Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Тестелец, Введение в общий синтаксис

.pdf
Скачиваний:
3758
Добавлен:
30.03.2015
Размер:
19.63 Mб
Скачать

Часть 1. Синтаксическое описание

чика за руку [Апресян 1967: 159-161]. С одной стороны, до­ полнения в (101) больному, врагу, мальчика не являются ак­ тантами, так как не соответствуют никакому партиципан­ ту, — выражаемые ими части значения не нужны для того, чтобы истолковать соответствующие глаголы. С другой сто­ роны, они, как мы увидим, проявляют грамматические свойства актантов, а не сирконстантов.

Подробнее об этом явлении речь пойдет в главе VIII 7.1. Здесь нас будут интересовать синтаксические свой­ ства «незаконных» синтаксических валентностей. ИГ в вин. и дат. п. ведут себя как обычные прямое и косвенное допол­ нение соответственно. Так, конструкция с ИГ в вин. п. до­ пускает пассивизацию: Он был схвачен за шиворот, в которой «вторичное» дополнение активной конструкции Его схвати­ ли за шиворот соответствует подлежащему. Такие дополне­ ния легко контролируют дистрибутивную конструкцию: удалил им каждому по два зуба; стукнул их каждого по спине. Так же ведет себя и сирконстантная бенефактивная ИГ в дат. п.:

достал им каждому по книге; сорвал им каждому по цветку.

В придаточном предложении «вторичное» дополнение, выраженное вопросительным словом, доступно (по крайней мере для некоторых носителей русского языка) для «извле­ чения»: Кого ты хочешь, чтобы я погладил по голове?; Кому ты хочешь, чтобы я дал по шее?; ...которого вы не знаете, как схватить за шиворот. Бенефактивная ИГ в дат. п., по-види­ мому, несколько хуже поддается этой операции: ? Кому ты хочешь, чтобы я достал книгу?; ? которому не знаешь, как приготовить суп. Сильные сирконстанты, как было уже ус­ тановлено (96—98), свойством «извлекаемое™» не обладают.

Приведенные данные показывают, что дополнения, о которых идет речь, проявляют существенные грамматиче­ ские признаки актантов. Зависимое, не соответствующее никакому партиципанту вершины, но проявляющее грам­ матические признаки актанта, будем называть вторичным

актантом.

Существует ли противоположное явление — зависимое, которое соответствует партиципанту, но не проявляет грам­ матических признаков актанта? Рассмотрим несколько рус­ ских ИГ в твор. п.: предал молчанием || тем, что промолчал; отомстил убийством его родственника || тем, что убил его родственника; спас своим вмешательством || тем, что вме­ шался. Эти ИГ не заменяются на местоимения, не считая

204

Глава III. Валентности слова

местоимения это (предал этим...) и опорного местоимения тем (, что...) вводящего придаточное:

Арестом завсегдатаев кафе (?? им) Покончив позже с мировой культурой, Он этим как бы отомстил (не им, но Времени) за бедность, униженья, за скверный кофе, скуку и сраженья

в двадцать одно, проигранные им (Бродский, «Одному тирану»).

Предложения ? Чем он покончил... ? или ? Чем можно отомстить (предать, спасти)? вряд ли допустимы, ср. Как он покончил... ? или Как можно отомстить (предать, спа­ сти)? Действие, с помощью которого осуществляется преда­ тельство, спасение и месть — необходимый предикатный партиципант в толковании соответствующих глаголов. Тем не менее выражающие их ИГ в твор. п. обнаруживают при­ знаки слабых сирконстантов. Более обычных способов вы­ ражения предикатных актантов в данном случае не наблю­ дается: *предал, что донес; *спас, что вытащил из воды.

При некоторых других глаголах с валентностью на ИГ в твор. п. она проявляет больше признаков, присущих актанту: Чем ему можно поль­ стить (угодить)?; Чем его в конце концов удалось обмануть (убедить)?; и, может быть, отчасти приемлемое ? Чем ты хочешь, чтобы я ему угодил ?

