из электронной библиотеки / 562363882781938.pdf
.pdfУПРАВЛЕНИЕ КУЛЬТУРЫ БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ ГБОУ ВПО «БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
ИСКУССТВ И КУЛЬТУРЫ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО – МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
«Теория и практика перевода и реферирования научных текстов на иностранных языках»
(Немецкий язык)
Направление подготовки
032400 Антропология и этнология
Профиль подготовки
Антропология и этнология
Квалификация (степень) выпускника
Магистр
Белгород – 2014
УПРАВЛЕНИЕ КУЛЬТУРЫ БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ ГБОУ ВПО «БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
ИСКУССТВ И КУЛЬТУРЫ»
Кафедра иностранных языков
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
«Теория и практика перевода и реферирования научных текстов на иностранных языках»
(Немецкий язык)
Направление подготовки
032400 Антропология и этнология
Профиль подготовки
Антропология и этнология
Квалификация (степень) выпускника
Магистр
Белгород – 2014
2
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению подготовки 032400 Антропология и этнология и профилю «Антропология и этнология».
Разработчик: к.пед.н., профессор кафедры иностранных языков Киреева Н.В.
Эксперты:
А.В. Полонский – профессор кафедры коммуникативистики и связей с общественностью Белгородского государственного национального исследовательского университета, доктор философских наук, доцент.
Н.Э. Чернявская - доцент кафедры иностранных языков, кандидат педагогических наук.
3
1.1. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО
Дисциплина «Теория и практика перевода», входящая в профессиональный цикл, вариативной части федерального государственного образовательного стандарта по направлению подготовки 032400.68 «Антропология и этнология» относится к базовой части дисциплин профессионального цикла.
Дисциплина обеспечивают углубленную подготовку магистрантов к разнообразной профессиональной деятельности, связанной с использованием знаний и умений в области иностранного языка в учреждениях образования, культуры, управления, в СМИ, в области межкультурной коммуникации, в различных областях экономической деятельности.
Содержание дисциплины логически взаимосвязано с другими частями ООП: модулями «История и методология науки», «Компьютерные технологии в науке и образовании», производственной практикой.
1.2.ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
1.Формирование корпуса знаний о принципах, методах и технологиях перевода с немецкого языка на русский.
2.Формирование / развитие словарного запаса деловой немецкой, бизнестерминология, специальные терминов и идиоматических выражений.
3.Улучшение понимания устной речи носителей немецкого языка на слух, включая восприятие речи, передаваемой через медиа-носители (видео, аудио, конференцсвязь и др.) и перевод элементарных предложений на русский язык
4.Владение языковыми средствами эффективной бизнес коммуникации.
5.Знание этики делового общения, а также межкультурных особенностей при деловом общении на немецком языке.
6.Владение грамматическими нормами немецкого и русского языков, необходимыми для грамотного осуществления устных и письменных коммуникации с зарубежными партнёрами.
7.Повышение общего уровня владения немецким языком для специальных целей.
Образовательные цели освоения дисциплины (модуля):
Обучить основам делового общения на иностранном языке в устной и письменной форме в типичных ситуациях. Обучить основам делового общения на иностранном языке в устной и письменной форме в типичных ситуациях. Научить специальному языку, применимому во всех видах организации педагогической деятельности.
Профессиональные цели освоения дисциплины (модуля):
Магистрант должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.
Задачи дисциплины:
Ознакомление магистрантов с основами перевода с немецкого языка на русский.
Овладение профессиональной терминологией и номенклатурой переводческой терминологии.
Изучение вопросов, связанных с пониманием национально-исторических особенностей социокультуры Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии в их лингвокультурной трансляции.
Приобретение магистрами достаточно полного представления о языковых и культурных реалиях.
4
Стимулирование самостоятельной деятельности по освоению содержания дисциплины и формированию необходимых компетенций.
1.3.ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
1.3.1.Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):Высокой культурой мышления, способностью к анализу и обобщению обширной информации междисциплинарного характера, самостоятельной постановке исследовательских и практических задач, выбору путей их достижения, умением логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь, как на
русском, так и на иностранных языках (ОК-2);
Способностью совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-4).
