Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
0
Добавлен:
20.04.2023
Размер:
1.01 Mб
Скачать

4.Данилова, О. А., Сомкин, А. А. Грамматика английского языка. Сборник упражнений: учеб.-метод. пособие. – Саранск, 2009.

5.Журналы, монографии и другие издания на иностранном языке, соответствующие специализации магистранта.

6.Англо-русской словарь под ред. Мюллера. Изд-во: «Русский язык», М.,

2012.

7.2.ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: «Союз», 2001. – 288 с.

2.Богацкий, И. С. Бизнес-курс английского языка: Словарь-справочник / И. С. Богацкий, Н. М. Дюканова. – Киев: «Логос», 1998.

3.Борисенко, И. И. Английский язык в международных документах (право, торговля, дипломатия): Учеб. пособие / И. И. Борисенко, Л. И. Евтушенко. – Киев: «Логос», 2001.

4.Васильева, Л. Деловая переписка на английском языке / Л. Васильева. – М.: Рольф, Айрис пресс, 2001.

5.Kenneth Thompson. English for meetings. Oxford University Press. 2007. 6.Michael McCarthy, Felicity O’Dell. Academic Vocabulary in Use. Cambridge

University Press. 2008.

7.Левашова, В.А. Britain Today: Life and Institutions / В. А. Левашова. – М.: ИНФРА-М, 2001.

8.Михайлова Е.Д. Романович А.Ю. Устные темы по английскому языку: уч. пособ. для вузов. – М., ЮНВЕС 2001.

9.Токарева, Н.Д. Америка. Какая она?: Учебник по страноведению США / Н. Д. Токарева, В. Пеппард. – М.: Высшая школа, 2000.

10.English Grammar: Tables and Comments = Английская грамма-тика:

таблицы и комментарии : учеб. пособие по англ. языку для студентов вузов / авт.-сост.: А.В. Пузаков, В.С. Елизаров – Саранск, 2007.

11.Блох М.Я., Лебедева А.Я., Денисова В.С. Практикум по английскому языку: Грамматика. Сб. упражнений: уч. пособ. для вузов. – М.: ООО

«Издательство Артель», 2000. – 240 с.

12.Качалова, К.Н. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами / К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич. – М.: ЮНВЕС ЛИСТ, 2000.

13. Донченко Е.Н., Снеговая О.А. Английский язык для студентов нетехнических факультетов. – Ростов-н/д: «Феникс», 2005

14.. Шкодич Л.В. Активный минимум английского языка, Калининград, Изво ФГОУ ВПО КГТУ, 2008.

7.3. ЭЛЕКТРОННЫЕ БИБЛИОТЕЧНЫЕ СИСТЕМЫ

1. Ассоциированные региональные библиотечные консорциумы https://arbicon.ru

2.Российская государственная библиотека www.rsl.ru

3.Университетская библиотека онлайн biblioclub.ru

4. Университетская информационная система России http://uisrussia.msu.ru/

5.Энциклопедический ресурс интернета http://www.rubricon.com/

6.Электронная библиотека www.etextlib.ru

7.Электронная библиотечная система издательства «ЛАНЬ» e.lanbook.com

7.4.ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ:

1.http://filolingvia.com/publ/90 - Советы психологов - как выучить английский - каталог статей

2.http://www.lexicool.com/russian-dictionary-translation.asp - Русско-

английский перевод онлайн, словари и ресурсы

3.http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspek ty/html/unnamed.html" - Комиссаров В. Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"

4.http://fin-lawyer.ru/2008/normativnye-pravovye-akty-rf-na-anglijskom-yazyke/ - Нормативные правовые акты РФ на английском языке

5.http://nikitindima.name - Блог преподавателя английского языка Дмитрия Никитина, посвящённый актуальным вопросам изучения английского языка и языкознания.

6.http://www.alleng.ru/english/engl.htm - Учебные материалы по английскому языку, ссылки на учебные сайты, библиотеки и справочники, банки и коллекции рефератов, курсовых и пр.

