Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
2
Добавлен:
20.04.2023
Размер:
1.22 Mб
Скачать

Интересное и, на наш взгляд, весьма правдоподобное объяснение психологических корней вольного перевода дает немецкий писатель, переводчик и критик А. Курелла: «...самоуправство, произвол, свободное обращение переводчика с текстом, отсебятина. Каковы причины этого? Часто одной из причин является подсознательное признание теории непереводимости. Раз точно перевести невозможно, то, следовательно, нечего и стараться. Лучше придать данному тексту элегантную, доступную, красивую форму на родном... языке, ведь правильно все равно не перевести»

Здесь, по-видимому, следует вспомнить о том, что вопрос о принципиальной переводимости, т.е. вообще о возможности создания равноценного оригиналу текста, также волновал практиков и критиков перевода еще во времена Данте, Сервантеса и Вильгельма Гумбольдта. Если первые двое сомневались лишь в качестве переводов, то последний высказывал крайне пессимистический взгляд на возможность эквивалентного перевода вообще:

«Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой раз-

решить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбить-

ся об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно»3.

Современное состояние перевода позволяет в этом широко известном высказывании знаменитого философа и языковеда относительно возможности достижения некоего среднего, так называемой золотой середины, поменять знак «минус» на «плюс». Теперь мы знаем, что именно по этому пути пошло развитие перевода, поддерживаемое взаимным сближением языков и культур, — пути взаимоуравновешенного воспроизведения исходной семантики и бережных ее функциональных модификаций в интересах адаптации создаваемого текста к стандартам восприятия его адресата (носителя языка перевода).

Сторонники пессимистической точки зрения на проблему переводимости исходят из безусловного факта, что все элементы текста не переводятся. Так, обычно не поддаются переводу внутренняя форма лексических единиц, своеобразие некоторых выражений, диалектная окраска, игра слов. Однако обычно эти элементы, а также их утрата в переводе не имеют существенного значения. Вместе с тем, если вдруг они становятся функционально важными, возникает переводческий тупик. В середине 1980-х гг. одному из авторов этой книги крупное издательство предложило для рецензии сатирический роман популярного немецкого писателя Й. М.Зиммеля «Lieb Vaterland magst ruhig sein». Главный герой романа, авантюрист и пройдоха, обычно говорит на берлинском диалекте и очень забавно рассуждает о мировой политике и иных «умных» проблемах. Но как только приближается опасность (например, его останавливает полицейский), он переходит на чистейший литературный язык. Этими переходами автор создает комический эффект. По-

41

дружка героя говорит на австрийском диалекте, на этой почве между ними часто возникает недопонимание.

По прочтении книги стало совершенно ясно, что при переводе потери из-за невозможности передать постоянную игру немецкого литературного языка, берлинского и австрийского диалектов окажутся столь велики, что книга утратит ценнейший из ее элементов — веселый смех. Поэтому пришлось дать заключение о том, что по этой причине переводить роман не стоит — будут слишком велики и существенны потери в русском варианте художественного произведения.

Сторонники оптимистического взгляда на возможности перевода ссылаются на то, что критерием истины является практика. Практика подтверждает, что каждый день где-то проходят международные конференции, встречи, переговоры, на которых разноязычные партнеры достигают взаимопонимания; по переведенным инструкциям собирается и экспортируется техника; по телевизору и в кинотеатрах идут переведенные иностранные фильмы; в переводах выходят миллионы книг и журналов. Одним словом, перевод эффективно выполняет свое общественное предназначение.

Вместе с тем, как уже указывалось, встречаются случаи непереводимости или существенно неполной переводимости. И связано это не только с различиями в устройствах языков. Наиболее частой причиной непреодолимых переводческих трудностей является расхождение культур. Как добиться равноценности воздействия ИТ и ПТ в тех случаях, когда в одной культуре что-то считается положительным, а в другой — отрицательным? Возможно ли перевести рекламу украинского сала на арабский так, чтобы у араба слюнки потекли? (Можно было бы привести много других более серьезных примеров, но приходится отказаться от этого из-за ограниченности объема пособия.)