1.4.ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ, СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ОПРЕДЕЛЕННЫМ КОМПЕТЕНЦИЯМ
Врезультате освоения дисциплины обучающийся должен демонстрировать следующие результаты образования:
1.3.1. Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):
высокой культурой мышления, способностью к анализу и обобщению обширной информации междисциплинарного характера, самостоятельной постановке исследовательских и практических задач, выбору путей их достижения, умением логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь, как на русском, так и на иностранных языках (ОК-2);
способностью совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-4);
способностью самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в научных областях, непосредственно не связанных с профессиональной сферой деятельности (ОК-8)
1.3.2. Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):
навыками творческой работы, умением организовать свой труд, оценить качество результатов своей деятельности, готовностью к принятию ответственности за свои решения в рамках профессиональных компетенций (ПК-3);
навыками подготовки и редактирования текстов профессионального и социально значимого содержания (ПК-8);
готовностью применять знания в педагогической деятельности (ПК-10);
способностью обучать новые поколения методикам антропологического и этнологического научного поиска, приемам работы с различными источниками антропологической и этнографической информации, в том числе электронными и аудиовизуальными (ПК-13);
умением работать в кооперации с коллегами в рамках международных и междисциплинарных проектов, работать в смежных областях (ПК-15);
навыками организации и проведения конференций, семинаров, круглых столов, тренингов и других мероприятий различного уровня (ПК-17);
способностью и готовностью использовать знание методов и теорий биологической антропологии при осуществлении экспертных и аналитических работ (ПК20).
5
глубоким пониманием роли своей профессии в социуме и ее просветительских функций, готовностью участвовать в научном информационном освещении истории и культуры народов мира, их этнонациональных традиций, популяризировать антропологические и этнологические знания (ПК-24).
2. ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ
по очной форме обучения
составляет 3 зачетных единицы, 108 часов, из них 30 часов аудиторных занятий, 78 часов самостоятельной работы магистрантов.
|
|
|
|
Всего |
|
Семестры |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Вид учебной работы |
|
I |
|
II |
|
|||||
|
|
часов |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
Кол-во часов |
|
Кол-во часов |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
2 |
|
3 |
|
4 |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Аудиторные занятия (всего) |
30 |
|
30 |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В том числе: |
|
- |
|
|
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лекции (Л) |
6 |
|
6 |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Семинары (С) |
- |
|
- |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Практические занятия (ПЗ) |
24 |
|
24 |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Лабораторные работы (ЛР) |
- |
|
- |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Самостоятельная работа магистранта (СРМ) |
78 |
|
78 |
|
|
|
|
|||
|
(всего) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В том числе: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Курсовой проект (ра- |
КП |
- |
|
- |
|
|
|
|
||
|
бота) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
КР |
- |
|
- |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Другие виды СРМ: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Доклад (Док) |
+ |
|
+ |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Реферат (РЕФ) |
+ |
|
+ |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Презентация (ПРЗ) |
+ |
|
+ |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Тестирование письменное и компьтерное |
+ |
|
+ |
|
|
|
|
|||
|
(ТСп, ТСк) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Написание аннотации (Анн) |
+ |
|
+ |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Реферирование текста (РефТ) |
+ |
|
+ |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
СРМ в период промежуточной аттестации: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Промежуточная ат- |
зачет (З), |
|
|
|
|
|
|
|
ЗО |
|
|
тестация |
зачет с оценкой (ЗО) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
экзамен (Э) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Заочная форма обучения |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
Всего |
|
Семестры |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Вид учебной работы |
|
|
I |
|
II |
|
||||
|
|
часов |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
Кол-во часов |
|
Кол-во часов |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
1 |
2 |
|
3 |
|
4 |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6
Аудиторные занятия (всего) |
10 |
8 |
2 |
|
|
|
|
|
|
