Добавил:
kiopkiopkiop18@yandex.ru Вовсе не секретарь, но почту проверяю Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1 курс / История медицины / Медицина_Древней_Руси_Мирский_Марк,_Богоявленский.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
24.03.2024
Размер:
4.2 Mб
Скачать

Индийская медицина в древнерусском врачевании

Природа Индии. Медицина и санитарный быт индийского народа по памятникам древнерусской письменности

Сведения о сказочной Индии имеются в древнейших русских народных сказаниях, в былинном эпосе (былины о Василии Буслаеве, о Дюке Степановиче и др.). Отголоски сказаний об этой стране слышатся в некоторых вариантах стихов о Голубиной Книге и во многих русских сказках.

С появлением первых литературных переводов круг представлений об Индии на Руси становится все более широким. В трудах сирийско-византийского хрониста Иоанна Малалы имеются ценные материалы о дорогах и торговых путях в Индию. Хроника Малалы была известна русским летописцам. В многочисленных житиях, проникавших на Русь из Византии, иногда приводились разрозненные, но довольно характерные черты быта далекой Индии (Жития Арефы, Онуфрия и др.).

Составитель древнейшей русской летописи «Повесть временных лет» Нестор знал Индию и в списке стран вселенной поместил ее на одно из первых мест.

В период феодальной раздробленности число литературных произведений об Индии настолько возросло, что они были объединены в цикл увлекательных рассказов «Об нньдейськом царстве», куда входили повесть «Александрия», собрание афоризмов «Стефанит и Ихнилат», «Житие и жизнь Варлаама пустынника и Иоасафа-царевича индийского», «Христианская топография», написанная Козмой Индикопловым, и др.

Представления о сказочной Индии были порождены утопической мечтой трудовых людей о странах, где все обитатели живут богато, не ведая горя, где все справедливы, не знают вражды и раздоров. Позже русские люди, конечно, узнавали, что рядом с довольством в Индии царит жестокий социальный антагонизм, нищета, голод и болезни. Нельзя не отмстить, что произведения индийского цикла давали русскому читателю сведения, уже не столь отдаленные от действительности.

Рекомендовано к покупке и изучению сайтом МедУнивер - https://meduniver.com/

Повесть «Александрия» была одной из самых популярных произведений древности, одинаково известная как народам Запада, так и Востока. Списки «Александрии» известны от XIII–XIV вв., но есть основания считать, что ее знали на Руси уже в XI–XII вв. На Руси, вероятно, и сделан ее перевод с греческого.

Та часть «Александрии», которая отразила историческое событие

– вторжение весной 327 г. до н. э. войск Александра Македонского в Индию, интересна описаниями климата Индии, животного мира и растительности, нравов и быта жителей и их занятий.

В повести говорится, что климат в этой стране неравномерен, зависит от рельефа: в горах холодно, а на равнинах нестерпимо жарко. Но средние климатические показатели для большей части Индии не заставляют желать ничего лучшего: «воздух зде сладка и зело предобра». В долинах почти нет зимы и растения никогда не прекращают ни цветения, ни плодоношения: «вькупе бо (в одно и то же время) ово цвететь, ово замячаеть (завязывается), ово зрееть»; имеется много плодовых деревьев: «имать же (страна сия) финика и орехы великий иньдейския». В Индии нередко можно встретить удивительные дикие растения («лядина»), которые, если съесть их, подбадривают уставшего человека, веселят и наполняют его сердце отвагой.

Составителю «Александрии» Индия рисуется как страна минеральных источников. Можно видеть, как из глубоких недр земли выбиваются потоки горячей воды. Когда ее наливают в сосуд, то она «взвираеть» (бурлит) от пузырьков воздуха. Эти теплые ключи служат на «цельбу человеком и скотом» и «лекуют» у них самые различные болезни. Эту целебную воду больные могут употреблять внутрь. Купание же – обновляет человека, он становится бодрым, жизнерадостным, юным.

Особенно поразительным кажется автору повести обилие воды и влаги в некоторых местах Индии. Влажность почвы и воздуха в сочетании с высокой температурой становится источником изумительного разнообразия животных и растительных форм.

По идее рукописи именно в этом факте огромной «растящей» силы природы Индии и следует видеть объяснение происхождению гигантских животных и растений этой страны, а также большому

числу гадов и насекомых, которые могут иногда приносить существенный вред человеку.

