Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
24.Словарь по ИСВ.doc
Скачиваний:
507
Добавлен:
10.02.2015
Размер:
545.79 Кб
Скачать

Часть II. Крылатые слова и выражения

А все-таки она вéртится – легенда приписывает эти слова великому Галилео Галилею (1564-1642) – астроному, физику, механику. Вызванный на суд инквизиции за приверженность и пропаганду учения Коперника о движении Земли вокруг Солнца, он вынужден был, стоя на коленях перед трибуналом, поклясться в отречении от «ереси». По легенде, встав на ноги, Галилей воскликнул: «eppur si muove» («А все-таки она вертится»). Эта фраза стала крылатой и употребляется как выражение непоколебимой убежденности в чем-либо.

Áльма мáтер (лат. Alma mater – «кормящая мать, мать-кормилица) – выражение, идущее от названия университета средневековыми студентами, вкушавшими там духовную пищу. Употребляется сегодня в шутливом или ласкательном смысле.

Арабские сказки – выражение употребляют, когда встречаются с чем-то необыкновенным, удивительным, неожиданно удачным и благоприятным, что можно сравнить с чудесами арабских сказок из сборника «Тысяча и одна ночь».

Аскéт – см. в Словаре. Слово стало нарицательным для обозначения современного человека, ведущего скромный, даже суровый, «аскетический» образ жизни.

Архитектýра – застывшая музыка – выражение Иоганна Вольфганга Гёте (беседа с Эккерманом 23 марта 1829 г.). Чаще всего применяется по отношению к готике (См. Словарь, ч.I).

Бежать как от чумы. Бояться как чумы – в 1348-1349 гг. страны Западной Европы поразила страшная эпидемия бубонной чумы, унесшая жизни от трети до половины жителей. Современники назвали чуму «Черной смертью». Чума свирепствовала и в деревнях, и в городах, особенно в последних из-за скученности населения и антисанитарии. Бегство группы богатой и знатной молодежи из зачумленного города стало основой сюжета сборника новелл одного из первых итальянских гуманистов Джованни Боккаччо (1313-1375) «Декамерон». Потрясенный невиданным бедствием Боккаччо начал писать «Декамерон» в том же 1348 году.

Вандалы. Вандалúзм – В 455 г. германское племя вандалов захватило и разграбило Рим, уничтожив или повредив там множество произведений искусства, бесценных древних рукописей. Название племени стало нарицательным и обозначает невежду, варвара, разрушителя. Вандализм – порча и уничтожение культурных или общественных материальных ценностей.

Варфоломéевская ночь – в ночь на 24 августа 1572 г. – праздник св.Варфоломея – парижские католики с благословения королевской власти устроили вероломную кровавую расправу над приехавшими в Париж по случаю свадьбы сестры короля Карла IX Маргариты и своего вождя Генриха Наваррского гугенотами. Резня гугенотов в Париже длилась 4 дня, а в провинциях, куда она перекинулась, до октября.

В переносном смысле В.н. стала означать жестокую беспощадную расправу.

Великий Могóл – Великими Моголами (от искаженного «монголы») европейцы называли правителей из династии Бабуридов, потомков Тимура, в 1526 г. завоевавших Индию.

Название стало нарицательным, обозначавшим чрезвычайно богатого человека.

Вернемся к нашим баранам – этими словами в анонимном французском фарсе «Адвокат Пьер Патлен» (ок. 1470) судья прерывает бурный поток упреков богатого суконщика. Суконщик, забыв, что в суде идет слушание дела против пастуха, укравшего у него овец, весь свой гнев направляет на защитника пастуха – адвоката Патлена, узнав в нем человека, не заплатившего ему за купленное сукно.

Выражение применяется к тем людям, кто чрезмерно отвлекается от главной темы своего рассказа (речи, выступления, разговора).

Воздушные зáмки – один из первых отцов христианской церкви св. Аврелий Августин (Августин Блаженный – 354-430 гг.) как-то в своей проповеди образно сказал о «строительстве в воздухе». Выражение запомнилось, но распространилось позже в форме «строительства зáмков в воздухе (или в Испании)». В России выражение стало популярным еще в одной форме, а именно «Воздушные замки» после выхода в свет сказки И.И.Дмитриева с одноименным названием (1794) о мечтателе-фантазере.

Выражение «воздушные замки» употребляется, когда имеются ввиду несбыточные планы, фантастические мечтания и т.п.

Война всех против всех (лат. «bellum omnium contra annis») – выражение английского философа Томаса Гоббса (1588-1679) в труде «Элементы права общественного и гражданского» (1642).

Все дорóги ведут в Рим – средневековая поговорка.