7.http://adelanta.info - Разнообразная страноведческая информация про Англию, Великобританию, английский язык.

8. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Средства обеспечения освоения дисциплины

Обучающие, контролирующие, расчетные компьютерные программы (в соответствии с ресурсным фондом библиотеки БГИИК).

Диафильмы, кино- и телефильмы, мультимедиа (в соответствии с ресурсным фондом библиотеки БГИИК).

9. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

9.1.МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ

Дисциплина «Деловой иностранный язык» служит для обеспечения комплексной подготовки магистрантов по направлению 44.04.01 – «Педагогическое образование» - Основная образовательная программа «Хореографическое образование». Рабочая учебная программа по дисциплине разработана в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования, утвержденным приказом Министерства образования и науки Российской Федерации 2014. Основной целью курса является совершенствование профессиональной иноязычной компетентности и развитие навыков самостоятельной научно - исследовательской деятельности магистантов.

Изучение делового иностранного языка призвано также обеспечить: совершенствование навыков устного и письменного перевода с иностранного языка на русский язык литературы по специальности и реферирования текстов; развитие умений по ведению устной и письменной коммуникации на научную тематику; формирование умений самостоятельной научноисследовательской работы с языковым и речевым материалом по направлению подготовки. В процессе обучения повышается учебная автономия и способность магистрантов к самообразованию, расширяется общекультурный кругозор магистрантов, развиваются когнитивные и исследовательские умения, а также информационная культура, навыки устной и письменной речи, логическое мышление, умение самостоятельно работать с языком.

В ходе обучения решаются следующие задачи:

1)ознакомить магистрантов с межкультурными особенностями общения в различных ситуациях профессионального и делового общения;

2)совершенствовать навыки употребления языковых явлений (лексических единиц, формул речевого общения, грамматических форм и конструкций, дифференцированных по видам речевой деятельности);

3)развивать основные умения устного и письменного общения в рамках изучаемых тем;

4)способствовать актуализации у магистрантов потенциала личностного, интеллектуального и культурного роста;

5)развивать способности магистрантов свободно пользоваться русским и иностранным языками как средством делового общения, умений логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь;

6)способствовать развитию навыков перевода и редактирования профессиональных текстов;

7)формировать и совершенствовать умение вести личную и деловую переписку на иностранном языке;

8)развивать умения самостоятельного изучения учебно-методической литературы, и творческого применения полученных знаний на практике;

9)способствовать развитию умений использовать в познавательной и профессиональной деятельности базовые и профессионально ориентированные знания основ философии и социально-гуманитарных наук;

10)развивать способность приобретать новые знания с помощью современных образовательных и информационных технологий, собирать, обрабатывать и интерпретировать с использованием этих технологий данные, необходимые для формирования суждений;

11)способствовать развитию творческого языкового мышлениядля решения различного вида коммуникативных задач;

12)развивать у магистрантов способности к сотрудничеству, разрешению конфликтов, социальной адаптации;

13)развивать умения работать самостоятельно и в коллективе, а также навыки руководства коллективом.

9.2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ МАГИСТРАНТАМ

9.2.1. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ К ПОДГОТОВКЕ К ПРАКТИЧЕСКИМ ЗАНЯТИЯМ

Программа по дисциплине «Деловой иностранный язык» предназначена для магистрантов, успешно освоивших программный базовый курс английского языка. Программа составлена в соответствии с современными требованиями к обучению практическому владению языком делового общения. Программой предусмотрена работа над развитием всех видов речевой деятельности. Пополнение словарного запаса, систематизация грамматических знаний, совершенствование навыков говорения и аудирования, чтения и письма являются обязательными составляющими каждого занятия.

На зачетах оценивается уровень овладения обучающимися основными видами речевой деятельности (восприятием на слух, говорением, чтением, письмом) в сфере делового общения. Языковые навыки делового общения на английском языке (чтение, аудирование, говорение, письмо) отрабатываются на темах, связанных с современным

бизнесом. Современная коммуникативная методика преподавания английского языка позволяет успешно овладеть деловой лексикой и грамматическими структурами через разговорную практику – дискуссии, презентации, анализы ситуаций сопровождаются аудио- и видеоматериалами и помогают расширить словарный запас, обрести уверенность в общении на английском языке.

