уговоры обраще ны к Маше, крайне маловероятно - что к какому-то треть ему лицу и совсем невероятно, что они обращены только к Лене, и (103') Маша и Лена после моих уговоров помирились,
где семантическое отношение обоих актантов к обстоятель ству совершенно одинаково. Подробнее о различии типа того, что наблюдается между (102) и (103), пойдет речь ни же в п. 11.
В каких терминах можно сформулировать обнаружен ную закономерность? Очевидно, в терминах «типичных ро лей», которые называются семантическими ролями, или про сто ролями:
(104) У одного предикатного слова не может быть двух актантов с одной и той же семантической ролью.
Принцип (104) объясняет не только отсутствие в языке глаголов с «запрещенной» им семантикой, но и, например, то, почему предложение (105) *Я книгу взял тетрадь грамма тически неправильно. При предикатном слове взял не может быть двух отдельных актантов (книгу и тетрадь), которые выполняют одну и ту же роль. Предложение (105) можно превратить в правильное, если объединить оба актанта в один, образовав сочиненную ИГ: (105') Я взял [иг книгу и те традь], и в таком случае (104) нарушено не будет.
Как отмечает Г. Карлсон, трудно назвать другой прин цип, подобный (104), который бы в такой же степени огра ничивал допустимые значения глаголов в естественных язы ках. «Ограничение на единственность возникает из необхо димости индивидуализировать события, т. е. иметь возмож ность говорить, сколько событий происходит одновременно
внекотором пространстве» [Carlson 1998: 37]. По-видимому,
(104)— наблюдение, которое в той или иной форме присут ствует во всех синтаксических теориях.
ЗАДАНИЕ 8. Объясните, почему нижеследующие предложения грамматически неправильны:
*Ошибка Маше была указана на неправильную форму глагола пре подавателем.
*Память ему начисто отшибло у меня.
209
Часть 1. Синтаксическое описание
*Рыба изобиловала в реке лососем.
Тот же вопрос — для читателей, знакомых с английским языком:
*Вill was told a story to Mary by John. *John seems Mary to be winning. *Bill was told Mary a story by John.
При определении состава ролей нас подстерегают две опасности. Если роли будут включать в себя слишком тон кие различия, принцип (104) будет «разрешать» реально не существующие глаголы, например, (106) А **ест-пьет В С в значении 'А ест В и пьет С. Хотя существуют глаголы, ко торые обозначают одновременно еду и питье (пировать), трехместных глаголов вроде (106) как будто не наблюдается6. Тем не менее еда и питье вовлечены в ситуацию «потребле ния» по-разному, и при более детальном разбиении могли бы рассматриваться в качестве разных ролей. Однако язык, по-видимому, пренебрегает этим отличием и рассматривает «съедаемое» и «выпиваемое» как реализацию одной и той же роли.
Противоположная опасность заключается в том, что инвентарь ролей будет сформулирован слишком грубо, и ка кие-то важные различия между ними будут проигнорирова ны. В таком случае обобщение (104) вновь окажется неудо влетворительным, но уже в другом отношении: оно не будет «разрешать» несуществующие глаголы, а, наоборот, «запре тит» реально существующие. Например, если охарактеризо вать как единую роль всякое «сознательно действующее ли цо», то по два актанта с такой ролью окажется у слов (107)
кормить, посылать, диктовать, подстерегать (и засада), по купать, провоцировать и многих других, в значении которых контроль над осуществлением ситуации разделен между дву мя ее участниками. Соответственно из (104) будет следовать, что таких глаголов, как (107), в языке существовать не мо жет. Если постулировать семантическую роль «перемещае мого» — такого участника ситуации, который в ходе ее ме няет под чьим-то воздействием положение в пространстве, то (104) «забракует» такие реально существующие глаголы,
Различия между партиципантами глаголов запивать и закусывать (пример С.А. Крылова) более значительны и не сводятся к различию между съеда емым и выпиваемым, вследствие чего предложения Кот закусывал водку грибом и Кот запивал гриб водкой не синонимичны.
210
Глава III. Валентности слова
как заменять (X на Y); соединять (X с Y), выбивать X Y-OM
ИДР-
Примечательно, что во второй половине 1960-х годов, когда впервые была более или менее четко поставлена зада ча определения инвентаря семантических ролей, несколько лингвистов, работая отчасти независимо друг от друга, вы делили в значительной мере совпадающие наборы ролей, причем такие, применительно к которым обобщение (104) дает вполне удовлетворительный результат: в языке остает ся очень небольшое число предикатных слов (в основном - симметричные глаголы и конверсивы типа X покупает Y-a — Y продает Х-а или X слева от Y-a — Y справа от Х-а), где совпадает ролевая семантика у двух актантов одного преди ката.
Достаточно эффективным критерием совпадения ролей двух актантов является их способность к сочинению: сочи няться могут, как правило, лишь актанты с одной и той же ролью7. Например, сочиняется инструмент с инструментом:
есть ножом и вилкой; вырезать в куске дерева ключевину с по мощью сверла и острой стамески [Муравенко 1998: 79], но не инструмент со средством (последнее, в отличие от инстру мента, расходуется при совершении действия [Апресян 1974: 128]): ?? писать пером и чернилами; *поливать водой и из лей ки; ? зашивать рукав нитками и на швейной машинке. Сочи няется обозначение двух начальных точек движения {про тивник выбит из деревни и с высоты 103), но не обозначения начальной точки и маршрута (*гнатъ противника из деревни и по болоту)', двух источников (заработал на производстве и на торговле), но не источника и бенефактива (? заработал на производстве и на покупателях).