Всемирный паук – так охарактеризовал бургундский герцог Карл Смелый (1468-1477) французского короля Людовика XI (1461-1483) – осторожного, расчетливого политика, великого мастера закулисных интриг и лицемера, за умение последнего втягивать в сферу своих интересов чуть ли не всех европейских правителей.

Выражение стало крылатым.

Все потеряно, кроме чести – разбитый войсками германского императора Карла V в 1525 г. при Павúи и взятый в плен, французский король Франциск I (1515-1547) послал своей матери Луизе Савойской письмо, состоящее якобы из одной только фразы «Все потеряно, кроме чести». На самом деле, письмо было весьма обстоятельным и обширным.

Гáлльский петух – галлами древние римляне называли кельтское население Галлии – современной Франции и Бельгии. Латинское слово galbus означает не только «галл», но и «петух». По мнению французского историка А.Блока римляне назвали кельтов этих территория потому, что многие из них были рыжеволосыми и их прически с хохолками напоминали гребешки петухов. Во времена Великой Французской буржуазной революции была отчеканена монета с изображением петуха как символа бдительности. Петух на монетах был воспринят французами, считавшими галлов своими предками, как «галльский петух», и он стал восприниматься как национальная идея, как аллегория Франции. Карикатуристы стали зачастую изображать Францию в виде петуха, намекая на жизнелюбие, бойкость и задор французов.

Гаудеáмус úгитур (Gaudeamus igitur) – начальная строка средневекового студенческого гимна – «Давайте веселиться».

Гарýн-аль-Рашúд –точнее Харун-ар-Рашид (786-809), багдадский халиф. В сказках «Тысяча и одна ночь» он представлен как мудрый справедливый правитель, отец народа, покровитель искусств. Реальный Харун-ар-Рашид был чрезвычайно далек от этого идеализированного образа.

Государство в государстве – используя ослабление центральной власти в первые годы правления малолетнего французского короля Людовика XIII, гугеноты (см.Словарь) в конце второго десятилетия XVII в. начали восстание и провозгласили на юге страны свою гугенотскую республику, создав своеобразное «государство в государстве». Впервые это выражение встречается в сочинении французского писателя Агриппы д,Обинье (1552-1630) «Об обязанностях короля и подданных» (написано между 1610 и 1620 гг.). Выступление гугенотов было подавлено в 1629 г. под руководством кардинала Ришелье.

Выражение сохранилось и стало применяться по отношению к какой-либо организации или группе людей, ставящих себя в исключительные, привилегированные условия, не считающихся с интересами остальных.

Государство – это я – эти слова якобы произнес французский король Людовик XIV (1643-1715) на заседании парламента в 1655 г. Эти слова являются как бы квинтэссенцией абсолютной монархии. Теперь это выражение употребляется для характеристики отдельных лиц, занимающихся в какой-либо сфере деятельности руководящее положение и творящих полный произвол.

Дон Жуáн. Донжуанство – Дон Жуан (Хуан) – герой старинной испанской легенды, волокита, проводящий жизнь в любовных приключениях. В мировой литературе насчитывается более сотни произведений, сюжет которых навеян этой легендой. Наиболее известными являются пьесы испанского драматурга Тирсо де Молины (1572-1648) «Севильский соблазнитель» (1630) и Ж.-Б.Мольера (1622-1673) «Дон Жуан» (1665); в русской литературе – драма «Каменный гость» А.С.Пушкина и поэма А.К.Толстого «Дон Жуан». Сюжет этой легенды положен в основу оперы Моцарта «Дон Жуан» (1787).

Дон Кихόт. Рыцарь печального образа – главный герой романа великого испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547-1616) «Славный рыцарь Дон Кихот Ламанчский» (1605-1615). Дон Кихот – бедный дворянин, старый и одинокий, любитель старинных рыцарских романов, начитавшись которых он потерял всякое представление о реальности и вообразил себя странствующим рыцарем. Фантазии Дон Кихота толкают его на воображаемые великие поступки, которые в действительности являются нелепыми, смешными и жалкими, например, приняв ветряные мельницы за великанов, он с ними сражается и т.п. В результате этих нелепиц и недоразумений Дон Кихот получает синяки и шишки. Жалкий вид побитого господина наводит Санчо Пансу на мысль назвать Дон Кихота Рыцарем печального образа. Имя Дон Кихота стало нарицательным, им называют доброго, но оторванного от жизни человека, фантазера, вступающего в бесполезную борьбу с реальным или мнимым злом, не соизмерив свои силы.

Дульцинéя (Дульсинéя) – «Несравненной Дульцинеей Тобосской» именовал Дон Кихот в одноименном романе Сервантеса свою благородную «даму сердца», бывшую на самом деле дородной и грубой крестьянкой Альдонсой. Имя Д. стало шутливо-нарицательным для любимой женщины, возлюбленной.

Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе – одним из наиболее распространенных вариантов происхождения этого выражения является приведенный английским мыслителем Фрэнсисом Бэконом (1561-1621) в его «Нравственных и политических очерках» рассказ о том, что Магомет (Мухаммед) обещал народу силой своего приказа сдвинуть гору и, когда ему это не удалось, не растерявшись, заявил следующее: «Что ж, так как гора не хочет идти к Магомету, Магомет пойдет к ней сам» (очерк «О смелости»).

Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам – Цитата из трагедии В.Шекспира «Гамлет» (действие 1, сцена 5, слова Гамлета).

Если не я, то кто же? – Слова принадлежат Жанне д,Арк (1412-1431) – национальной героине Франции. Отвечая на вопрос о причинах своего ухода из дому без ведома родителей, Жанна сказала: «Никто на свете… не спасет королевство французское и не поможет ему. Кроме меня. Если не я, то кто же?» Выражение означает тяжелую необходимость лично выполнить чрезвычайно трудную обязанность или долг.

Идти в Канόссу – германский император Генрих IV (1056-1106) вступил в острую политическую борьбу с папством с лице властного и честолюбивого реформатора католической церкви папы Григория VII (1073-1085), претендовавшего на подчинение себе всех светских государств Европы. Генрих IV категорически отказался подчиняться папе и, созвав в 1076 г. собор немецких епископов, добился объявления папы низложенным. Папа, в свою очередь, проклял Генриха IV, отлучил его от церкви и освободил всех его подданных от клятвы верности. Недовольные усилившейся к тому времени императорской властью, немецкие князья, воспользовавшись ситуацией, договорились не признавать его королем, если он пробудет в отлучении более года. Генрих IV, попав в безвыходное положение, был вынужден умолять папу о прощении. Для этого он, переправившись через Альпы, в январе 1077 г. пешком, босиком и в рубище явился под стены замка Каносса, где тогда находился папа, и три дня постоял на коленях, пока папа не принял его покаяние. Выражение «идти в Каноссу» стало крылатым, означая необходимость пойти на примирение с противником даже ценой унижения.

Калúф (халúф) на час – так говорят о человеке, получившим власть на короткое время. Выражение возникло от названия сказки «Сон наяву, или калиф на час» из сборника арабских сказов «Тысяча и одна ночь». Сюжет сказки следующий. Молодой багдадец Абу-Гассан познакомился с приезжим купцом и пригласил его в гости, не подозревая, что перед ним переодетый халиф Гарун-аль-Рашид. Разоткровенничавшись, Абу-Гассан поведал гостю о своей заветной месте – хоть ненадолго оказаться на месте халифа. Незаметно Гарун-аль-Рашид подсыпает ему снотворное, и уснувшего Абу-Гассана переносят во дворец халифа. Придворным приказано во всем повиноваться Гассану. Проснувшись, Гассан обнаруживает, что он стал халифом. Весь день он наслаждается роскошной жизнью во дворце и отдает различные приказания. Вечером ему опять незаметно подмешивают снотворное и относят домой. Утром Гассан никак не может понять, что с ним накануне было – сон или явь.

Коварный Альбиόн – Альбион – древнее название Британии. В русской дореволюционной литературе широко употреблялось выражение «коварный Альбион», обозначавшее Англию. Вероятно, это выражение впервые было употреблено в хронике Отто Санкт-Базенского (нач. XIII в.), в которой он под «коварной Англией» подразумевает действия английского короля Ричарда Львиное Сердце (1189-1199) во время III крестового похода. Выражение запомнилось, но несколько трансформировалось во времена Великой французской буржуазной революции и империи Наполеона. В условиях резко обострившихся франко-английских отношений и возросшего интереса к античной истории и ее героям появляется сочетание «коварный Альбион», ставшее особенно популярным после нарушения Англией в 1803 г. Амьенского мира. Дальнейшие политические реалии ХIX в. сделали это выражение широко употребительным.

Колýмбово яйцо – выражение восходит к средневековому испанскому анекдоту, суть которого в том, что множество мудрецов и умельцев тщетно пытались поставить яйцо на стол вертикально острым концом, и только простак Хуанело догадался ударом о стол сплющить конец яйца. Так возникло испанское выражение Huevode Juanelo (Яйцо Хуанело). Позже анекдот о поставленном на острый конец яйце включался в различные литературные произведения. Один из таких рассказов связали с именем Христофора Колумба (1451-1506). Бенцони в «Истории Нового Света» (1565) рассказал такую историю: после первых плаваний Колумба, когда по следам странного мореплавателя стали отправляться многие другие, в одном из разговоров собеседник заявил Колумбу, что его плавание не было слишком трудным делом; Колумб предложил этому человеку поставить яйцо, но тот, разумеется, не смог этого сделать. Тогда Колумб сам поставил яйцо, предварительно слегка надбив его конец, заметив, что труда это не представляет. Выражение «колумбово яйцо» употребляется в обозначении оригинального, смелого и неожиданного решения сложной проблемы.