Как видно, записи «Александрии» совпадают с современной характеристикой физико-географического облика, например, большинства равнинных и приморских зон Индостана, где болотистые места часто являются резервуарами размножения кровесосущнх насекомых – распространителен тропических заболеваний. Эта эпидемиологическая связь «лужного места» (заболоченной территории) с заболеванием воинов Александра отчетливо показана и на одной из древних русских миниатюр «Александрии».

Тем не менее сама по себе природа ни в какой мере не создает угрозы для жизни человека в Индии. Эта одна из идей «Александрии» вложена в уста главы «нагомудрецов», индийских философов, Дандамня, через которого Александр ведет беседу со всеми «нагомудрецами».

Дандамий утверждает, что природа Индии благоприятна для народа. Он называет свою страну именем «Длгжити» («Долголетие»), потому что люди здесь не стареют; «живяхуть бо в острове том 100 и восемь лет старцы».

Врукописи приведены мысли индийских философов по поводу приверженности человека ко всяким излишествам (пьянству, обжорству). Ко всем этим порокам было резко отрицательное отношение.

Некоторые места «Александрии» не могут иначе рассматриваться, как апология вегетарианства.

«Александрия» содержит высказывания, представляющие интерес для международных отношений нашего времени, ибо в них нашли отображение сокровенные мысли миллионов простых людей Индии. Индийский парод всегда ненавидел захватническую войну, отличался миролюбием. Война у «нагомудрецов» названа «грабежом». Они в упор ставят царю – завоевателю суровый и правдивый вопрос: «Зачем ты, будучи смертен, столько воюешь? Чтобы все себе взять? Куда ты все это денешь? Не достанется ли это другим?» И они до предельности кратко и запечатлеваюше формулировали свое отношение к войне – «Мы же к внешним не котораемся» (мы не воюем с соседями).

Вугоду миролюбию «нагомудрецы» согласны на любые жертвы, рады пренебречь всеми удобствами жизни: «мы предпочтем смотреть

Рекомендовано к покупке и изучению сайтом МедУнивер - https://meduniver.com/

на «дрязгы» (болота), созерцать до однообразия скучное небо, слушать вызывающее тоску «орлеклечетапие», ходить в одежде из древесных листьев, питаться воздухом, пить одну воду, но только не было бы «которания», только бы избыть войну».

«Житие и жизнь Варлаама пустынника и Иоасафа-царевича индийского» – одно из древнейших литературных произведений, тоже получившее широкую известность на Руси.

Одна из особенностей рукописи – насыщенность ее медицинскими сюжетами. Наряду с халдейскими и «перьскими» (персидскими) врачами здесь упоминаются врачи из Индии, которые так и названы «врачами иньдийскими». Врачи эти – обладатели больших знаний, потому что долго обучаются у специальных наставников философии и врачеванию. Обучение ведется по книгам, из которых учащийся извлекает много знаний и по астрологии. Врачебное искусство индийских врачей достойно удивления и уважения. Врача можно всегда встретить как у постели роженицы, так и около «буя» (душевнобольного). Врач не страшится обмыть язвы прокаженного, он первым приходит для подачи помощи раненому. С большим пониманием определены задачи врача, глубоко и тонко охарактеризован его этический облик. Врач должен всей душой переживать страдания больного. Для него нет ничего более мучительного, как ожидание исхода болезни. В часы томительного наблюдения у постели умирающего больного врач превращается сам в тяжело физически и душевно страдающего человека.

В житии уделено большое внимание описанию различных болезней и способам их лечения. Обилие нозологических форм, присущих преимущественно югу, позволяет сближать это произведение с медицинскими высказываниями ведического периода. Из диагностических приемов индийского врача на первом месте стоит исследование больного, которое делается по «жилобнению» (по пульсу). Лечебные средства, которыми пользуется врач, крайне разнообразны. Первенствующее значение придается «былням диким», которые по современным представлениям могут быть приравнены к витаминосодержащим растениям. Они назначаются по преимуществу людям, ослабленным вследствие хронического голодания, в результате длительного заболевания. По медицине Южной Азии небезызвестны

также средства, очищающие кровь, применение огня с лечебной целью, хирургия.