В том числе: |
- |
- |
|
|
|
|
|
|
|
Лекции (Л) |
2 |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
Семинары (С) |
- |
- |
|
|
|
|
|
|
|
Практические занятия (ПЗ) |
8 |
6 |
2 |
|
|
|
|
|
|
Лабораторные работы (ЛР) |
- |
- |
|
|
|
|
|
|
|
Самостоятельная работа магистранта (СРМ) |
94 |
94 |
|
|
(всего) |
|
|
|
|
Промежуточная ат- |
зачет (З), |
|
|
ЗО |
тестация |
зачет с оценкой (ЗО) |
|
|
4 |
|
экзамен (Э) |
|
|
|
|
|
|
|
|
3.СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
3.1.СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
|
№ |
|
|
№ |
се- |
Наименование раздела, те- |
Содержание раздела, темы |
п/п |
мест |
мы учебной дисциплины |
в дидактических единицах |
|
ра |
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
|
|
|
|
1.9 Раздел 1. Общие разделы теории и практики перевода
|
Перевод как вид специализированной язы- |
Тема 1. Сущность и содержа- |
ковой деятельности. Перевод и сравни- |
ние перевода. |
тельно-сопоставительное изучение языков. |
Краткая история перевода |
Перевод и межкультурная коммуникация. |
|
Основные исторические вехи в развитии |
|
переводческой деятельности. |
|
Понятие основных переводческих техно- |
Тема 2. Основные технологии |
логий. Сужение и экспансия в переводе. |
письменного перевода |
Перевод общий и специализированный. |
|
Основные переводческие операции. |
|
|
|
Лексико-грамматические трудности пере- |
Тема 3. Основные трудности |
вода с немецкого на русский язык. Осо- |
письменного перевода |
бенности перевода фразеологических еди- |
|
ниц. «Ложные друзья переводчика» и спо- |
|
собы предотвращения их воздействия. |
|
Уровни эквивалентности. Концептуальное |
Тема 4. Методы и процедуры |
моделирование как метод изучения |
перевода |
лингвокультур и ментальной реальности |
|
человека. |
|
|
|
Специфические черты устного перевода. |
Тема 5.Особенности устного |
Фонетические трудности перевода. |
перевода. Принципы синхрон- |
Интонационно-просодические модели в |
но-переводческой деятельно- |
языке и их учёт при устном переводе с |
сти |
немецкого языка на русский. |
|
Принципы синхронного перевода. |
7
|
|
Раздел 2. Особенности специ- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
ализированного |
перевода |
в |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
различных сферах |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
коммуникации |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Специфика научно-профессионального |
|
|
|
||||||||||||||
|
|
Тема 1. Перевод научной те- |
функционального стиля в аспекте перевод- |
|
||||||||||||||||||||
|
|
матической литературы |
|
|
ческой деятельности. Проблемы трансля- |
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
ции терминологии и номенклатурной |
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
лексики. Принцип «внедрения в сферу |
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
перевода». |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
Тема 2. Перевод в сфере соци- |
Особенности управленческой языковой |
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
ально-культурного менедж- |
картины мира в немецкоязычном и русско- |
|
||||||||||||||||||||
|
|
мента и бизнес-литературы |
|
|
язычном социумах. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
Аннотирование и реферирование научно- |
|
||||||||||||||||
|
|
Тема 3. |
Перевод патентной |
технической литературы аналитико- |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
информации и патентная до- |
синтетическая обработка (приём и переда- |
|
||||||||||||||||||||
|
|
кументация |
|
|
|
ча научно-технической информации, со- |
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
держащейся в специальном тексте на ино- |
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
странном языке) в новый текст (реферат, |
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
аннотацию) на языке перевода |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
Специфика перевода в условиях непосред- |
|
||||||||||||||||
|
|
Тема 4. Устный перевод в |
ственного общения носителей различных |
|
||||||||||||||||||||
|
|
сфере организации социально- |
языковых кодов. Интонационная специфи- |
|
||||||||||||||||||||
|
|
культурных мероприятий |
|
|
ка официально-делового регистра речи и |
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
её учёт в осуществлении синхронного пе- |
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
ревода с немецкого языка на русский и с |
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
русского языка на немецкий. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
Тема 5. Письменный перевод в |
Специфика творческого дискурса и учёт |
|
||||||||||||||||||||
|
|
сфере творческих профессий |
его особенностей при переводе специали- |
|
||||||||||||||||||||
|
|
(театр, литература, изобрази- |
зированной литературы с немецкого языка |
|
||||||||||||||||||||
|
|
тельное искусство) |
|
|
на русский. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
Тема 6. Перевод технической |
Специфика технической документации. |