Колýмбы рóсские – слова из незавершенной поэмы М.В.Ломоносова «Петр Великий»:

Колумбы росские, презрев угрюмый рок,

Меж льдами новый путь отворят на восток,

И наша досягнет в Америку держава.

В оде 1747 г. М.В.Ломоносов, имея в виду Витуса Беринга (1681-1741), писал:

Колумб российский через воды

Спешит в неведомы народы.

Выражение используется в торжественных случаях, при обращении к героическим страницам истории русского флота.

Конкистадóры (см. Словарь) – в переносном смысле грубые жестокие завоеватели, грабители.

Король Лир – герой одноименной трагедии В.Шекспира (1608), старый король, изгнанный из дома после раздела наследства неблагодарными дочерьми. Имя его стало нарицательным.

Король царствует, но не управляет – впервые это выражение по-латыни (Rex regnat sed gubernat) было употреблено польским гетманом Яном Замойским (1541-1605) на одном из заседаний вального общепольского сейма.

Король умер, да здравствует король! – традиционная средневековая формула, принятая в европейских монархиях, провозглашаемая королевскими глашатаями населению при смене правителя. Сегодня выражение употребляется, когда речь идет о человеке, легко меняющим свои взгляды и убеждения в зависимости от интересов сиюминутной ситуации. Такого человека еще сравнивают с флюгером; смысл выражения аналогичен пословицам «держать нос по ветру» и «чуять, куда ветер дует».

Крестовый поход (см. Словарь, ч.I) – сейчас под К.п. в переносном смысле обычно понимается целенаправленное противодействие, преследование или гонения со стороны реакционных или консервативных сил проявлениям инакомыслия в какой-либо области общественной, научной или культурной жизни; в этом смысле выражение аналогично «охоте на ведьм». В повседневной жизни выражение К.п. часто употребляется шутливо-иронически.

Круглый стол – в средневековой Западной Европе был очень популярен цикл рыцарских романов о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола. В одном из этих романов волшебник Мерлин дает идею королю бриттов Утеру (отцу Артура) создать рыцарский орден Круглого Стола. Рыцари следя на королевских пирах за круглым столом, чувствовали себя равными, ведь здесь не было лучших и худших мест. Идея «круглого стола» была воспринята в международной политике, чтобы подчеркнуть равноправие всех совещающихся или договаривающихся сторон. Выражение «круглый стол» вошла в нашу жизнь также и для обозначения любого мероприятия, связанного с обсуждением какой-либо проблемы, на котором свободно высказываются и объективно оцениваются различные точки зрения.

Кто не умеет притворяться, тот не умеет царствовать – слова французского короля Людовика XI (см. Всемирный паук).

Курица в горшке (супе) – французский король Генрих IV Великий (1589-1610) будто бы однажды сказал герцогу Савойскому: «Если Бог продлит мне жизнь, я добьюсь того, чтобы в моем королевстве не осталось ни одного крестьянина, который не был бы в состоянии иметь курицу в своем горшке» (H.de Péréfixe. Histoire du roy Henry le Grand, 1861). Эта фраза стала крылатой в такой редакции: «Я хотел бы, чтобы по воскресеньям у каждого крестьянина была своя курица в супе».

Летучий голландец – в Нидерландах, где жизнь людей была неразрывно связана с морем, было сложено много сказок и легенд о моряках. В одной из легенд рассказывалось об отважном мореплавателе, поклявшемся обогнуть преграждавший ему путь мыс несмотря на разбушевавшийся на море шторм, хотя бы на это потребовалась вечность. За свою самоуверенность и гордыню он был наказан, став вечным скитальцем по бушующим морям и океанам. Легенда гласила, что его появление предвещало гибель встретившемуся на его пути судну. Легенда появилась, вероятно, в эпоху Великих географических открытий. Вполне вероятно, что историческим прототипом бесстрашного моряка стал португальский мореплаватель Бартоломеу Диаш, первым обогнувший после завершения своей экспедиции мыс Доброй Надежды. В XVII в. эту легенду в основном связывали в именем голландских капитанов, что и отразилось в ее названии. Выражение «летучий голландец» прилагают к людям, которые находятся в постоянном движении, к любителям путешествий, туризма, а также к «летунам» на работе.

Magister dixit (магистэр диксит) – в переводе с латыни – «так сказал учитель». Это была обычная ссылка схоластов на непререкаемый авторитет Аристотеля в качестве единственного аргумента. Сегодня так говорят¸ имея в виду выступление, высказывание и т.п., лишенное доказательной базы и подкрепленное только ссылкой на чей-либо авторитет.