Итак, с одной стороны, мы имеем «глобальную» переводимость, обеспечивающую взаимопонимание людей и наций, культурный и научнотехнический обмен в мировом масштабе, с другой — встречаются случаи, когда перевод недостаточно эффективен или вообще «не срабатывает». Это дает нам возможность представить переводимость в виде статистической закономерности, обладающей очень высокой, но не стопроцентной вероятностью.

Г оворя о переводимости, необходимо указать еще на одно обстоятельство. Все тексты можно подразделить на разные категории по степени их обращенности более или менее широкому кругу адресатов: тексты, затрагивающие общечеловеческие интересы (наука, техника, вечные проблемы взаимосвязей); тексты, затрагивающие интересы нации, интересы большой группы людей (профессиональной, классовой, возрастной); тексты, затрагивающие проблемы узкой группы людей (жителей небольшого города, представителей маргинальной среды). Чем более широкий круг адресатов затрагивает текст, тем выше его переводимость; чем этот охват уже, тем она ниже. К счастью, и это совершенно естественно, переводам подвергаются в основном тексты, интересные для широкого круга людей, и благодаря этому

42

процент переводимости в целом высок. Если бы, наоборот, больше переводились тексты с узкой, локальной направленностью, процент переводимости резко упал бы, поскольку база общих лингвоэтнических точек соприкосновения, на которой зиждется сама возможность перевода, как правило, не включает в себя сведений об узконациональном, локальном, маргинальном. Она концентрирует главным образом информацию о важном, полезном, интересном для того и другого из контактирующих этносов, а чаще — для многих народов.

Лекция 4. Проблемы переводимости и адекватности текста.

План

1.Проблемы адекватности текста

2.

Семантико-структурное

подобие исходного и переводного тек-

стов

 

 

3.

О содержании процесса перевода

 

1.

Проблемы адекватности текста

Считается, что термин «эквивалентность» стал употребляться в современной теории перевода сравнительно недавно. Так, П. М. Топер, отмечая разнообразие мнений о том, когда и откуда вошел в теорию перевода термин «эквивалент», полагает установленнным, что «впервые термин "эквивалент" стал употребляться в современном переводоведении по отношению к машинному переводу, а к переводу "человеческому" его предложил принять Р. Якобсон в статье "О лингвистических аспектах перевода" (1959)».

В самом деле, если современная теория перевода родилась середине XX столетия, то понятно, что термин, означающий ее основную категорию, возник одновременно с ней. Но в некоторых языках, например во французском, слово эквивлент в том лингвистическом значении, в каком мы употребляем его сегодня (слово или выражение, которым можно заменить другое слово или выражение), зарегистрировано во второй половине XIX в. (1864).

Его можно встретить уже у Бодлера (1821-1867): «Слово бесконечность, как и слова Бог, дух и некоторые другие выражения, эквиваленты которых существуют во всех языках».

Но для теории перевода важно скорее не то, кто и когда ввел этот термин в употребление, а то, с каким значением он функционирует в научном аппарате конкретной науки и как коррелирует с другими терминами этой науки. Так, в работе Вине и Дарбель-не «Сопоставительная стилистика французского и английского языков» (1958) термины ёцшхаЫт, ёцшхаЫпсе, аналоги русских эквивалент и эквивалентность, употребляются не только в привычном нам значении некой равнозначности и подобия сравниваемых форм выражения, предполагающих их взаимозаменяемость, но и как обозначение одного из приемов перевода.

Поэтому прежде чем рассматривать категорию эквивалентности как главную категорию теории перевода, необходимо определить содержание

43

понятия, заключенного в термине эквивалентность, притом именно в науке о переводе, отношение к этому понятию переводоведов разных направлений и попытаться выяснить, соотносится понятие эквивалентности перевода с близкими понятиями адекватности, верности, точности.