9.2.2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ К ВЫПОЛНЕНИЮ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

При организации обучения иностранному языку в непрофильной магистратуре необходимо учитывать то, что после двухлетнего перерыва после изучении иностранного языка магистрантам необходимо, прежде

всего, восстановить приобретенные ранее навыки. В связи с этим все предлагаемые ниже возможности совершенствования программы обучения магистрантов необходимо реализовывать на фоне общекоммуникативной направленности обучения и междисциплинарного подхода.

Одной из задач курса является развитие текстологического направления, основной составляющей которого является анализ научного дискурса на примерах официальных речей политиков, ученых, сопровождаемые аудио и видеорядами.

Виды работ на занятиях по следующим аспектам:

-Изучающее чтение специальных текстов и текстов социокультурной направленности;

-Беседы на профессиональные темы.

-Сообщения и доклады на специальные и страноведческие темы.

-Аннотирование и реферирование англоязычных текстов на английском и русском языках.

-Перевод специальных текстов с английского языка на русский.

Самостоятельная работа магистрантов по курсу английского языка включает в себя следующие формы:

а) выполнение домашних заданий (проверяются во время аудиторных занятий)4 б) выполнение дополнительных упражнений для работы над языковыми

средствами с дальнейшей проверкой их усвоения методом тестирования. Целенаправленная работа над этим разделом позволит магистрантам

определить пробелы в знаниях и устранить их самостоятельно. Кроме того, выполнение некоторых заданий из самостоятельной работы является необходимым условием успешного взаимодействия магистрантов при работе в аудитории над более сложными, творческими заданиями, направленными на развитие речевых умений.

9.2.3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РЕФЕРИРОВАНИЮ И АННОТИРОВАНИЮ СТАТЕЙ ИЛИ ДРУГИХ ИСТОЧНИКОВ

Важной составляющей обучения иностранным языкам в магистратуре является реферирование и аннотирование научного дискурса по специальности и реферативный перевод. На этапе обучения английскому языку на уровне непрофильной (неязыковой) магистратуры использовать и развивать навыки реферирования на иностранном языке чрезвычайно важно. Такая работа в полной мере реализует возможности междисциплинарного подхода в обучении иностранным языкам. В повседневной практике многих специалистов постоянно возникает необходимость устного или письменного изложения на родном языке краткого содержания иноязычных материалов, содержащих ценную информацию.

Также широко распространена практика опубликования научных статей в журналах и тематических сборниках на родном языке с

реферативным изложением их основного содержания на другом языке. Поэтому одной из задач обучения английскому языку в непрофильной магистратуре является формирование умений работать с оригинальной англоязычной литературой по специальности и, в частности, выработка навыков реферирования и составления письменных обзоров.

Целью реферата является краткое изложение некоторой научной информации, содержащейся в нескольких книгах, статьях, публикациях вебсайтов, для приобретения магистрантом профессиональной подготовки и развития профессионально значимых навыков научного поиска. В процессе работы над рефератом магистрант, совершенствуя знания иностранного языка, в то же время глубже постигает вопросы изучаемого предмета, поскольку анализирует различные точки зрения, явления, факты и события.

Помимо реферирования англоязычной литературы на английском языке целесообразно использовать и такие виды работы, как реферирование англоязычной специальной литературы на русском языке и русскоязычной литературы на английском языке. Эти навыки чрезвычайно важны для магистрантов, поскольку специалист, обладающий магистерской степенью, должен быть широко эрудирован, владеть методологией научного творчества, современными информационными технологиями, методами получения, обработки и фиксации научной информации. На современном этапе развития мировой науки все навыки обработки научной информации в обязательном порядке включают в себя умения работать с литературой на различных языках.

