- •Тема: «Нормы современного русского литературного языка»
- •Понятие языковой нормы
- •Фонетические нормы Орфоэпические нормы
- •Акцентологические нормы
- •Фразеологические нормы
- •Грамматические нормы Морфологические нормы
- •Синтаксические нормы
- •Согласование сказуемого с подлежащим
- •Согласование определений и приложений
- •Нормы управления
- •Употребление однородных членов
- •Употребление причастных оборотов
- •Употребление деепричастных оборотов
- •Синтаксические нормы в сложном предложении
- •Лексические нормы
- •Непонимание значения слова Употребление слова в несвойственном ему значении
- •Неразличение конкретной и отвлеченной лексики
- •Лексическая сочетаемость
- •Употребление многозначных слов
- •Употребление омонимов
- •Употребление паронимов
- •Употребление синонимов
- •Многословие
- •Употребление слов с ограниченной сферой распространения Неологизмы
- •Слова иноязычного происхождения
- •Использование в речи фразеологических средств
Употребление слов с ограниченной сферой распространения Неологизмы
Часто мы создаем новые слова (неологизмы), которых нет в литературном языке. Эти слова экспрессивны и изобразительны, но относятся к речевым ошибкам.
В прошлом году на ямочный ремонт после весенней распутицы было потрачено 23 тысячи рублей.
Только контекст помогает разобраться, что ямочный ремонт - это ремонт ям.
Неудачно образованные неологизмы встречаются в периодической печати: наружка (наружнее наблюдение), нечитабельный роман, несмотрибельный фильм.
Слова иноязычного происхождения
Процесс заимствования слов - явление обычное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. Вспомним огромную и положительную роль, которую сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире. Однако иноязычные слова распадаются на полезные, обозначающие новые понятия и неизвестные ранее предметы, а поэтому обогащающие язык, и бесполезные, дублирующие. Уже имеющиеся исконно русские наименования, поэтому не обогащающие, а засоряющие речь.
Не задумываясь, даже не зная иногда точного значения слов, мы отдаем дань моде на иностранные слова. На этикетках морковного сока напишем джус, убийц называем киллерами. В школьных сочинениях не к месту встречаются слова компонент, гарант, коллизия, конвенция, симулировать, индифферентно и т.п.
Е.Н. Ширяев, известный ученый, спрашивает: «Зачем говорить спонтанный вместо случайный? Релятивный вместо относительный или релаксация вместо ослабление?
Использование в речи фразеологических средств
Русский язык имеет богатую фразеологию, у которой большие синонимические возможности, поэтому мы часто обращаемся к фразеологическим оборотам и используем их в речи.
1. Многие фразеологические обороты синонимичны отдельным словам: дремать - клевать носом, обидеться - надуть губы, бездельничать - бить баклуши, скоро - с минуты на минуту, быстро - во все лопатки.
На фоне нейтральных слов приведенные фразеологизмы выделяются своим разговорно-просторечным характером. Они закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления.
2. Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:
выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;
выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в тупик, зеленая улица (из речи железнодорожников); топорная работа; без сучка без задоринки (из речи столяров); втирать очки, карта бита (из арго картежников).
выражения из книжно-литературной речи:
термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления.
выражения из произведений художественной литературы и публицистики:
«А ларчик просто открывался» (И.Крылов),
«С чувством, с толком, с расстановкой» (А.Грибоедов);
«Любви все возрасты покорны» (А.С. Пушкин);
«Из прекрасного далека» (Н.В. Гоголь);
«Человек с большой буквы».
«Человек - это звучит гордо» (М. Горький);
«Дело пахнет керосином» (М. Кольцов);
«Смотри в корень!» (Козьма Прутков).
3) особую группу составляют выражения, заимствованные из книг религиозного содержания (из Библии и Евангелий), из классических и некоторых современных европейских языков и часто употребляемые на языке оригинала: хлеб насущный, Иудин поцелуй, status in statu (лат.) - государство в государстве; secret de polichinelle (фр.) - секрет полишинеля.
Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.
В художественной литературе, публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия многих фразеологических оборотов помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом книжные фразеологизмы обладают «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.
Для разговорно-бытовых фразеологизмов характерна «сниженная» экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т.п.
Все эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами: погибнуть - сложить голову - сломать себе шею; обманывать - вводить в заблуждение - водить за нос.
Следует помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение.
Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют нам и немало хлопот: при неверном их употреблении появляются фразеологические ошибки.