2. Освоение новых иноязычных заимствований
Высокая проницаемость подсистем языка (политический дискурс – бытовой дискурс – социальные жаргоны 0- профессиональные жаргоны) определяет высокую скорость сменяемости языковых средств , циркулирующих в СМИ. Об этом свидетельствует неосвоенность некоторых заимствований массовым читателем: За что нас называют электоратом? Мне лично очень обидно, когда нас политики называют электоратом, тем более не знаю, что это такое («Комсомольская правда», 31 мая 1996 г., с. 7).
Употребление слова в публичной речи связано с приобретением коннотаций, которые нередко эксплицируются говорящими: «электорат этонарод одноразового использования». Слово расширяет контекстную прикрепленность:
Если элитарная часть московской оперной публики еще грезит новыми постановочными «измами», тоосновной электорат оперы все же предпочитает «костюмный театр» «ЛиФ», 2001, N1 10).
В данном контексте слово электорат приобретает значение «массовая публика», «массовый зритель». Происходит трансформация значениякруг избирателей -круг зрителей, актуализируется сема 'массовость'. «Массовый» зритель (электорат) противопоставляется «элитарной» части публики.
Существуют и определенные коммуникативные и стилистические особенности использования новых иноязычных слов в СМИ. (В узусе сосуществуют две противоположные тенденции: отталкивание от иноязычного слова и принятие его). Особенностями употребления современных иноязычных заимствований называют: 1.столкнование с новым заимствованиями из различных подсистем РЯ (мэр и градоначальник, глава города);
2. ошибки и неточности в употреблении названий из «лексикона власти», что отражает как нечеткость связей структур власти по вертикали и по горизонтали, так и вариативность, нечеткость самих номинаций. Например, мэра Ю. Лужкова в прессе называют имэром, игубернатором, зафиксированы номинации типамэр Ставрополья (т.е. руководитель региона), не различаются названия должностипервый вице-губернатор игубернатор, как синонимичные употребляютсяnрефект игубернатор и т. п. [Поспелова 2000: 42-43]. Факты подобно города говорят о неустойчивости, неполной оформленности современного «лексикона власти». Множественность существующих номинаций препятcrвует их четкой референтной прикрепленности, необходимой для данной тематической группы слов.
3. быстрая фонетическая, грамматическая и семантическая адаптация этих слов. Семантическая адаптация иноязычных заимствований, протекающая в сфере массовой коммуникации, связана обычно с изменением объема понятия и с развитием переносного значения слова.
а) В Московском институте вирусологии им. Ивановского есть музей, в котором собрана Государственная коллекция вирусов. Здесь живут самые знаменитые «киллеры», способные за считанные дни уничтожить все человечество«Киллеры» из колбы // «ЛиФ», 2000, NQ 45).
б) Мужчина,53/167/67, для брака женщину, русскую, некурящую... Caм без жил. проблем, автолюбитель,не спонсор (объявление о знакомстве через газету).
в) виртуальная партия (о неожиданной победе на выборах малоизвестного блока «Единство»),Клонирование бизнеса (вид делового сотрудничества, «распространение» бизнеса).
Быстрая сменяемость ключевых номинаций эпохи способствует тому, что у носителей языка активизируется механизм метаязыковой рефлексии, в частности, в высказываниях о значении и употреблении иноязычных слов:
То, что на Западе называется шоумен, то у нас-массовик-затейник... Шоу - это оттуда приехалошоу, а у нас -балаган. Балаганмен звучит не так, но тем не менее... импровизация, актер... У нас дикое количесгвошоуменов на телевидении, но зарплата у них, как умассовиков-затейников (Л. Ярмольник, актер и телеведущий программы «Звездный чао" ОРТ, 24 февраля 1996 г.).
Семантические трансформации иноязычных слов, протекающие в отдельных подсистемах языка, закрепляются в языке через посредство массовой коммуникации. СМИ оказывают большое влияние на конкретные словоупотребления и на языковой узус эпохи в целом, о чем свидетельcтвуют наши наблюдения и материалы социолингвистического опроса.