из электронной библиотеки / 797336481278763.pdf
.pdfРабота над реферированием и аннотированием статей или других источников
Важной составляющей обучения иностранным языкам в бакалавриате является реферирование и аннотирование текстов по специальности. На этапе обучения английскому языку на непрофильном (неязыковом) уровне чрезвычайно важно использовать и развивать навыки реферирования на иностранном языке. Такая работа в полной мере реализует возможности междисциплинарного подхода в обучении иностранным языкам.
Одной из задач обучения английскому языку на непрофильном (неязыковом) уровне является формирование умений работать с оригинальной англоязычной литературой по специальности.
Реферирования статьи
Реферирования статьи на английском - это не просто краткое содержание, пересказ, а анализ. Необходимо выделить главную идею, описать главных героев или события, факты. Для всего этого есть вводные структуры, которые необходимо знать. Чтобы хорошо проанализировать статью, необходимо ее несколько раз прочитать. Первый — ознакомительный, определяете стиль, тему. Второй — обращаете внимание на детали, на поведение героев, пытаетесь кратко передать основное содержание. Затем продумываете свое отношение к прочитанному.
1. Название статьи, автор, стиль.
The article I’m going to give a review of is taken from… — Статья,
которую я сейчас хочу проанализировать из…
The headline of the article is — Заголовок статьи…
The author of the article is… — Автор статьи…
It is written by — Она написана …
The article under discussion is … — Статья, которую мне сейчас хочется обсудить, ….
The headline foreshadows… — Заголовок приоткрывает
2. Тема. Логические части.
The topic of the article is… — Тема статьи
The key issue of the article is… — Ключевым вопросом в статье является
The article under discussion is devoted to the problem… - Статью,
которую мы обсуждаем, посвящена проблеме…
The author in the article touches upon the problem of… — В статье автор затрагивает проблему….
I’d like to make some remarks concerning… — Я бы хотел сделать несколько замечаний по поводу…
I’d like to mention briefly that… - Хотелось бы кратко отметить…
I’d like to comment on the problem of… — Я бы хотел прокомментировать проблему…
41
The article under discussion may be divided into several logically connected parts which are… — Статья может быть разделена на несколько логически взаимосвязанных частей, таких как…
3. Краткое содержание.
The author starts by telling the reader that - Автор начинает,
рассказывая читателю, что
At the beginning of the story the author - В начале истории автор describes — описывает
depicts - изображает touches upon - затрагивает explains - объясняет introduces - знакомит mentions - упоминает recalls -вспоминает
makes a few critical remarks on - делает несколько критических замечаний о
The story begins (opens) with a (the) description of — описанием statement - заявлением
introduction of — представлением the mention of — упоминанием
the analysis of a summary of — кратким анализом the characterization of — характеристикой
(author’s) opinion of — мнением автора
author’s recollections of — воспоминанием автора the enumeration of — перечнем
The scene is laid in … - Действие происходит в …
The opening scene shows (reveals) … - Первая сцена показывает
(раскрывает) …
We first see (meet) … (the name of a character) as … - Впервые мы встречаемся с (имя главного героя или героев)
In conclusion the author dwells on - останавливается на points out - указывает на то generalizes - обобщает
reveals - показывает exposes - показывает accuses/blames -обвиняет mocks at - издевается над
gives a summary of -дает обзор
4. Отношение автора к отдельным моментам.
The author gives full coverage to… - Автор дает полностью охватывает…
The author outlines… - Автор описывает
42
The article contains the following facts…./ describes in details… -
Статья содержит следующие факты …. / подробно описывает
The author starts with the statement of the problem and then logically passes over to its possible solutions. - Автор начинает с постановки задачи, а
затем логически переходит к ее возможным решениям.
The author asserts that… - Автор утверждает, что …
The author resorts to … to underline… - Автор прибегает к …, чтобы подчеркнуть …
Let me give an example… - Позвольте мне привести пример …
5. Вывод автора.
In conclusion the author says / makes it clear that…/ gives a warning that… - В заключение автор говорит / проясняет, что … / дает предупреждение, что …
At the end of the story the author sums it all up by saying … - В конце рассказа автор подводит итог всего этого, говоря …
The author concludes by saying that../ draws a conclusion that / comes to the conclusion that - В заключение автор говорит, что .. / делает вывод, что / приходит к выводу, что
6. Выразительные средства, используемые в статье.