Такое зависимое, соответствующее партиципанту вер­ шины, но не проявляющее грамматических признаков ак­ танта, можно называть ложным актантом.

Другой пример ложного актанта представляют некото­ рые употребления деепричастной конструкции: Он отом­ стил врагу, убив его родственника; Все жалованье этой несча­ стной уборщицы уходило на вино, а питалась она, отбирая луч­ шие куски из звериного корма и варя себе каждый день что-ни­ будь в котелке на костре (Петрушевская, «Принц с золоты­ ми волосами»). С одной стороны, деепричастный оборот подпадает под определение актанта: он соответствует семан­ тической валентности предикатного слова (отомстил и пи­ талась) и непосредственно зависит от него синтаксически. С Другой стороны, деепричастный оборот — типично сирконстантная конструкция. Это дополнительно подтверждается тем, что он не допускает «извлечения»: *Кого он отомстил врагу, убив?; *его родственник, которого он отомстил врагу, Убив; *куски, которые она питалась, отбирая...

205

Часть 1. Синтаксическое описание

Ложный актант может также оформляться союзом как, основное значение которого — сравнительное: изобличен как взяточник; Н.Я. Марр крикливо шельмует сравнительно-исторический метод как идеалистический;

ложными актантами могут быть и приложения (студент-медик, специа­ лист-филолог и т. п.).

И вторичные, и ложные актанты — достаточно редкое явление. Если бы такие конструкции встречались часто, пришлось бы сделать вывод, что у актантов нет никаких присущих только им грамматических признаков.

9. Семантические роли

Предварительные вопросы

1. Семантика ситуации, обозначенной предложением Иван сменил пиджак на куртку может быть приблизительно очерчена следующим об­ разом 'Иван снял с себя Y и сразу после этого надел на себя Z', где Y и Z относятся к одному и тому же роду одежды (поскольку в нормальной ситуации не говорят Он сменил шляпу на сапоги).

При этом в русском языке (а, может быть, и ни в одном другом) не обнаруживается глагола со значением 'X надевает Y и X надевает Z', где Y — одежда, a Z — обувь), хотя это самая обычная и часто повторяющая­ ся ситуация одевания и обувания. Если обозначить этот гипотетический глагол русским словом надевать с двумя звездочками, то предложение с таким «глаголом» выглядело бы следующим образом: Он **надел пальто ботинки и имело бы значение Юн надел пальто и (обулся в) ботинки'.

Случайно ли отсутствие глагола с таким значением? Если вы дума­ ете, что нет, попытайтесь предположить, в чем причина этого.

Одна из фундаментальных особенностей человеческого языка проявляется в сходствах, которые наблюдаются в мо­ делях управления разных предикатных слов. Сам способ представления связи между предикатными словами и их партиципантами в виде моделей управления не предполага­ ет, что средства выражения партиципантов у разных слов должны или могут совпадать. Соответствие между партици­ пантами и грамматическим оформлением актантов в виде моделей управления в принципе разрешает х х у способов выражения, где х — число предикатных слов в языке, а у - число партиципантов этих слов.

Однако в действительности ни в одном языке такого обилия способов не наблюдается. Зная семантику некоторо­ го глагола, можно с достаточно высокой вероятностью пред­ сказать, как будет выглядеть нижняя строка его модели уп­ равления. Это объясняется тем, что одинаковые грамматиче-

206

Глава III Валентности слова

ские формы актантов часто соответствуют одинаковым или сходным фрагментам значения предикатных слов.