Мещанúн во дворянстве – заглавие в русском переводе комедии Мольера «Ze Bourgeois gentilhomme» (1670), в которой осмеян буржуа Журден, всеми путями стремящийся проникнуть в высшее общество и слепо во всем подражающий дворянству. Все его попытки быть похожим на дворянина выглядят смешными и нелепыми. Этими словами обозначают выскочку. Русский аналог – «Из грязи в князи».

Много шума из ничего – название комедии Шекспира (1600), ставшее поговоркой. Аналогично появившемуся в XVIII в. выражению французского политического мыслителя Монтескьё (1689-1755) – «Буря в стакане воды».

Молчание – знак согласия – выражение римского папы Бонифация VIII (1297-1303), сформулированное в одном из посланий. Восходит к Софоклу (496-408 гг.до н.э.), в трагедии которого «Трахинянки» есть фраза «Разве ты не понимаешь, что молчанием ты соглашаешься с обвинителем?»

Мудрость – дочь опыта – афоризм принадлежит гениальному итальянскому художнику, скульптору, архитектору и поэту Микеланджедло (1475-1564).

Мэтр (см. Словарь, ч.I) – понятие пришло из средневекового ремесла, означает настоящего мастера своего дела, так уважительно называют выдающихся деятелей искусства, науки, литературы.

На этом я стою и не могу иначе – слова из речи зачинателя европейской Реформации Мартина Лютера (1483-1546) на Вормсском рейхстаге 18 апреля 1521 г., куда он был вызван для объяснений и предполагаемого отречения от своих убеждений в присутствии нового германского императора Карла V. Но Лютер, зная, что в случае отказа от отречения, его ждет неизбежное преследование и возможно судьба Яна Гуса, проявил твердость духа, не пошел против совести и отречение отверг. Заключительные слова его речи стали крылатыми.

Нелáдно (нечúсто) что-то в Датском королевстве – один из вариантов перевода слов Марцелло в трагедии Шекспира «Гамлет» (действие 1, явление 4). Выражение это означает скрытое неблагополучие в каком-то деле.

«Непобедимая армáда» - огромная военная флотилия испанского короля Филиппа II, названная из-за уверенности в победе «Непобедимой армадой» («армада» - большой флот), была направлена в 1588 г. для завоевания Англии. Небольшие английские корабли, хорошо оснащенные артиллерией, встретили испанцев в Ла-Манше. Сражение длилось более недели, англичане одержали блестящую победу. Остаток «Н.а.» вынужден был уйти на север, чтобы в обход Англии вернуться на родину. Буря, начавшаяся в Северном море, довершила бесславную гибель испанского флота. Выражение употребляется в ироническом смысле.

Нет бога, кроме бога, и Магомет пророк его – два основных неразделяемых догмата мусульманства. Выражение используется иронически.

Нет повести печальнее на свете – слова герцога, завершающие трагедию Шекспира «Ромео и Джульетта» (1597).

Новый Свет – интересно, что первым это выражение употребил сам Колумб, правда, в виде сравнения, описывая в одном из своих писем впечатления от открытых им земель. Ученый-гуманист Петрус Мáртир Англéрнус уже через полгода после возвращения Колумба из первой экспедиции высказывал гениальную догадку о том, что Колумб открыл «Новый Свет» (novus orbis). Впервые официально это словосочетание прозвучало в том же 1493 г., когда по указу испанского короля Фердинанда V Католика Колумбу был пожалован герб с девизом: «Для Кастилии и Леона Новый Свет Колумб нашел». Правда, выражение Н.С. здесь, скорее всего, понималось как название только новой страны, перешедшей под власть испанской короны. Научные доказательства того, что Колумбом была «открыта, как видно, новая часть света» в 1503 г. привел итальянский мореплаватель Амерúго Веспýччи», плававший по следам Колумба к новым землям. Опубликованные письма Веспуччи получили в Европе столь широкую известность, что немецкий картограф Вальдземюллер в 1507 г. на своих картах обозначил новый материк под именем Америго Веспуччи. Выражение Н.С. стало крылатым, оно постоянно используется и сегодня, особенно при противопоставлении Америки и Европы, ставшей отныне Старым Светом.