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
документации (инструкции по |
Основные транслятологические методы |
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
обслуживанию |
оборудования |
при переводе технической документации. |
|
|||||||||||||||||||
|
|
патентной |
литературы) |
с |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
немецкого языка на русский |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
3.2. МАТРИЦА СООТНЕСЕНИЯ РАЗДЕЛОВ/ТЕМ УЧЕБНОЙ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
ДИСЦИПЛИНЫ И ФОРМИРУЕМЫХ В НИХ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ И |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
ОБЩЕКУЛЬТУРНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Профессиональные |
|
|
|
в |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
Ко- |
Общекуль- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
с |
|||
|
|
|
|
|
|
|
ли- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
е |
||||
|
|
|
|
|
|
|
турные |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
Разделы, |
|
|
|
че- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
г |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
темы дисциплины |
|
|
|
ство |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
о |
||
|
|
|
|
|
|
|
ча- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О |
О |
|
О |
П |
П |
П |
П |
П |
П |
|
П |
|
П |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
сов |
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
К |
К |
|
К |
К |
К |
К |
К |
К |
К |
|
К |
|
К |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
4 |
|
8 |
3 |
8 |
1 |
1 |
|
1 |
1 |
|
2 |
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0 |
3 |
|
5 |
7 |
|
0 |
|
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Раздел 1. Общие разделы теории и практики |
|
|
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
перевода |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8
Тема 1. Сущность и содержание перевода. |
|
+ |
|
+ |
|
+ |
|
+ |
|
|
|
|
|
Краткая история перевода |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
+ +++ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тема 2. Основные технологии письменного |
6 |
|
|
+ |
|
|
+ |
|
|
|
|
|
+++ |
перевода |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тема 3. Основные трудности письменного пе- |
9 |
|
|
+ |
|
|
|
|
+ |
+ |
|
|
+++ |
ревода |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тема 4.Методы и процедуры перевода |
9 |
+ |
|
+ |
|
+ |
|
|
|
|
+ |
|
+ +++ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тема5. Особенности устного перевода. Прин- |
|
|
|
+ |
|
|
+ |
|
|
|
|
+ |
++ |
ципы синхронно-переводческой деятельности |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Раздел 2. Особенности специализированного |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
перевода в различных сферах коммуникации |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тема 1. Перевод научной тематической лите- |
6 |
|
|
+ |
|
|
+ |
|
+ |
|
|
|
+++ |
ратуры |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тема 2. Перевод в сфере |
|
+ |
+ |
+ |
|
|
+ |
|
+ |
|
|
+ |
+ |
социально-культурного менеджмента и |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
++++ |
бизнес-литературы |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тема 3. Перевод патентной информации и па- |
|
+ |
|
|
|
|
+ |
|
|
+ |
|
|
+++ |
тентная документация. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тема 4. Устный перевод в сфере организации |
|
|
+ |
+ |
|
+ |
|
|
+ |
|
|
|
++++ |
социально-культурных мероприятий |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тема 5. Письменный перевод в сфере творче- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
+++ |
ских профессий |
6 |
|
|
+ |
|
+ |
|
+ |
|
|
+ |
|
|
(театр, литература, изобразительное искус- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ство) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тема 6. Перевод технической документации |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
+ +++ |
(инструкции по обслуживанию оборудования |
6 |
+ |
|
+ |
|
|
+ |
|
+ |
|
|
|
|
патентной литературы) с английского языка |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
на русский |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.3. Лабораторный практикум не предусмотрен
3.4. Примерный перечень заданий
1.Задания на проверку лексического запаса и грамматических навыков (заполните пропуски подходящими по смыслу словами или грамматическими формами)
2.Задания на проверку умения адекватно реагировать в различных ситуациях общения, разговорных навыков и коммуникативных компетенций (выберите наилучший ответ в данных ситуациях, заполните открытый диалог, работая парами, парами воспроизведите краткую беседу по заданной ситуации)
3.Задания на проверку навыков слухового восприятия (прослушать и заполнить пропуски в бланке, письме, документе; прослушать и выбрать подходящий ответ (фразу), чтобы закончить вопросы, прослушать и сказать, где происходит данный разговор и т.д.)