Л. Теньер предложил знаменитую метафору, сравнив глагол-сказуемое с «маленькой драмой». «Действительно, как в какой-нибудь драме, в нем обязательно имеется дей­ ствие, а также действующие лица и обстоятельства. Если перейти от плана драматической реальности к плану струк­ турного синтаксиса, то действие, актеры и обстоятельства становятся соответственно глаголом, актантами и сиркон­ стантами» [Теньер 1988 (1959): 117]. Обратимся к «акте­ рам» и рассмотрим, каким может быть их участие в общей «драме». '

Предикаты различаются по числу «актеров» — актантов и партиципантов. Будем называть глаголы с одним актантом

одноместными, с двумя актантами — двухместными и т. д. Просматривая словарные толкования и модели управ­

ления различных предикатных слов, в первую очередь глаго­ лов, можно сделать два простых и в то же время фундамен­ тально важных наблюдения. Во-первых, очень мало таких глаголов, у которых один и тот же партиципант выражался бы двумя разными актантами5 и очень мало таких, у кото­ рых один и тот же актант выражал бы одновременно два раз­ ных партиципанта. Исключение представляют глаголы с вза­ имным и возвратным значением типа целоваться или умы­ ваться (о взаимном и возвратном залогах см. в главе VIII п. 4). Развивая метафору Л. Теньера, можно установить в первом приближении, что в каждом действии каждый «ак­ тер» играет ровно одну «роль» и каждая «роль» может быть сыграна только одним «актером».

Во-вторых, если мы попытаемся перейти от конкрет­ ных «ролей» к более абстрактным «амплуа», то почти не встретим таких глаголов, у которых два актанта выполняли бы одну и ту же «типичную роль» по отношению к дейст­ вию. Под «типичной ролью» здесь имеется в виду типичное, часто повторяющееся семантическое отношение партици­ панта по отношению к глаголу. Например, нет или очень мало таких случаев, чтобы при одном и том же глаголе бы­ ло два актанта со значением активного действующего лица, или оба со значением претерпевающего действие, или оба со значением «получателя», заинтересованного в результате

Если, конечно, не считать «адъекты» по Ж. Лазару актантами.

207

Часть 1. Синтаксическое описание

действия, или (в случае с сентенциальным актантом) оба со значением содержания (мысли, речи и т. п.).

Это последнее наблюдение далеко не тривиально и не самоочевидно: в языке вполне могли бы быть глаголы с не­ сколькими активно действующими лицами, например, обо­ значающие последовательность действий над одним и тем же объектом: 'X принес пищу, a Y съел ее', или с несколь­ кими разными объектами - опять-таки обозначающие ка­ кое-нибудь типичное сочетание сходных действий над раз­ ными объектами, например, 'X не думает, что Р, а думает, что Q', где Р и Q — пропозиции, которым соответствуют раз­ ные сентенциальные актанты. Однако в действительности глаголов с такими лексическими значениями (за исключени­ ем симметричных, о которых см. ниже) в языке нет.

Чтобы наглядно продемонстрировать эту лакуну в гла­ гольных словарях естественных языков, Г. Карлсон предло­ жил рассмотреть в качестве мысленного эксперимента не су­ ществующий в действительности английский глагол skick, «который значит примерно то же самое, что и kick 'ударять ногой', с тем отличием, что у него есть дополнительная актантная позиция, так что предложение John skicked the ball Bill означает, что Джон и Билл оба ударили по мячу» [Carlson 1998: 35; 1984].

Единственное заметное исключение представляют со­ бой предикаты типа ссориться, мириться, драться, целовать­ ся, общаться; быть похожим; быть близко, далеко и т. д., ко­ торые как будто обозначают действия или отношения, роль в которых их участников совершенно одинакова. Предикат­ ные слова, у которых имеются пары партиципантов X и Y с абсолютно тождественными ролевыми характеристиками, называются симметричными. Важная особенность этих пре­ дикатов - допустимость для них сочинения X и Y в одну ИГ почти без изменения значения: А не совпадает с В — А и В не совпадают; Том разговаривает с Геком Том и Гек разго­ варивают; Критик сравнивает первую редакцию романа со второй ~ Критик сравнивает первую и вторую редакции ро­ мана (примеры Е.В. Падучевой [1974: 232]); Новослободская улица перпендикулярна Селезневской — Новослободская и Се­ лезневская улицы перпендикулярны; Специалисты связывают

понижение курса с падением индексов — Специалисты связыва ют понижение курса и падение индексов. Подробнее о русских симметричных предикатах см. в [Иомдин 1981].