Огнем и мечом – первоначально выражение, вероятно, восходит к наиболее эффективным и радикальным методам древней медицины – хирургической операции и прижиганию огнем для остановки кровотечения и обеззараживания. Так, знаменитый древнегреческий врач Гиппократ (V в. до н.э.) говорил: «Что не исцеляет лекарство, то исцеляет железо, что не может исцелить железо, то исцеляется огнем». Позднее, в I в.до н.э. римские поэты (напр., Овидий и др.) стали употреблять это выражение в другом смысле – беспощадное уничтожение противника оружием и пожарами. Выражение стало особенно популярным после выхода в свет романа польского писателя Генриха Сенкевича (1846-1916) «Огнем и мечом». Как правило, оно теперь стало употребляться в переносном смысле как безжалостное, чрезвычайно жестокое уничтожение чего-либо. Очень часто такими словами характеризуются действия, относящиеся к средневековой истории (подавление народных восстаний, походы немецких крестоносцев против славян, карательные экспедиции вообще, насильственная христианизация – напр., индейцев в Америке и т.п.).

Она меня за муки полюбила,

А я её за состраданье к ним

Слова Отелло из одноименной трагедии В.Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (1604), сказанные им о Дездемоне и о возникновении между ними взаимного чувства. Выражение чаще всего употребляется иронически.

О святая простота! – по легенде эти слова произносит чешский национальный герой, обличитель пороков католический церкви Ян Гус (1369-1415), осужденным этой церковью на соборе в г.Констанце и приговоренный к сожжению на костре. Эти слова вырвались у него, когда он увидел, что какая-то старушка в религиозной экстазе подбросила в разгоравшийся костер охапку хвороста. Часто это выражение употребляется по-латыни: «O sancta simplicitas!»

От доскú до доскú – чаще всего эти слова произносят, когда внимательно от начала до конца прочитывают книгу или изучают подшивку каких-либо документов. Своими корнями выражение уходит в средневековье, когда переплеты книг делали из дощечек, обтянутых кожей.

Отéлло – главный герой одноименной трагедии Шекспира, венецианский мавр, который поверив клевете, в порыве ревности задушил свою жену Дездемону. Имя О. стало синонимом ревнивца.

Открыть Америку – ироническое выражение, по смыслу аналогичное словам «Изобрести велосипед» или «Волга впадает в Каспийское море».

«Охота на ведьм» (см. Словарь, ч.I) – массовые процессы против «ведьм» в XV-XVII вв., организованное церковными и светскими властями и охватившие все страны (как католические, так и протестантские). Официальные методы следствия изложены в книге монахов-инквизиторов Инститориса и Шпренгера «Молот ведьм». Признания жертв следствие добивалось такими узаконенными методами, как чудовищные пытки, обман, провокации и т.д. Для возбуждения дела достаточно было доноса, людской молвы и т.п. Как правило, суд заканчивался вынесением обвинительного приговора. Осужденных отправляли на костер (см.Аутодафе), а их имущество подлежало конфискации. Выражение перешло в сферу государственной политики, когда в политических целях объявляется масштабное преследование инакомыслящих.

Панýргово стадо – выражение употребляется для характеристики группы людей, толпы, в слепом порыве следующей за кем-либо. Возникло из описания эпизода в романе французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494-1553) «Гаргантюá и Пантагрюэль» (1534). Пройдоха Панург, один из героев романа, поссорился с купцом, перевозившем на корабле стадо баранов. Обиженный Панург решает отомстить купцу. За большие деньги он покупает у купца самого крупного барана и бросает его за борт. Все стадо немедленно бросилось за своим вожаком, увлекая за собой и пытавшегося остановить овец купца.

Париж стоит мессы (обедни) – в ходе гугенотских войн после убийства французского короля Генриха III пресеклась династия Валуа (1589). Королевская власть должна была перейти к представителю боковой ветви династии Генриху Бурбону, королю Наварры, но католики не хотели видеть на престоле короля-гугенота (см. Словарь, ч.I). Войны продолжались. Особенно сильное сопротивление оказывал Генриху Париж. Протестантское вероисповедание Генриха Наваррского становилось преградой для прекращения длившихся уже более трех десятилетий гражданских войн. Генрих принимает решение в очередной раз перейти в католичество (ему уже это приходилось делать под угрозой смерти в Варфоломеевскую ночь). «Париж стоит мессы», - так по преданию сказал будущий король. В июле 1593 г. он публично отрекся от кальвинизма, а уже в феврале 1594 г. был коронован как законный король Франции под именем Генриха IV. Потомки нарекли его Великим.

Выражение означает необходимость пойти на компромисс ради достижения важной цели.

Первый среди равных – выражение восходит ко временная первых французских королей из династии Капетингов (с конца Х в.), на которых именно так смотрели королевские вассалы – герцоги, маркизы и графы.

Положение обязывает – одно из основных правил рыцарской чести, обязывавших рыцарей всегда поступать в соответствии с требованиями, налагаемыми званием рыцаря.

Похвальное слово глупости – название сатиры выдающегося представителя Северного Возрождения Эразма Роттердамского (1469-1536). Употребляется в значении: глупость, вздорное суждение, высказанное с апломбом, безапелляционно.