Междисциплинарность обучения реферированию проявляется также в том, что овладение навыками составления реферата на основе англоязычной специальной литературы будет полезно каждому студенту 5-6 курса при написании литературного обзора своей магистерской диссертации. Работа с иноязычной информацией по специальности будет также способствовать углублению знаний молодого ученого в избранной им области научного знания.

Актуальным для этого уровня образования является также реферативный перевод профессионально-ориентированных статей для подготовки магистрантов к написанию своих диссертаций. Реферативный перевод представляет собой сокращенный перевод текстов, построенный на смысловой компрессии излагаемого материала. Грамотное свертывание фактографической информации при сохранении наиболее существенных содержательных аспектов – это основная цель данного вида перевода, который стал сейчас весьма распространенным. Поскольку обучение непрофильных магистрантов полнотекстовому переводу, к сожалению, не представляется возможным в связи с малым количеством учебного времени, именно реферативный перевод, как менее трудоемкий, но не менее полезный для обучающихся, наиболее целесообразно практиковать в группах магистрантов.

Ознакомление магистрантов с наиболее важными функциональными стилями, такими как стиль деловых писем, стили юридической документации

и публицистики, и некоторые другие, может стать третьим компонентом текстологического направления. При выборе жанровых объектов функциональной стилистики для анализа в группах магистрантов необходимо ориентироваться на степень их прагматической значимости для обучающихся.

9.2.4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОВЛАДЕНИЮ НАВЫКАМИ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ

Для более эффективного овладения навыками чтения и перевода текстов по специальности магистрантам также необходимо получить базовые теоретические и практические знания в области терминоведения. Это поможет им осознанно и более профессионально подходить к выполнению заданий на чтение и перевод, а также подготовит их к будущей профессиональной деятельности, требующей умений и навыков понимания особенностей англоязычных специальных текстов. Основным направлением является выполнение заданий по составлению глоссария по тематике специальности. Коммуникативное направление поддерживается тренировкой письменноречевого дискурса: написание личного и официального письма, автобиографии, резюме, заполнение анкеты. Особое внимание уделяется правилам оформления писем, применяемым клише.

Овладение всеми видами речевой деятельности ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.

Фонетика. Продолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных умений и навыков при чтении вслух и устном высказывании.

Лексика. К концу курса, предусмотренного данной программой, лексический запас магистранта должен составить не менее 3000-3500 лексических единиц (включая, примерно, 300 терминов профилирующей специальности) с учетом вузовского минимума (2500 ед.) и потенциального словаря. Из них ориентировочно 1000 лексических единиц – для развития навыков устной речи.

При работе над лексикой обращается внимание на специфику лексических средств выражения содержания текстов по специальности магистранта и общественно-политических текстов, на многозначность служебных и общенаучных слов, на механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), на явления синонимии и омонимии.

Грамматика. Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе

неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутивным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным и т.п.); эмфатическим (и инверсионным) структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.

Виды работ на занятиях по аспектам:

-Изучающее чтение специальных текстов и текстов социокультурной направленности;

-Беседы на профессиональные темы.

-Сообщения и доклады на специальные и страноведческие темы.

-Аннотирование и реферирование англоязычных текстов на английском и русском языках.

-Перевод специальных текстов с английского языка на русский.

9.2.5. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ К ВЫПОЛНЕНИЮ ТЕСТОВЫХ ЗАДАНИЙ

Текущий контроль осуществляется в течение модулей в форме контрольных работ по пройденным темам и устных опросов. Проведение контрольных работ имеет своей целью осуществлять постоянный контроль над усвоением студентами основной программы. Контрольные работы могут быть направлены на проверку знания лексики, знание тер-минов, проверку навыков словообразования, проверку знания устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц и умение использовать свободные словосочетания. Проверка грамматики направлена на контроль грамматических навыков, обеспечивающих коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении, в том числе в деловой сфере, а также проверку основных грамматических явлений, характерных для профессиональной речи. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения, равно как и основы публичной речи в форме устных сообщений и докладов проверяется в ходе практических занятий. Особое внимание

уделяется речевому этикету – умению корректно строить беседу в различных ситуациях в сфере делового общения. Немаловажную роль играет использование дополнительного лингвострановедческого материала по культуре и традициям англоговорящих стран в сфере бизнеса. Проверка навыков чтения осуществляется при использовании текстов де-ловой тематики. При проверке навыков письма осуществляется работа над различными видами речевых произведений, таких как аннотации, тезисы, сообщения.