208

Глава III Валентности слова

При более внимательном рассмотрении выясняется, что, например, синонимичные предложения (102) Маша по­ мирилась с Леной и (103) Маша и Лена помирились проявляют различия в значении при добавлении в них некоторых об­ стоятельств. Сравним (102') Маша после моих уговоров поми­ рилась с Леной, где наиболее вероятно, что уговоры обраще­ ны к Маше, крайне маловероятно - что к какому-то треть­ ему лицу и совсем невероятно, что они обращены только к Лене, и (103') Маша и Лена после моих уговоров помирились,

где семантическое отношение обоих актантов к обстоятель­ ству совершенно одинаково. Подробнее о различии типа того, что наблюдается между (102) и (103), пойдет речь ни­ же в п. 11.

В каких терминах можно сформулировать обнаружен­ ную закономерность? Очевидно, в терминах «типичных ро­ лей», которые называются семантическими ролями, или про­ сто ролями:

(104) У одного предикатного слова не может быть двух актантов с одной и той же семантической ролью.

Принцип (104) объясняет не только отсутствие в языке глаголов с «запрещенной» им семантикой, но и, например, то, почему предложение (105) *Я книгу взял тетрадь грамма­ тически неправильно. При предикатном слове взял не может быть двух отдельных актантов (книгу и тетрадь), которые выполняют одну и ту же роль. Предложение (105) можно превратить в правильное, если объединить оба актанта в один, образовав сочиненную ИГ: (105') Я взял [иг книгу и те­ традь], и в таком случае (104) нарушено не будет.

Как отмечает Г. Карлсон, трудно назвать другой прин­ цип, подобный (104), который бы в такой же степени огра­ ничивал допустимые значения глаголов в естественных язы­ ках. «Ограничение на единственность возникает из необхо­ димости индивидуализировать события, т. е. иметь возмож­ ность говорить, сколько событий происходит одновременно

внекотором пространстве» [Carlson 1998: 37]. По-видимому,

(104)— наблюдение, которое в той или иной форме присут­ ствует во всех синтаксических теориях.

ЗАДАНИЕ 8. Объясните, почему нижеследующие предложения грамматически неправильны:

*Ошибка Маше была указана на неправильную форму глагола пре­ подавателем.

*Память ему начисто отшибло у меня.

209

Часть 1. Синтаксическое описание

*Рыба изобиловала в реке лососем.

Тот же вопрос — для читателей, знакомых с английским языком:

*Вill was told a story to Mary by John. *John seems Mary to be winning. *Bill was told Mary a story by John.

При определении состава ролей нас подстерегают две опасности. Если роли будут включать в себя слишком тон­ кие различия, принцип (104) будет «разрешать» реально не существующие глаголы, например, (106) А **ест-пьет В С в значении 'А ест В и пьет С. Хотя существуют глаголы, ко­ торые обозначают одновременно еду и питье (пировать), трехместных глаголов вроде (106) как будто не наблюдается6. Тем не менее еда и питье вовлечены в ситуацию «потребле­ ния» по-разному, и при более детальном разбиении могли бы рассматриваться в качестве разных ролей. Однако язык, по-видимому, пренебрегает этим отличием и рассматривает «съедаемое» и «выпиваемое» как реализацию одной и той же роли.