To emphasize … the author uses… - Чтобы акцентировать внимание … автор использует
To underline … the author uses… Чтобы подчеркнуть … автор использует
To stress… - Усиливая Balancing… — Балансируя
7. Ваш вывод.
Taking into consideration the fact that - Принимая во внимание тот факт, что
The message of the article is that /The main idea of the article is -
Основная идея статьи (послание автора)
In addition… / Furthermore… - Кроме того
On the one hand…, but on the other hand… - С одной стороны …, но с другой стороны …
Back to our main topic… - Вернемся к нашей основной теме
To come back to what I was saying… - Чтобы вернуться к тому, что я говорил
In conclusion I’d like to… - В заключение я хотел бы …
From my point of view… - С моей точки зрения …
As far as I am able to judge… - Насколько я могу судить .
My own attitude to this article is… — Мое личное отношение к
I fully agree with / I don’t agree with - Я полностью согласен с/ Я не согласен с
It is hard to predict the course of events in future, but there is some evidence of the improvement of this situation. - Трудно предсказать ход событий в будущем, но есть некоторые свидетельства улучшения.
43
I have found the article dull / important / interesting /of great value - Я
нахожу статью скучной / важной/ интересной/ имеющую большое значение (ценность)
Работа над выполнением тестовых заданий
Текущий контроль осуществляется в течение модулей в форме контрольных работ по пройденным темам и устных опросов.
Проведение контрольных работ имеет своей целью осуществлять постоянный контроль над усвоением студентами основной программы. Контрольные работы могут быть направлены на проверку знания лексики, знание терминов, проверку навыков словообразования, проверку знания устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц и умение использовать свободные словосочетания.
Проверка грамматики направлена на контроль грамматических навыков, обеспечивающих коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении, в том числе в деловой сфере, а также проверку основных грамматических явлений, характерных для профессиональной речи.
Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения, равно как и основы публичной речи в форме устных сообщений и докладов проверяется в ходе практических занятий. Особое внимание уделяется речевому этикету – умению корректно строить беседу в различных ситуациях в сфере делового общения. Немаловажную роль играет использование дополнительного лингвострановедческого материала по культуре и традициям англоговорящих стран в сфере бизнеса.
Проверка навыков чтения осуществляется при использовании текстов деловой тематики.
При проверке навыков письма осуществляется работа над различными видами речевых произведений, таких как аннотации, тезисы, сообщения.
Особое внимание уделяется умению написать деловое письмо, факс, служебную записку, сообщение электронной почты.
Проверка аудирования направлена на контроль понимания диалогической и монологической речи в сфере профессиональной коммуникации.
Методические рекомендации по подготовке к контрольной работе
Обязательным условием допуска студента к к/р является выполнение всех самостоятельных заданий и представление преподавателю материалов по каждому выполненному заданию.
44
Итоговый контроль проводится в виде итоговой письменной контрольной работы по пройденному материалу.
Рекомендации по использованию информационных технологий
В самостоятельной работе студентам необходимо пользоваться электронным каталогом библиотеки Белгородской государственной научной библиотеки, библиотеки Белгородского государственного института искусств и культуры , Internet-информацией, медиатекой.