Другой стороной того же критерия, как уже было по казано на примере (105), является неспособность к несочи ненному употреблению двух актантов с одинаковой ролью при одном предикате: *МВД арестовало его городским управ лением внутренних дел; *есть ножом вилкой; ^радоваться но вости тому, что сын поступил в институт; это платье боль ше по ширине в длину и т. п.
Этот критерий был впервые выдвинут, по-видимому, Р.И. Аванесовым: «Сочинительная связь между соподчиненными членами предложения, вы раженными разными морфологическими категориями, является формаль но-грамматическим признаком тождественности их синтаксических функ ций» [Аванесов 1936: 58], цит. по [Ширяев 1986: 21].
211
Часть 1. Синтаксическое описание
Надо, впрочем, иметь в виду, что условие совпадения ролей не является для сочинения актантов ни необходимым, ни достаточным. В общем верно то, что актанты с одной ро лью могут сочиняться, но не могут выступать вместе при од ном предикате без сочинения, а актанты с разными ролями при одном предикате сочиняться не могут. Однако в опре деленных случаях наблюдаются и исключения в обе сторо ны. Например, актанты (и сирконстанты) с разными ролями могут сочиняться, если они выражены кванторными или во просительными местоимениями (Он никому и никогда не до веряет; Я даже так думаю, что под конец его все и везде по забыли (Достоевский, «Бесы»); Когда и где они встретились?),
включают указательные местоимения (в такой стране и в такое время) или совпадающие знаменательные лексемы (го ворю с лингвистом и о лингвисте) [Санников 1989: 15—25], или оба снабжены отрицанием в особой ситуации «двойно го опровержения» (приехал не Иван и не в Москву).
Актанты с совпадающими ролями могут и не сочинять ся (или в некоторых случаях даже не могут сочиняться), ес ли наряду с актантом, выражающим некоторую роль, упот ребляется актант, соединяющий семантику той же роли с се мантикой какой-то другой. В результате образуется сложная роль (чтобы не был нарушен принцип (104), в его формули ровке сложные роли следует, очевидно, приравнять к Про стым). Например, роли со значением места часто соединя ются с инструментом: начертить отрезок пером (инстру мент) по линейке (инструмент-место-маршрут) на ватмане (инструмент-место), гладить белье утюгом (инструмент) на доске (инструмент-место) [Муравенко 1998: 80]; Иван (агенс, т. е. деятель) обгоняет Петра (агенс-пациенс, т. е. претерпе вающий); Иван (агенс) накормил Петра (агенс-пациенс); мы выбрали Ивана (пациенс) председателем (пациенс-результат). Адъекты со значением места сочиняются только в том слу чае, если обозначаемые ими характеристики независимы: например, если и можно сказать в Москве и на Большой Дми тровке, то, по-видимому, в том (фантастическом) случае, когда имеется в виду Большая Дмитровка, находящаяся в каком-то другом городе.
212
Глава III. Валентности слова
10.Инвентарь ролей
Врезультате работы нескольких лингвистов, в первую очередь Дж. Грубера [Gruber 1965], Ю.Д. Апресяна [1968; 1974], Ч. Филлмора [Филлмор 1981 (1968); Fillmore 1969], В.Г. Гака [1969], Р. Джэкендоффа [Jackendoff 1972], а впос ледствии - В.В. Богданова [1977], А.Е. Кибрика [1992], М.В. Всеволодовой [2000] и других, удалось предложить не сколько удовлетворительных вариантов универсального на бора семантических ролей. Обычно в этот перечень включа ют следующие единицы:
Агенс — одушевленный инициатор действия, контролиру ющий его (способный по своей воле начать его и прекратить).
Понятие контроля, лежащее в основе определения агенса, требует некоторых комментариев. В ситуации может быть несколько партиципан тов, в той или иной степени ее контролирующих {продавать, покупать, подстерегать, провоцировать и т. п.). В таком случае агенс, т. е. наиболее «влиятельный» контролер, может быть опознан по: 1) способности конт ролировать референцию невыраженного подлежащего целевого оборота; 2) исполнению роли адресата в императиве 2 л.; 3) возможности употреб ления в «демиактивных» конструкциях {Мне работается). Об этих и дру гих признаках контроля см. в [Булыгина 1982]. Еще более наглядный спо соб - тест на присоединение агентивных обстоятельств: X намеренно спро воцировал Y-a означает, что намерение исходило от Х-а, а не от Y-a, см. [Кацнельсон 1972: 87, 89].
Пациенс - партиципант, больше остальных вовлечен ный в действие и претерпевающий в ходе него наиболее су щественные изменения по сравнению с другими партици пантами (существование /несуществование, изменение в со ставе, форме, виде, положении в пространстве и т. п.).
Бенефактив (иногда называемый реципиентом) - (обыч но одушевленный) участник ситуации, чьи интересы какимто образом затронуты в процессе ее осуществления, получа ющий от нее пользу или вред.
Экспериенцер - получатель информации при глаголах восприятия или носитель непроизвольного чувства.
Стимул — источник информации при глаголах чувст венного восприятия или источник непроизвольного пережи вания.
Инструмент — неодушевленный объект, с помощью ко торого осуществляется действие, но который сам не претер певает изменений при его осуществлении.
213