Противоположная опасность заключается в том, что инвентарь ролей будет сформулирован слишком грубо, и ка­ кие-то важные различия между ними будут проигнорирова­ ны. В таком случае обобщение (104) вновь окажется неудо­ влетворительным, но уже в другом отношении: оно не будет «разрешать» несуществующие глаголы, а, наоборот, «запре­ тит» реально существующие. Например, если охарактеризо­ вать как единую роль всякое «сознательно действующее ли­ цо», то по два актанта с такой ролью окажется у слов (107)

кормить, посылать, диктовать, подстерегать засада), по­ купать, провоцировать и многих других, в значении которых контроль над осуществлением ситуации разделен между дву­ мя ее участниками. Соответственно из (104) будет следовать, что таких глаголов, как (107), в языке существовать не мо­ жет. Если постулировать семантическую роль «перемещае­ мого» — такого участника ситуации, который в ходе ее ме­ няет под чьим-то воздействием положение в пространстве, то (104) «забракует» такие реально существующие глаголы,

Различия между партиципантами глаголов запивать и закусывать (пример С.А. Крылова) более значительны и не сводятся к различию между съеда­ емым и выпиваемым, вследствие чего предложения Кот закусывал водку грибом и Кот запивал гриб водкой не синонимичны.

210

Глава III. Валентности слова

как заменять (X на Y); соединять (X с Y), выбивать X Y-OM

ИДР-

Примечательно, что во второй половине 1960-х годов, когда впервые была более или менее четко поставлена зада­ ча определения инвентаря семантических ролей, несколько лингвистов, работая отчасти независимо друг от друга, вы­ делили в значительной мере совпадающие наборы ролей, причем такие, применительно к которым обобщение (104) дает вполне удовлетворительный результат: в языке остает­ ся очень небольшое число предикатных слов (в основном - симметричные глаголы и конверсивы типа X покупает Y-a — Y продает Х-а или X слева от Y-a — Y справа от Х-а), где совпадает ролевая семантика у двух актантов одного преди­ ката.

Достаточно эффективным критерием совпадения ролей двух актантов является их способность к сочинению: сочи­ няться могут, как правило, лишь актанты с одной и той же ролью7. Например, сочиняется инструмент с инструментом:

есть ножом и вилкой; вырезать в куске дерева ключевину с по­ мощью сверла и острой стамески [Муравенко 1998: 79], но не инструмент со средством (последнее, в отличие от инстру­ мента, расходуется при совершении действия [Апресян 1974: 128]): ?? писать пером и чернилами; *поливать водой и из лей­ ки; ? зашивать рукав нитками и на швейной машинке. Сочи­ няется обозначение двух начальных точек движения {про­ тивник выбит из деревни и с высоты 103), но не обозначения начальной точки и маршрута (*гнатъ противника из деревни и по болоту)', двух источников (заработал на производстве и на торговле), но не источника и бенефактива (? заработал на производстве и на покупателях).

Другой стороной того же критерия, как уже было по­ казано на примере (105), является неспособность к несочи­ ненному употреблению двух актантов с одинаковой ролью при одном предикате: *МВД арестовало его городским управ­ лением внутренних дел; *есть ножом вилкой; ^радоваться но­ вости тому, что сын поступил в институт; это платье боль­ ше по ширине в длину и т. п.

Этот критерий был впервые выдвинут, по-видимому, Р.И. Аванесовым: «Сочинительная связь между соподчиненными членами предложения, вы­ раженными разными морфологическими категориями, является формаль­ но-грамматическим признаком тождественности их синтаксических функ­ ций» [Аванесов 1936: 58], цит. по [Ширяев 1986: 21].

211

Часть 1. Синтаксическое описание

Надо, впрочем, иметь в виду, что условие совпадения ролей не является для сочинения актантов ни необходимым, ни достаточным. В общем верно то, что актанты с одной ро­ лью могут сочиняться, но не могут выступать вместе при од­ ном предикате без сочинения, а актанты с разными ролями при одном предикате сочиняться не могут. Однако в опре­ деленных случаях наблюдаются и исключения в обе сторо­ ны. Например, актанты (и сирконстанты) с разными ролями могут сочиняться, если они выражены кванторными или во­ просительными местоимениями (Он никому и никогда не до­ веряет; Я даже так думаю, что под конец его все и везде по­ забыли (Достоевский, «Бесы»); Когда и где они встретились?),

включают указательные местоимения такой стране и в такое время) или совпадающие знаменательные лексемы (го­ ворю с лингвистом и о лингвисте) [Санников 1989: 15—25], или оба снабжены отрицанием в особой ситуации «двойно­ го опровержения» (приехал не Иван и не в Москву).