Прав у подданных нет, есть одни только обязанности – слова французского короля-«Солнце» Людовика XIV (1643-1715).

Пуританин (см. Словарь, ч.I) – характеристика человека, отличающегося чрезмерной строгостью вкусов, привычек, образа жизни.

Распалась связь времен – слова датского принца Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (1601).

Ромео и Джульетта – имена героев одноименной (1597) трагедии В.Шекспира, ставшее нарицательным для обозначения влюбленной пары.

Росинáнт – таким именем нарек своего коня Дон Кихот (см. Словарь, ч.II). В описании Сервантеса Р. напоминает живой скелет (по исп. Rocin – конь, ante – прежде). С тех пор имя Р. стало нарицательным для обозначения старой, исхудавшей, изможденной лошади.

Рыцарь без страха и упрека – так именовали современники французского рыцаря Пьера Терайя де Баярда (1473/1476-1524), так он назван и в книге «Приятнейшая, забавная и отдохновительная история, сочиненная честным слугой о событиях и поступках, успехах и подвигах доброго рыцаря без страха и упрека, славного сеньора Баярда…» (1527). В сражениях Б. отличался беспримерной храбростью и благородством. Дважды он попадал в плен, и оба раза его выпускали на свободу без выкупа в знак признания его воинской доблести. После гибели Б. обе враждующие армии заключили перемирие для достойного погребения с воинскими почестями тела героя. Этим же почетным прозванием именовался еще один соотечественник и современник Б. выдающийся полководец Луи де ла Тремуай (1460-1525).

Теперь это выражение употребляется для характеристики смелого, мужественного, с высокими нравственными принципами человека.

Сжечь корабли - предыстория этого выражения уходит корнями в глубокую древность. История знает несколько событий, связанных с действиями, отрезающими дорогу назад. Одним из наиболее известных случаев является сожжение всех своих кораблей конкистадором (см. Словарь, ч.I) Эрнаном Кортесом (1485-1547) перед началом завоевательной экспедиции против ацтеков, чтобы отрезать своим солдатам путь к отступлению: им оставалось только идти вперед (1519).

Выражение означает: предприняты такие решительные меры, которые делают невозможным возврат к прежнему состоянию, оставляя единственный выход – движение вперед к намеченной цели.

Аналогичный смысл имеют выражения «Перейти Рубикон» (Юлий Цезарь, I в.до н.э.) и «Поставить все на карту».

Сезáм, отворись (откройся) – выражение из первого французского перевода (1704-1708) арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников», входящей в сборник «Тысяча и одна ночь» (См. Словарь). В оригиналах этих слов нет, но с тех пор они стали её неотъемлемой частью.

Выражение часто употребляется в шутливом смысле при намерении проникнуть в какую-либо тайну, преодолеть преграду и т.д.

Синяя Борода – персонаж старофранцузской сказки, обработанной в 1697 г. Шарлем Перро, вышедшей под названием «Рауль, рыцарь Синяя Борода». Ее герой, кровожадный рыцарь, убивающий за излишнее любопытство своих жен. С тех пор прозвище Синяя Борода стало нарицательным наименованием ревнивого жестокого мужа. Но, как полагают некоторые исследователи, у сказочного персонажа был ужасный реальный прототип – барон Жиль Лаваль де Рец (Рэ), государственный деятель и маршал Франции (1404-1440). В молодости он прославился как отважный воин, защитник осажденного Орлеана, воевавший над знаменами Жанны д,Арк, заслуженно ставший маршалом. Но потом он отошел от дел, запершись в своем замке, морально деградировав и превратившись в чудовище в человеческом облике. Среди окрестных жителей о нем распространилась слава колдуна, убивавшего в ритуальных целях детей. Было проведено расследование, де Рэ был признан виновным и сожжен на костре. Таким образом, смысл этого прозвища имеет еще одно значение, став синонимом страшного злодея.

Скандальная хроника – так было озаглавлено издателем второе издание (1611) книги о французском короле Людовике XI (1461-1483), вероятно написанной его оруженосцем Денú Гесселéном – «Хроника христианнейшего и победоносного Людовика Валуа, одиннадцатого этого имени». Выражение говорит само за себя.

Слишком правдиво – слова, сказанные папой Иннокентием X по поводу его портрета, написанного гениальным испанским живописцем Диего Веласкесом (1599-1660).

Сражаться с ветряными мельницами – выражение характеризует бесплодную и бесполезную борьбу с воображаемыми трудностями, такую, которую вел Дон Кихот (см. Словарь, ч.II) с ветряными мельниками, приняв их за грозных великанов.

Тот не умирает, кто отдает жизнь науке – средневековая арабская пословица.