Одно из центральных мест в житии отведено вопросам воспитания детей, которое в семьях аристократов должно осуществляться при участии врача. Воспитатель во многом напоминает врача у постели больного по описанию его в Ведах. Он дает советы родителям устраним, от детей все картины жизни, могущие вызвать тоску, мрачное настроение – это сцены смерти, похоронные процессии, вид прокаженных, дряхлых старцев, «клосных» (лишенных рук, ног), слепых, «буев». Внимание ребенка должно быть направлено на явления и факты природы, которые были бы «добры и красны» (красивы и жизнерадостны), «на сретение» ребенку нужно «приводить» лишь то, «еже сладость сотворяеть». Общество ребенка – это постоянно «пляшущие и веселящися» люди, различные «позорища (зрелища) творящие». Все это необходимо дли нормального развития ребенка, так как оно «ум его упражняет и сердце наслаждает», потому что веселие ребенок всегда «сам себе хотеть», потому что оптимизм глубоко свойственен природе детей.

«Стефаппт и Ихнилат» представляет собой сборник различных афоризмов, пришедший на Русь в XI–XII вв. и известный в списках XIII–XIV вв. Произведение является переработкой древнейшей индийской книги «Панчатантра» – этой «гирлянды цветистых народных сказок». Несмотря на попытку социальных верхов вытравить из рукописи элементы классового протеста, в рассказах удержались остроумнейшие народные сатиры на власть имущих. Басенный склад сборника нравился русским читателям. Не менее притягательной силой обладали многочисленные изречения сборника о медицине.

По народной индийской мудрости, врач – это первый друг больного. Таким именно он и зарисован в поговорках сборника. Читателю, однако, дается понять, что в случае недуга обращаться надо только к опытному врачу. Всякий же, придерживающийся противоположных правил, просто непросто «боль неразумичен», отсталый, но умный больной. Характерно, что совершенно аналогичное сравнение приведено и в Изборнике Святослава XI в.

Заслуживают внимания советы больному, как он должен вести себя на врачебном осмотре. Для успехов скорого излечения, сказано в

Рекомендовано к покупке и изучению сайтом МедУнивер - https://meduniver.com/

сборнике, решающее значение приобретает показание больного; рассказ его о болезни должен быть правдивым, без всякой утайки: «ни убогому нищету свою пред другими прикрывати, ни болящему достоит от врача болезнь свою скрывати». Нельзя не отметить, что такую же или, пожалуй, еще более выразительную формулировку эта же мысль имеет в другом древнерусском сборнике народных поговорок – «Пчеле» (XIV–XV вв.): «смужь недужьный, творяйся здрав, нетаго здравия не обрящет» (больной, выдающий себя за здорового, никогда не получит исцеления).

Подобно другим произведениям индийского цикла, в этом сборнике много замечаний о животных и растениях тропического климата; черты, которыми рисуются жилища, одежда, обувь, повозки, леса, реки, наводят на сравнение с бытом людей Южной Азии.

В сборнике часты поговорки о грызунах («мышевех»), которые приносят большой вред человеку (в древней Руси мышами назывались и крысы). Общеизвестна распространенность этих грызунов в странах субтропической Азии и до сего времени. В сборнике довольно метко обрисованы особенности крыс: «мышеве» крайне назойливы и к тому же противны, они портят пищу, домашние вещи, разносят заразу. «Мышеве» проникают даже в хоромы богачей, и нередко сам царь вынужден есть хлеб, запачканный этими грызунами. Чтобы истребить крыс, простому народу нередко приходится ломать, сжигать или переносить свои жалкие постройки и домашний скарб в здоровые местности, а иногда даже бросать все добро на произвол судьбы и убегать, куда глаза глядят. Подобные места сборника – иллюстрации того тяжелого санитарного состояния, которое в прошлом на протяжении тысячелетий делало Индию мировым очагом по распространению чумы.

Совсем иными особенностями отличается «Христианская топография Козмы Индикоплова» – тоже переводной с греческого памятник древнерусской письменности по списку XIII–XIV вв.

Сведения об Индии были почерпнуты автором в результате его непосредственного наблюдения за жизнью и бытом народов этой страны, которую он посетил в середине VI в. н. э. (Индикоплов – погречески «индикоплевст», что значит «плаватель в Индию»).