Особое внимание уделяется умению написать деловое письмо, факс, служебную записку, сообщение электронной почты. Проверка аудирования

направлена на контроль понимания диалогической и монологической речи в сфере профессиональной коммуникации.

9.2.6. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПОДГОТОВКЕ К ЗАЧЕТУ

Обязательным условием допуска студента к зачету является выполнение всех самостоятельных заданий и представление преподавателю материалов по каждому выполненному заданию. Итоговый контроль проводится в конце каждого модуля и состоит из итоговой письменной контрольной работы по пройденному грамматическому/лексическому материалу, а также зачетов по окончании каждого модуля. На зачете осуществляется проверка навыков говорения по изученной тематике. Студенты составляют диалог в предложенной ситуации с использованием изученной активной лексики по темам и правил речевого этикета. Кроме того, проверяется умение адекватно переложить текст с русского языка на английский с использованием усвоенных грамматических явлений и лексического минимума.

Критерии оценки знаний

При оценке знаний учитывается:

степень усвоения курса;

уровень владения деловой лексикой и грамматическим материалом в объеме программы;

владение речевым этикетом;

корректность произносительных навыков;

адекватность коммуникативных навыков в условиях делового общения;

умение использовать приобретенные умения и навыки в заданной ситуации (выполнение проекта по презентации компании)

9.3.РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

В самостоятельной работе магистрантам необходимо пользоваться электронным каталогом библиотеки Белгородской государственной научной библиотеки, библиотеки Белгородского государственного института искусств и культуры , Internet-информацией, медиатекой.

Программа составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования (ФГОС ВО) по направлению подготовки 44.04.01 «Педагогическое образование» 2014 года, с учетом методических рекомендаций и Примерной основной образовательной программы ВО (ООП ВО) по направлению подготовки

44.04.01«Педагогическое образование» (квалификация «Магистр»).

9.4.ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ И ФОРМЫ ТЕКУЩЕГО, ПРОМЕЖУТОЧНОГО И ИТОГОВОГО

КОНТРОЛЯ

В результате освоения дисциплины «Деловой иностранный язык» магистрант должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической, стилистической и коммуникативной нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах устного и письменного общения научной сферы речевой коммуникации.

знать:

требования к оформлению научных трудов, принятые в международной практике;

правила коммуникативного поведения в ситуациях межкультурного научного общения;

уметь:

осуществлять взаимосвязанные виды иноязычной профессионально ориентированной

речевой деятельности;- писать научные статьи, тезисы, рефераты;

читать оригинальную литературу, на иностранном языке в соответствующей отрасли

знаний;

оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода,

реферата, аннотации;

четко и ясно излагать свою точку зрения по научной проблеме на иностранном языке;

владеть:

лексическим минимумом до 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности;

всеми видами чтения оригинальной литературы по специальности различных функциональных стилей и жанров,

навыками участия в научных дискуссиях и обсуждениях.

Формы работы

Изучение дисциплины «Деловой иностранный язык» предполагает сочетание аудиторной работы, где коллективно решаются проблемы, заявленные в рамках рассмотрения конкретной темы, и самостоятельной работы магистрантов, связанной с поиском литературы (например, с привлечением электронных ресурсов), с написанием реферативных работ, аннотаций, перевода текстов и т.д.

9.5. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА МАГИСТРАНТОВ.

Самостоятельная работа состоит из:

выполнения домашних заданий, которые логически дополняет аудиторную работу магистрантов;

реферирование и аннотирование научных публикаций;

Соседние файлы в папке из электронной библиотеки