Глоссарий
WORD / PHRASE |
ПЕРЕВОД |
|
|
|
to practice an art |
заниматься искусством |
|
||
abstract art |
абстракционизм |
|
||
classical art |
классическое искусство |
|
||
modern art |
современное искусство |
|
||
primitive art |
примитивизм |
|
|
|
graphic art |
графическое искусство, графика |
|||
plastic arts |
пластическое искусство |
|
||
art school |
художественное училище |
|
||
|
франц. |
стиль |
модерн |
|
Art Nouveau |
(художественный и архитектурный |
|||
|
стиль конца XIX - начала XX вв.) |
|||
antique art |
античное искусство |
|
||
folk art |
народное искусство |
|
||
decorative art |
декоративное искусство |
|
||
applied art |
прикладное искусство |
|
||
art of building |
зодчество |
|
|
|
art castings |
художественное литье |
|
||
Graphic (black-and-white) art |
искусство графики |
|
||
art is long, life is short посл. |
жизнь коротка, искусство вечно |
|||
|
изобразительные искусства |
(музей |
||
Fine Arts |
изобразительных искусств имени С. |
|||
Д. Эрьзи - the S. Erzya Museum of |
||||
|
||||
|
Fine Arts) |
|
|
|
(the) Academy of Arts |
Академия художеств |
|
||
pictorial art |
живопись |
|
|
|
Stone Age art |
искусство Каменного Века |
|
||
Classical Greek |
древнегреческий |
|
||
Byzantine |
византийский |
|
|
|
Flemish |
фламандский |
|
|
|
Gothic |
готический |
|
|
45
the Renaissance period |
эпоха Возрождения |
|
|
the Baroque age |
эпоха барокко |
|
|
the Romantic era |
эра Романтизма |
|
|
the Neo-Classicists |
неоклассицисты |
|
|
the Itinerants |
Передвижники |
|
|
Impressionism |
импрессионисты |
|
|
The Symbolists |
символисты |
|
|
Expressionism |
экспрессионизм |
|
|
Cubism |
кубизм |
|
|
Pop art |
поп-арт |
|
|
acrylic painting |
живопись акриловой краской |
||
bark painting |
живопись на коре |
|
|
battle piece |
батальная живопись |
|
|
caricature |
карикатура |
|
|
ceremonial portrait |
парадный портрет |
|
|
collage |
коллаж |
|
|
drawing |
рисунок |
|
|
easel painting |
станковая живопись |
|
|
engraving |
гравюра, эстамп |
|
|
family group |
семейный портрет |
|
|
full-length portrait |
портрет в полный рост |
|
|
genre bas |
«низкий жанр», бытовой жанр |
||
genre painting |
жанровая живопись |
|
|
historical painting |
историческая живопись |
|
|
landscape |
пейзаж |
|
|
marine / seascape |
морской пейзаж |
|
|
miniature |
миниатюра |
|
|
mosaics |
мозаика |
|
|
mural |
фреска, настенная живопись |
||
oil painting |
картина маслом |
|
|
pastel picture |
рисунок пастелью |
|
|
self-portrait |
автопортрет |
|
|
sketch |
набросок, этюд |
|
|
still life |
натюрморт |
|
|
tapestry |
гобелен |
|
|
wall / mural painting |
настенная живопись |
|
|
water-colour |
живопись акварелью |
|
|
master |
великий художник, мастер |
|
|
|
cтарые |
мастера, |
особенно |
old masters |
художники XVII-XVIII вв.; картины |
||
|
старых мастеров |
|
|
moderns |
cовременные художники |
|
|
painter |
живописец, художник |
|
46
artist |
|
|
художник |
(в |
широком |
смысле |
|
|
|
слова) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
landscape painter |
|
пейзажист |
|
|
|
|
|
portrait painter (portraitist) |
портретист |
|
|
|
|
||
painter of sea-scapes |
|
маринист |
|
|
|
|
|
still life painter |
|
художник, пишущий натюрморты |
|
||||
pastel(l)ist (pastel painter) |
|
художник, рисующий пастелью |
|
||||
black-and-white artist (a painter in |
график |
|
|
|
|
||
black-and-white) |
|
|
|
|
|
|
|
colourist |
|
|
художник-колорист |
|
|
||
dauber |
|
|
плохой художник |
|
|
||
draughtsman (draftsman) |
|
рисовальщик |
|
|
|
||
|
|
|
маршан; тот, кто продает и покупает |
||||
art dealer |
|
картины; торговец произведениями |
|||||
|
|
|
искусства |
|
|
|
|
colour-man |
|
торговец красками |
|
|
|||
art-lover |
|
|
любитель искусства |
|
|
||
art-worker |
|
художественный деятель |