Основной темой «Топографии» является определение строения вселенной, которое излагается Козмой в соответствии с ошибками,

свойственными тому времени. Но весь интерес труда – в географических сведениях о далеких странах. Он подробно описывает дороги, которые вели в Индию из византийской провинции. Козма бывал на острове Цейлоне, названном в «Топографии» Топробан, на Малабарском побережье Индостана, откуда мощным потоком вливались самые разнообразные товары на рынки Византин и стран Средиземноморья. Козма не менее хорошо знал берега Эфиопии, остров Сокотора, его судно часто бороздило волны «Эритрейского моря», как тогда назывался Индийский океан. И до Козмы писатели сообщали торговые сведения об иноземных странах, но одновременно описывали также флору и фауну заморских стран, образ жизни и обычаи их жителей. Этой литературной традиции Козма отдал дань в полной мере. У него много описаний животных и растений Востока. Книга снабжена большим числом рисунков, которые, как полагают, сделаны его рукой. Если это так, то они делают ему честь как художнику. Исследователи этих иллюстрации утверждают, что они были выполнены в живой реалистической народной традиции.

На Руси «Топография» Козмы переписывалась в большом числе экземпляров. Любознательность древнерусского читателя в итоге одинаково подкупалась как чудесными рассказами Козмы, так в равной мере и теми красочными и большими по своему формату миниатюрами, которыми были обильно оснащены страницы этих рукописей. Любители тропической экзотики могли увидеть здесь рисунки диковинного «нозьдророга», буйвола, чудесных птиц, роскошных растений. Мужчины «тоземцы» всегда почти зарисованы полунагими, за охотой на диких зверей или в момент сбора плодов. Матери показаны с детьми, которых они носят на шее или за спиной. Все «иньдейския люди» с характерным внешним габитусом, высокие, стройные.

Козма был не столько писателем, сколько купцом, и поэтому он с особой тщательностью потрудился над обработкой рисунка, называемого в некоторых списках «кружалом» и представляющего нечто вроде современной диаграммы, на которой изображены всевозможные восточные и по преимуществу индийские продукты и показано, в какой сезон года тот или иной товар наиболее ходок, в какой таре его удобнее всего перевозить, в какой стране, кому и когда выгоднее сбыть.

Рекомендовано к покупке и изучению сайтом МедУнивер - https://meduniver.com/

«Кружало» Индикоплова не было предметом исследования историков медицины. Между тем оно имеет исключительный интерес для понимания истории лекарственного товарооборота между Индией и странами, лежащими к западу от нее, в том числе и древней Русью. Дело в том, что все произведения природы, изображенные в рисунке Индикоплова, использовались у арабов, византийцев, в странах Западной Европы и повсеместно на Руси также и в качестве лекарственных зелий.

«Топография» Индикоплова вышла из сирийской литературной среды и была долгое время популярной у всех народов Востока. Сирийский язык служил торговым языком Ближнего Востока. Сирийская образованность пользовалась признанием далеко за пределами своей страны. Врачи Сирии часто бывали придворными лекарями на Руси. Об этом говорит хотя бы факт «ученого» содружества высокопросвещенного черниговского князя Святоши с личным врачом Петром «сурянином», о чем красноречиво рассказано в Кнево-Печерском патерике. Так вскрывается еще одна линия возможной взаимосвязи между медициной Индии и древней Руси.

Разносторонняя познавательная ценность «Топографии» Индикоплова достаточно тонко была понята русскими переводчиками еще в первые дни появления этого произведения на Руси. Вот как выразил свое восхищение автором «Топографии» один неизвестный ее древнерусский переводчик: «Одни люди старались собирать золото, другие насилием овладеть землею или жемчугом и всякими богатствами, а господин этой книги мудро искал не жемчуга и дорогого бисера, и не золота, а достойного описания мира, и собрал богатство ненечезающее; тлеет все на земле, остается одно слово».

Произведениям индийского цикла свойственна одна, общая черта. Их содержание шло навстречу не только религиозной настроенности читателя, но оно давало обильную пищу его литературноэстетическим вкусам и наклонностям. Нельзя отрицать того, что наряду с отвлеченными, фантастическими и легендарными сообщениями, библейскими взглядами в повестях и житиях этих сплошь и рядом передавались представления, хотя и смутные, но все же имевшие основу в действительной жизни и обычаях индийского народа.

Своими экскурсами в область врачебного искусства, врачебной этики, описаниями отдельных форм болезней (проказы, слепоты, психоза и пр.), характеристиками физиологических состояний старческого, младенческого возрастов, беременности и пр. «Житие Варлаама и Иоасафа – царевича индийского» выступало перед русскими читателями в роли литературного передатчика положительных и исторически верных сведении о древнеиндийском врачевании – важнейшей части общей культуры древней Индии.

Рекомендовано к покупке и изучению сайтом МедУнивер - https://meduniver.com/