Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

звіт

.docx
Скачиваний:
54
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
16.8 Кб
Скачать

Письмовий звіт студента практиканта про проходження перекладацької практики

КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМ. Т.Г.ШЕВЧЕНКА

ІНСТИТУТ ФІЛОЛОГІЇ

СПЕЦІАЛЬНОСТІ «АРАБСЬКА МОВА, ЛІТЕРАТУРА ТА ПЕРЕКЛАД»

ЗВІТ

Про проходження перекладацької практики студентки 3-го курсу Ошкало Валерії Володимирівни

Керівник практики: старший викладач ____________ Субх Алі

Місце проходження практики:

Інститут Філології

Термін проходження:

1.8. 2014 – 13.8. 2014

Київ 2014р.

ЗВІТ

Я, Ошкало Валерія Володимирівна, студентка ІІІ курсу спеціальності «Арабська мова, література та переклад» проходила перекладацьку практику в період з 1 вересня 2014 року до 13 вересня 2014 року. Під час перекладацької практики я займалася письмовим перекладом тексту з арабської мови на українську. Загальна кількість перекладених сторінок – 21. Найбільш використовуваними при письмовому перекладі я вважаю лексичні, граматичні та лексико-граматичні трансформації. Я займалася перекладом розділу з книги Халіля Саїда «Україна. Розповіді про історію та цивілізацію» про культуру України. Перекладацькі лексичні трансформації (конкретизацію слова, генералізацію значення слова, додавання й вилучення слів) я застосовувала тоді, коли словникові відповідники того або іншого слова оригіналу було неможливо використовувати в перекладі через невідповідність з точки зору значення та контексту. Я використовувала перестановку, субституцію частин мови, додавання й вилучення. Усі використані трансформації були пов’язані з розбіжностями у будові арабської та української мов, у наборі їх граматичних категорії та форм. Текст містив історичну та військову тематику, багато термінів, власних назв. Основні труднощі, з якими я зіткнулася протягом проходження практики, стосувалися перекладу власних назв (імен українських діячів, географічних назв тощо), оскільки дані слова неможливо знайти у словнику, а їх звучання суттєво відрізняється від українського. Я вважаю, що протягом перекладацької практики я закріпила отримані за 2 роки базові теоретичні знання з перекладу, а саме основні положення теорії перекладу, способи та заходи перекладу, лексичні та граматичні проблеми перекладу. В ході проходження практики я вивчила велику кількість нової лексики та здобула деякі перекладацькі навички, які я зможу використовувати у майбутньому. Протягом роботи над перекладами я використовувала такі словники й довідкову літературу: 1. Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь. 11 издание. – Живой язык – Москва, 2006. 2. Н., 2 В., Вострякова, Типи іспанської сенсорної метафори та її переклад українською мовою // Мовні і концептуальні картини світу Збірник наукових праць. — 2009, Вип. 26, ч.1 3. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник для студентів. — Київ: Юніверс, 2003. — 280 с 4. http://www.lingvo.ua/