|
|
|||
avant-garde |
|
авангард |
|
|
|
|
|
be in advance of one's time |
|
опережать свое время |
|
|
|||
be taught painter |
|
выучиться на художника |
|
|
|||
become famous overnight |
|
стать известным за одну ночь |
|
||||
break with the tradition |
|
порвать с традицией |
|
|
|||
canvas |
|
|
картина, полотно |
|
|
||
capture the sitter's vitality, transient |
передать |
энергию |
модели, |
||||
expression |
|
мимолетное выражение лица |
|
||||
conform to the taste of the period |
соответствовать вкусу эпохи |
|
|||||
depict a person, a scene of common |
изображать |
|
человека, |
бытовую |
|||
life, the mood of... |
|
сцену, настроение |
|
|
|||
develop one's own style of painting |
выработать |
|
собственный |
стиль |
|||
письма |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
die forgotten and penniless |
|
умереть |
в |
бедности |
и |
||
|
безызвестности |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||
do a painting |
|
написать картину |
|
|
|||
expose the dark sides of life |
изображать темную сторону жизни |
|
|||||
fashionable artist |
|
модный художник |
|
|
|||
mature artist |
|
зрелый художник |
|
|
|||
nude model |
|
обнаженная модель |
|
|
|||
paint from nature, memory |
писать с натуры / по памяти |
|
|||||
paint |
mythological, |
historical |
писать |
на |
мифологические, |
||
subjects |
|
|
исторические сюжеты |
|
|
||
painting |
|
|
1) живопись, 2) картина |
|
|
||
picture |
|
|
1) картина, 2) фотография |
|
|
||
portrait/landscape painter |
|
портретист / пейзажист |
|
|
47
portray |
people, |
emotions with |
изображать людей, эмоции с |
|||||
трогательной |
искренностью |
/ |
||||||
moving sincerity/restraint |
сдержанностью |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|||
render, |
interpret |
the personality |
передавать характер… |
|
|
|
||
of... |
|
|
|
|
|
|
|
|
reveal the person's nature |
раскрыть характер |
|
|
|
||||
self-taught artist |
|
художник-самоучка |
|
|
|
|||
specialize in portraiture, still life |
специализироваться в |
написании |
||||||
портретов, натюрмортов |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
||||
his painterly talents |
|
его талант к живописи |
|
|
|
|||
complete command of colour |
великолепное владение цветом |
|
||||||
the brush |
|
искусство художника |
|
|
|
|||
brushwork |
|
манера |
художника |
накладывать |
||||
|
краски кистью; манера письма |
|
||||||
|
|
|
|
|||||
creative work |
|
творчество |
|
|
|
|
||
finished technique |
|
отточенное мастерство |
|
|
|
|||
to group |
|
|
подбирать |
гармонично |
краски, |
|||
|
|
цвета |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
handling |
|
|
умение художника владеть кистью |
|||||
|
|
|
живость и яркость (описания); сила |
|||||
verve |
|
|
изображения, |
индивидуальность |
||||
|
|
|
художника |
|
|
|
|
|
exquisite work |
|
тонкое мастерство |
|
|
|
|||
paint shop |
|
изостудия |
|
|
|
|
||
studio |
|
|
мастерская художника |
|
|
|
||
art exhibit |
|
художественная выставка |
|
|
||||
exhibit |
|
|
экспонат; выставлять,экспонировать |
|||||
art exhibition |
|
художественная выставка |
|
|
||||
art gallery |
|
художественная галерея |
|
|
||||
a picture gallery |
|
картинная галерея |
|
|
|
|||
a picture show |
|
выставка картин |
|
|
|
|||
show |
|
|
выставка |
|
|
|
|
|
one-man exhibition |
|
персональная выставка |
|
|
|
|||
private exhibition |
|
частная выставка |
|
|
|
|||
at the exhibition |
|
на выставке |
|
|
|
|
||
exhibition halls (rooms) |
выставочные залы |
|
|
|
||||
|
|
|
выставка |
|
картин, |
|
временно |
|
loan exhibition |
|
предоставленных владельцами |
для |
|||||
|
экспозиции (музеем или отделтным |
|||||||
|
|
|
||||||
|
|
|
лицом) |
|
|
|
|
|
display |
|
|
выставка; выставлять, показывать |
|||||
|
|
|