Актанты с совпадающими ролями могут и не сочинять­ ся (или в некоторых случаях даже не могут сочиняться), ес­ ли наряду с актантом, выражающим некоторую роль, упот­ ребляется актант, соединяющий семантику той же роли с се­ мантикой какой-то другой. В результате образуется сложная роль (чтобы не был нарушен принцип (104), в его формули­ ровке сложные роли следует, очевидно, приравнять к Про­ стым). Например, роли со значением места часто соединя­ ются с инструментом: начертить отрезок пером (инстру­ мент) по линейке (инструмент-место-маршрут) на ватмане (инструмент-место), гладить белье утюгом (инструмент) на доске (инструмент-место) [Муравенко 1998: 80]; Иван (агенс, т. е. деятель) обгоняет Петра (агенс-пациенс, т. е. претерпе­ вающий); Иван (агенс) накормил Петра (агенс-пациенс); мы выбрали Ивана (пациенс) председателем (пациенс-результат). Адъекты со значением места сочиняются только в том слу­ чае, если обозначаемые ими характеристики независимы: например, если и можно сказать в Москве и на Большой Дми­ тровке, то, по-видимому, в том (фантастическом) случае, когда имеется в виду Большая Дмитровка, находящаяся в каком-то другом городе.

212

Глава III. Валентности слова

10.Инвентарь ролей

Врезультате работы нескольких лингвистов, в первую очередь Дж. Грубера [Gruber 1965], Ю.Д. Апресяна [1968; 1974], Ч. Филлмора [Филлмор 1981 (1968); Fillmore 1969], В.Г. Гака [1969], Р. Джэкендоффа [Jackendoff 1972], а впос­ ледствии - В.В. Богданова [1977], А.Е. Кибрика [1992], М.В. Всеволодовой [2000] и других, удалось предложить не­ сколько удовлетворительных вариантов универсального на­ бора семантических ролей. Обычно в этот перечень включа­ ют следующие единицы:

Агенс — одушевленный инициатор действия, контролиру­ ющий его (способный по своей воле начать его и прекратить).

Понятие контроля, лежащее в основе определения агенса, требует некоторых комментариев. В ситуации может быть несколько партиципан­ тов, в той или иной степени ее контролирующих {продавать, покупать, подстерегать, провоцировать и т. п.). В таком случае агенс, т. е. наиболее «влиятельный» контролер, может быть опознан по: 1) способности конт­ ролировать референцию невыраженного подлежащего целевого оборота; 2) исполнению роли адресата в императиве 2 л.; 3) возможности употреб­ ления в «демиактивных» конструкциях {Мне работается). Об этих и дру­ гих признаках контроля см. в [Булыгина 1982]. Еще более наглядный спо­ соб - тест на присоединение агентивных обстоятельств: X намеренно спро­ воцировал Y-a означает, что намерение исходило от Х-а, а не от Y-a, см. [Кацнельсон 1972: 87, 89].

Пациенс - партиципант, больше остальных вовлечен­ ный в действие и претерпевающий в ходе него наиболее су­ щественные изменения по сравнению с другими партици­ пантами (существование /несуществование, изменение в со­ ставе, форме, виде, положении в пространстве и т. п.).

Бенефактив (иногда называемый реципиентом) - (обыч­ но одушевленный) участник ситуации, чьи интересы какимто образом затронуты в процессе ее осуществления, получа­ ющий от нее пользу или вред.

Экспериенцер - получатель информации при глаголах восприятия или носитель непроизвольного чувства.

Стимул — источник информации при глаголах чувст­ венного восприятия или источник непроизвольного пережи­ вания.

Инструмент — неодушевленный объект, с помощью ко­ торого осуществляется действие, но который сам не претер­ певает изменений при его осуществлении.

213