1.2. Освоение терминологии профессиональным адресатом
Актуальность процесса освоения новой терминологии связана с тем, что
1. в настоящее время существенно расширена социальная база носителей русского литературного языка (и носителей просторечия-2), приобретающих профессии юриста, экономиста, бухгалтера, программиста, риелтера, менеджера и др.;
2. Существенно возросло и количество профессионально ориентированных печатных изданий. Например, с 1990-х годов начинает издаваться газета «Бизнес и банки», с 1991 - «Бизнес для всех». В газете «Бизнес и банки» преобладает официально-деловая информация. Большую часть газеты занимают тексты нормативных актов и других документов. Подчиненную роль играют аналитические статьи профессиональных юристов и официальные выступления крупных государственных чиновников.
В газете «Бизнес для всех» (ежедневная газета развития малого предпринимательства) другая тематическая доминанта, охватывающая не только профессиональное поле деятельности (например, инфляция, инвестиции, банкротство), но и личную сферу человека. Например, бизнес-курс, одна из постоянных рубрик, ведется парапсихологом. Профессиональные навыки в бизнесе понимаются здесь прежде всего как «развитие внутренней силы для достижения успеха». «Личностная» ориентация газеты проявляется в соответствующих речевых жанрах: практических советах, ответах на вопросы, юридических консультациях. Этому соответствует разговорный вариант литературного языка, который в определенной мере представлен в издании. .
С точки зрения общей языковой специфики профессионально ориенmированная пресса, с одной стороны, и пресса, адресованная массовому читателю, с другой, резко различаются по признаку гомогенности / гетерогенности языковых элементов текста. Понятно, что специальные издания в целом очень гомогенны по своему языку. Ценное наблюдение приводит В. Костомаров: «Проведенные недостаточно строгие эксперименты показали, что в газете невозможны тексты с повторением элемента с одним знаком маркировки более пяти раз подряд - они признаются "негазетными"» [Костомаров 1971: 148]. Интересно было бы проверить эти данные на современном материале.
Примером издания, находящегося на границе специализированной и общепопулярной прессы, может служить аналитический еженедельник «Коммерсанть». Для него характерны объемные аналитические статьи и обзоры по различным экономическим и финансовым вопросам. Примеры типичных названий рубрик: «Модель инвестиционного портфеля», «Все цены недели», «Рейтинг финансовых инструментов» и т. п. Язык издания в целом тяготеет к сфере делового общения, насыщен экономическими терминами и иноязычными заимствованиями. Однородность языковой фактуры текста задана темой и адресатом издания. Однако она может нарушаться в силу принадлежности текста к сфере массовой коммуникации. Достаточно регулярно в определенные компоненты текста: заголовок, начало, конец - вводятся экспрессивные, стилистически выделенные элементы, что соответствует принципу повышенной дискретности восприятия текста в сфере массовой коммуникации.
Вот как открывается серьезная статья, анализирующая компьютерный рынок:
Главный, основополагающий компонент компьютерного «железа», который диктует принципы построения всей архитектуры компьютера, это микропроцессор («Коммерсанть», 20 декабря 1994 г., NQ 48).
Сугубо книжные языковые средства основополагающий компонент, принцип построения,архитектура компьютерасоседствуют с профессиональным'Компьютерное железо. Текст начинается с намеренного стилистического сбоя, контраста, что, по-видимому, играет роль привлечения внимания, разрушения автоматизма восприятия информации.
Ср. также образные заголовки чисто информационных, профессионально ориентированных статей из журнала LAN (журнал для профессиональных и массовых пользователей компьютером): Ка'К загнать вupmуальных волков за флажки (о мерах по защите от мобильного кода);Лекарства; 3атяжной прыжок. Скоро на посадку? и т. п. Принцип: стилистический контраст заголовка и текста носит преобладающий характер в специальной прессе, адресованной массовому читателю.
Следует отметить, что общеполитические издания также играют заметную роль в популяризации терминологии.
Среди обязательных содержательных характеристик текстов такого типа следует выделить двойственность способа подачи (введения) слова-термина: терминологическое толкование - свободное словоупотребление/ специальное значение - обиходное значение / исходное значение - новое значение / прямое / образное значение.
Ср. выдержки из статьи «Клонирование бизнеса (азбука предпринимательcrва)» из общеполитической газеты:
Франчайзuнг- форма продолжительного делового сотрудничества, в процессе которого крупная компания представляет индивидуальному предпринимателю... лицензию на производство продукции, торговлю товарами или предоставление услуг под торговой маркой данной компании... (дается профессиональное толкование).СутьФранчайзuнга заключается в том, что в обмен на преимущества отпроверенной на делеконцепции ведения бизнеса... покупательФранчайза делится с продавцом(франчайзором) частью своей прибыли...Франчайзор передает также партнеруготовую «нишу»на рынке... (объясняется, конкретизируется значение иноязычного слова-термина) «Калининградская правда", 12 февраля 2000 г.).
В обязательные композиционно-содержательные характеристики текста популяризатора можно включить многократный, но стилистически разноплановый ввод термина. Ср. азбука предпринимательства, форма продолжительного делового сотрудничества, клонирование бизнеса. Он используется и в качестве прямого толкования, и в качестве основы для образного переосмысления. Как правило, в тексте даются профессиональная дефиниция, «обиходное» значение, историческая справка. Об этом также (Китайгородская 1996: 216].
Франчайзuнг как вид малого предпринимательства широко распространен в США и Канаде, Европе и Азии... В Россиипо франчайзuнгу работают такие известные торговые марки, как «Баскин Роббинс», «Ксерокс»...
В Королеве также появились первые nредnрuятuя-франчайзи...
До сих пор Франчайзuнговые компании преимущественно сконцентрированы в Москве...
При этом слово предстает в различном морфологическом облике и в различном лексическом окружении, опробоваются варианты сочетаемости и дериваты слова. Ср.: Франчайзинг, Франчайз, франчайзор, Франчайзинговый, nредnриятия-франчайзи, работать по Франчайзингу.
В целом и специальные, и общеполитические издания активно способcтвуют распространению и усвоению новой терминологии массовым читателем определенных социальных групп.