Тысяча и одна ночь – название знаменитого сборника арабских сказок, окончательная редакция которого относится к XV-XVI вв. См. Словарь, ч.II – Арабские сказки, смысл тот же.

Укрощение строптивой – название комедии Шекспира (1593), сюжет которой заключается в том, что остроумный муж под видом угождения капризной и взбалмошной жене успешно ее перевоспитывает. Выражение применяется, когда речь идет 1) о перевоспитании людей с тяжелым характером или 2) о применении каких-либо насильственных действий против различных форм протеста в разных сферах жизни и деятельности.

Утопия (см. Словарь, ч.I) – название стало нарицательным, обозначает несбыточную мечту, фантазию, красивую сказку.

Фальстáф – один из героев в пьесах В.Шекспира «Генрих IV» (1598) и «Виндзорские проказницы» (1602) – толстяк, любящий вкусно поесть и хорошо выпить, хвастун, балагур и трус. Ф. – нарицательное имя для подобных людей.

Философия – служанка богословия – выражение приписывается историку католической церкви, апологету папства Цезарю Баронию (1538-1607). Это выражение часто произносится с соответствующей случаю заменой слов, например: «Музыка – служанка поэзии» (Глюк) и т.д.

Философский камень – по представлениям средневековых алхимиков, это – вещество, которое обладало способностью превращать в золото серебро и даже неблагородные металлы; оно – панацея от всех болезней, средство для вечной молодости. Мечтой средневековых алхимиков было создание этого фантастического Ф.к. Термин употребляется в переносном смысле как основа основ, начало всех вещей.

Цель оправдывает средства (см. Словарь, ч.I - Иезуиты) – в этих словах заключался основной моральный принцип деятельности ордена иезуитов. Средства для достижения поставленной цели могли быть любыми, вплоть до убийства.

Человек он был – эти слова произносят, когда хотят подчеркнуть высокий нравственный облик человека, его душевные качества. Именно такой смысл и вкладывает Гамлет, говоря о своем отце.

Что с воза упало, то пропало (см. Словарь, ч. – Призовое право) – теперь так говорят о потерянных вещах, которые нет никакой вероятности найти, о безвозвратных потерях.

Чья власть (страна), того и вера – этот принцип был положен в основу Аугсбургского религиозного мира 1555 г., по которому вероисповедание князя какой-либо территории Германии определяло и вероисповедание его подданных. Выражение стало крылатым.

Шедевр (см. Словарь, ч.I) – этим словом называют выдающиеся произведения литературы и искусства, например, шедевры мировой живописи и т.д.

Эльдорадо – поток хлынувших после открытия Америки в Европу золота и серебра породил слухи о том, что где-то в глубинных недоступных районах Южной Америки находится сказочно богатая страна. Реальной основой этих слухов стал дошедший до ушей конкистадоров (см. Словарь, ч.I) рассказ об обряде посвящения в вожди у племени муисков. Вновь избранный после смерти предыдущего вождя касик в сопровождении пышной свиты отправлялся на озеро Гуатавита, весь покрытый золотой пылью, сверкающий как солнце. На плоту он достигал середины озера и нырял в его воды до тех пор, пока вся покрывавшая его золотая пыль не смывалась. Тем временем его окружение бросало в озеро различные золотые предметы (посуду, украшения и т.п.). По-испански «позолоченый человек» звучит как el Hombre Dorado, отсюда и название места, где проходила эта священная церемония. Испанцы это место нашли, но реальность оказалась куда прозаичнее – и обычай уже не соблюдался (муиски к этому времени были уже завоеваны другим индейским племенем), и несметных сокровищ у них, оказывается, никогда не было. Однако слух не умер. Стали распространяться различные версии о других, подлинных местах расположения Эльдорадо. Многочисленные экспедиции, его искавшие, страны сказочных богатств так и не нашли, зато в ходе их было сделано немало важнейших географических открытий, этнографических наблюдений. В 1913 г. английской экспедиции, оснащенной новейшей техникой, удалось-таки осушить озеро Гуатавита. На дне нашли несколько изделий из золота, представлявших только чисто археологический интерес. Как пишет американский исследователь истории Великих географических открытий Р.Рамсей, «Эльдорадо давно мертво, но призрак его все еще продолжает странствовать» (Р.Рамсей. Открытия, которых никогда не было. М. «Прогресс», 1977, с.21). Этим словом стали обозначать страну-мечту или, что гораздо прозаичнее. Место, работу, бизнес, приносящие неплохой доход.

Я мыслю, значит, существую – афоризм французского философа Ренé Декáрта (1596-1650). Часто цитируется по-латыни: «cogito, ergo sum».

Я предпочитаю быть правым в одиночку, чем ошибаться не только с мудрецами, но и со всем остальным светом – слова знаменитого французского хирурга Амбруаза Парэ (1510-1590).