день накануне выставки (когда |
|||||
varnishing-day |
|
художники могут подправить свои |
||||||
|
|
|
картины, |
покрыть |
их |
лаком); |
48
|
вернисаж |
|
|
|
opening day |
вернисаж |
|
|
|
|
картины, выставленные так, что |
|||
pictures hung on the line |
центр картины находится на уровне |
|||
|
глаз зрителя; |
|
|
|
brush |
кисть |
|
|
|
canvas |
холст |
|
|
|
chalk |
мел |
|
|
|
charcoal |
угольный карандаш |
|
|
|
colour box / palette |
палитра |
|
|
|
crayon |
цветной карандаш, мелок |
|
||
drapery |
драпировка |
|
|
|
easel |
мольберт |
|
|
|
enamel |
эмаль, финифть |
|
|
|
encaustic |
энкаустика |
|
|
|
frame |
рама |
|
|
|
fresco |
фреска, фресковая живопись |
|
||
gouache |
гуашь |
|
|
|
ink |
чернила |
|
|
|
India ink |
тушь |
|
|
|
Indian ink |
тушь |
|
|
|
lacquer |
лак, глазурь |
|
|
|
liquid |
1) жидкость 2) жидкий |
|
||
oil paint |
масляная краска |
|
|
|
paintbox |
коробка с красками |
|
|
|
panel |
тонкая доска для живописи, панно |
|||
pigment |
пигмент |
|
|
|
tempera |
темпера |
|
|
|
to charcoal |
рисовать углем |
|
|
|
vehicle |
растворитель |
|
|
|
watercolour |
акварель |
|
|
|
sketch-book |
альбом, тетрадь для рисования |
|
||
drawing-block |
тетрадь для рисования |
|
|
|
|
мольберт; The easel is a frame which |
|||
|
supports the painting during its |
|||
easel |
progress. - Мольберт - это подставка, |
|||
|
на которой устанавливается картина |
|||
|
во время работы над ней |
|
||
to adjust (set) an easel |
поставить, укрепить мольберт |
|
||
easel-picture |
картина |
на мольберте (во |
время |
|
рисования) |
|
|
||
|
|
|
||
He continued working on his easel- |
Он продолжал работу над картиной, |
|||
pieces. |
стоявшей на мольберте |
|
||
Canvas |
холст, |
картина, |
полотно |
(о |
49
|
произведении искусства: фильме, |
|||||
|
картине и т.д.) |
|
|
|
||
to stretch canvas |
натягивать холст |
|
|
|
||
frame |
рама; вставлять в раму |
|
|
|||
stretcher |
подрамник, на который натягивают |
|||||
холст |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paint brush |
кисть (для рисования) |
|
|
|||
paint oil |
олифа |
|
|
|
|
|
paint-box |
коробка красок |
|
|
|
||
a box of paints |
набор красок |
|
|
|
|
|
colour-box |
ящик с красками |
|
|
|
||
a set of (oil) paints |
набор (масляных) красок |
|
||||
palette knife |
мастихин |
|
|
|
|
|
colour pan |
палитра |
(доска |
для |
смешивания |
||
красок) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lacquer |
лак |
|
|
|
|
|
solvent |
растворитель; |
|
|
|
||
to dilute paint |
разводить краску |
|
|
|
||
to mix paints |
смешивать краски |
|
|
|
||
to scrape paint |
соскабливать краску |
|
|
|||
to spread paint evenly |
ровно распределять краску |
|
||||
to spray paint |
распылять краску |
|
|
|
||
paint chips |
краска облетает |
|
|
|
||
paint peels |
краска сходит, слезает |
|
|
|||
Paint |
б) (pl.) краски |
|
|
|
||
a box of paints |
ящик с красками |
|
|
|
||
Paint |
а) писать красками |
|
|
|||
to paint a portrait in oil(s) |
написать |
портрет |
масляными |
|||
красками |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
paint from nature |
рисовать/писать |
с натуры; |
Syn: |
|||
depict, portray, delineate |
|
|
||||
|
|
|
||||
Paint |
б) заниматься живописью |
|
||||
Paint |
в) расписывать |
красками |
(дом, |
|||
стену, окно и т.д.) |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
to paint a wall |
расписать стену |
|
|
|
||
|
вписывать красками; The trees in the |
|||||
|
background were painted in later by a |
|||||
paint in |
different artist. Деревья на заднем |
|||||
|
плане |
были |
дорисованы другим |
|||
|
художником |
|
|
|
|
|
Paint |
Syn: colour |
|
|
|
|
|
Sketch |
эскиз, набросок |
|
|
|
||
to draw, make a sketch |
сделать набросок |
|
|
|
||
a composite sketch |
сложный эскиз |
|
|
|
50