- •Программа государственного междисциплинарного экзамена по специальности
- •«Филология»
- •(Английский язык)
- •Ижевск – 2007
- •Part I. State exam aspects
- •1.1.Introduction(государственный образовательный стандарт специальности 021700 – филология)
- •1.2. Literary Genres
- •Functional Styles and Types of Writing in Modern English Prose Fiction Writing (The Belles-lettres Style)
- •Prose Nonfiction Writing (The Belles-lettres Style)
- •Other Kinds of Writing
- •Technical Writing
- •Scientific Writing (The Style of Scientific Prose)
- •Writing for the Press
- •2. Newspaper Style
- •Official Writing (The Style of Official Documents)
- •Everyday Writing (Colloquial Style)
- •1.3.Contents and Authors
- •Richard aldington (1892-1962)
- •Isaac asimov (1920-1992)
- •James graham ballard (b. 1930)
- •Ray douglas bradbury (b. 1920)
- •Agatha christie (1891-1976)
- •Archibald joseph cronin (1896-1981)
- •John galsworthy (1867-1933)
- •William golding (1911-1993)
- •Henry graham greene (1904-1991)
- •Arthur hailey (1920-2004)
- •Karen hewitt
- •David herbert lawrence (1885-1930)
- •William somerset maugham (1874-1965)
- •George mikes (1912-1987)
- •O. Henry (1862-1910)
- •William saroyan (1908-1981)
- •Mark twain (1835-1910)
- •Robert penn warren (1905-1989)
- •1.4. Plan of literary work analysis
- •1.5. Glossary of stylistic terms and clichés
- •Hyperbole – a stylistic device based on deliberate exaggeration of a quality, quantity, size, dimension, etc. (e.G. Her family is one aunt about a thousand years old).
- •Words & word combinations suggested for the analysis of the text
- •Part II. Commentary on linguistic phenomena
- •2.1. History of English
- •Intrigue
- •Children
- •Glossary
- •To introduce sh to indicate the new sibilant
- •Strong verbs
- •Consonants
- •2.2. Grammar How to Analyze Grammar Phenomena
- •Glossary
- •2.3. Phonetics. The classification of sounds
- •II. Diphthongs
- •Consonants
- •Glossary
- •2.4. Lexicology
- •Glossary
- •2.5. Translation of lexical units
- •A. Word / Lexically non-bound expression
- •B. Phraseological expression or phrase
- •Glossary
- •Part III. Appendix
- •3.1. Список вопросов для итогового государственного междисциплинарного экзамена по специальности
- •3.2. Список рекомендуемой литературы История языка
- •Общее языкознание
- •Грамматика
- •426034, Г. Ижевск, ул. Университетская, 1
2.4. Lexicology
"Hey, " Sally yelled, " could you paint it canary yellow, Fred? "
"Turtle green, " shouted my mother.
"Mouse grey, " Randy suggested.
"Dove white, maybe? " my mother asked.
"Rattlesnake brown, " my father said.
"Forget it, all of you, my Buick is going to be peacock blue. "
(From A Five-Buick by P.Anderson Wood)
In the following extract a family are discussing which colour to paint their new car. It is obvious that the meaning of all these "multi-coloured" adjectives is based on comparison: the second constituent of the adjective is the name of a colour used in its actual sense and the first is the name of an object (animal, flower, etc.) with which the comparison is drawn. The pattern immensely extends the possibilities of denoting all imaginable shades of each colour, the more so that the pattern is productive and a great number of nonce-words are created after it. The pattern allows for vast creative experiments. This is well shown in the fragment given above. If canary yellow, peacock blue, dove white are quite "normal" in the language and registered by dictionaries, turtle green and rattlesnake brown are certainly typical nonce-words, amusing inventions of the author aimed at a humorous effect.
Glossary
Stylistically Neutral words
Stylistically marked words
Informal (Colloquial words: literary, familiar, low; slang words; dialect words)
Formal (learned words: literary, words of scientific prose, officialese, modes of poetic diction; archaic and obsolete words; professional terminology)
International words
Etymological doublets
Translation-Loans
Etymological and stylistic characteristics of words
Word-building
Affixation
Productive/ non-productive affixes
Semantics of affixes
Semi-affixes
Conversion
Composition
Shortening (Contraction)
Sound-Imitation (onomatopoeia)
Reduplication
Back-Formation (Reversion)
Polysemy
Semantic structure of the word
Types of semantic components
Meaning and context
Development and change of meaning
Transference based on resemblance (Similarity)
Contiguity
Broadening (Generalization) of meaning
Narrowing (Specialization) of meaning
Homonyms
Synonyms
Euphemisms
Antonyms
The dominant synonym
Phraseology: word-groups with transferred meanings
2.5. Translation of lexical units
The expression ‘Secretary of Housing and Urban Development’ is lexically non-bound so it should be translated the following way. First you look up the permanent equivalents for each word of the expression:
Secretary – 1) секретарь, 2) руководитель организации, 3) министр, 4) наперсник.
Housing– 1) жилищные условия, 2) жилищное строительство, 3) предоставление жилья, 4) убежище, 5) корпус.
Urban– городской.
Development– 1) развитие, 2) раскрытие, 3) результат, 4) событие, 5) предприятие, 6) разработка.
Then you choose the most suitable equivalent or use transformation. The word ‘secretary’ has several Russian partial equivalents so you choose the one that fits the context (the text about political development of the USA) – «министр» (partial absolute equivalent).
The word ‘housing’ does not have an equivalent in Russian. Therefore you use addition to convey its meaning – «жилищное строительство» (addition). Translating the adjective ‘urban’ you use the partial absolute equivalent «городской» (it is partial because the Russian word is more semantically developed). For the word ‘development’ you choose the partial absolute equivalent «развитие» as it is contextually suitable. So you translate ‘Secretary of Housing and Urban Development’ as «министр жилищного строительства и городского развития».