4.Задания на проверку навыков письма (напишите деловое письмо в ответ на факс, напишите факс из 30-40 слов по данной теме)
9
5.Задания на проверку навыков чтения (прочитайте текст и выберите лучшее заглавие для каждого абзаца, используя информацию из текста, закончите предложения из данного ниже списка, выразите своё согласие или несогласие с главной идеей (мыслью) текста)
4. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
№ |
|
РАЗДЕЛЫ, ТЕМЫ |
Образовательные |
Интерактивные |
||
п/ |
|
|
МОДУЛИ |
|
методы и формы |
|
|
|
|
технологии |
|||
п |
|
|
ДИСЦИПЛИНЫ |
обучения |
||
|
|
|
||||
1 |
|
|
|
|
4 |
5 |
1. |
|
|
|
|
Технология |
|
|
Раздел 1 Общие разделы |
проблемного обучения |
|
|||
|
теории и практики перевода |
Технология |
Практическое |
|||
|
|
|
|
|
контекстного обучения |
занятие |
|
|
|
|
|
Технология |
|
|
|
|
|
|
группового обучения |
|
|
|
|
|
|
Информационная |
|
|
|
|
|
|
технология |
|
2. |
Тема 1. Сущность и содержание |
|
|
|||
|
перевода. Краткая история пере- |
Технология |
Лекционное |
|||
|
вода. Особенности общения в |
контекстного обучения |
занятие |
|||
|
коллективе |
социально- |
Технология |
|
||
|
культурного менеджмента |
проблемного обучения |
|
|||
3. |
Тема |
2. |
Основные |
технологии |
Технология |
Практическое |
|
письменного перевода |
проблемного обучения |
занятие |
|||
4. |
|
|
|
|
Технология |
Практическое |
|
|
|
|
|
группового обучения |
занятие |
|
Тема |
3. |
Основные |
трудности |
Технология |
Критическая оценка |
|
письменного перевода |
проблемного обучения |
изученной |
|||
|
|
|
|
|
Технология |
литературы |
|
|
|
|
|
игрового обучения |
|
5. |
Тема 4.Методы и процедуры пе- |
Технология |
Лекционное |
|||
|
ревода |
|
|
модульного обучения |
занятие |
|
6. |
Тема 5.Особенности устного пе- |
Технология |
Практическое |
|||
|
ревода. Принципы синхронно- |
модульного обучения |
занятие |
|||
|
переводческой деятельности |
|
|
|||
7. |
Раздел 2. Особенности специа- |
Технология |
Лекционное |
|||
|
лизированного перевода в раз- |
модульного обучения |
занятие |
|||
|
личных сферах коммуникации |
|
|
|||
8. |
Тема 1. Перевод научно- |
Технология |
Практическое |
|||
|
тематической литературы |
модульного обучения |
занятие |
|||
9. |
Тема 2. Перевод в сфере соци- |
Технология |
Практическое |
|||
|
ально-культурного менеджмен- |
модульного обучения |
занятие |
|||
|
та и бизнес-литературы |
|
|
|||
|
|
|
|
|
||
10. |
Тема 3. |
Патентная информация |
Технология |
Практическое |
||
|
и патентная документация. |
модульного обучения |
занятие |
|||
|
|
|
|
|||
11. |
Тема 4. Аннотирование и |
|
|
|||
|
реферирование |
научно- |
Технология |
Практическое |
||
|
технической литературы |
модульного обучения |
занятие |
|||
|
(аннотация) на языке |
|
|
|
10