В русском языке слово эквивалентность обозначает свойство по значению прилагательного эквивалентный, т.е. являющийся эквивалентом, равноценный, равнозначный, равносильный, полностью заменяющий что-либо

вкаком-либо отношении. Соответственно эквивалент — это нечто равноценное, равнозначащее, равносильное другому, полностью заменяющее его. В определении слова эквивалентный следует обратить внимание на его некоторую противоречивость. В первой его части говорится о том, что сравниваемые объекты равны по ценности, значению, силе. Иначе говоря, они одинаковы, совершенно, т.е. абсолютно сходны. Во второй же части утверждается, что эквивалентно то, что полностью заменяет что-либо в каком-либо отношении. Словарь русского языка, дающий определение приведенных выше слов, иллюстрирует значения слова эквивалент весьма интересным и важным для теории перевода примером из «Дневника старого врача» Пирогова: «Мое назначение в кандидаты профессорского института считалось уже эквивалентом лекарственного испытания». Очевидно, что две приведенные Пироговым ситуации не одинаковы и совершенно не сходны. Но в одном отношении (из некоторого множества) они имеют равную силу — позволяют, видимо, занимать определенные должности.

Противоречие в определении слова и приведенный пример убедительно демонстрируют относительность понятия эквивалентности, что имеет принципиальное значение для теории перевода. В самом деле, эквивалентность предполагает взаимозаменяемость сравниваемых объектов, но взаимозаменяемость не абсолютную, а возможную только в каком-либо отношении.

Понимание относительности эквивалентности в теории перевода, с одной стороны, важно для отграничения возможного от невозможного. Это отграничение помогает нам положительно рассматривать вопрос о переводимости. Действительно, если рассматривать эквивалентность как основное свойство текста перевода в его отношении к тексту оригинала, то именно неабсолютный характер этого отношения позволяет избежать максимализма

ввозможностей перевода.

Сдругой стороны относительность, заложенная в самом понятии эквивалентности, ставит сложный вопрос о том, в каком отношении текст перевода оказывается равнозначным, равноценным, равносильным тексту оригинала. Этот вопрос пытается решить наука о переводе на протяжении многих столетий. Ведь именно характер отношений между ИТ И ПТ лежит в основе определения «верности « перевода и оценки правомерности переводческих действий.

2. Семантико-структурное подобие исходного и переводного тек-

стов

44

В соответствии с общественным предназначением перевода переводной текст приписывается автору оригинала, используется так, как будто он и есть оригинал и цитируется как слова автора. Именно поэтому от переводчика требуется, чтобы он передал не просто смысл оригинала, но и (в пределах возможного) лексику оригинала. Почему это действительно необходимо, мы продемонстрируем на примере.

Во время одной официальной беседы переводчик перевел английскую идиому It is impossible to kill two birds with one stone (Невозможно убить двух птиц одним камнем) русской пословицей За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. На что русский собеседник англичанина ответил: "Да. Но ваши зайцы притянуты за уши". Переводчик оказался в тупике.

Перевод одной идиомы другой, не совпадающей с ней в буквальном значении, - вполне правомерный и распространенный переводческий прием. И переводчик поступил вполне в духе переводческих традиций. Однако результат получился со знаком минус. Выход из ситуации у переводчика был один - "взять свой перевод назад" и дать пословный перевод английской пословицы. Перевести на английский язык русскую реплику про зайцев было нельзя. Англичанин в лучшем случае страшно бы удивился, - ведь он про зайцев ничего не говорил.

Этот сбой в переводе произошел потому, что переводчик рассчитывал на то, что русский партнер англичанина отреагирует на образное значение пословицы - на ее смысл, а тот отреагировал на буквальную сторону (зайцы, уши).

Этот пример показывает, что несущественные, на первый взгляд, отступления оригинала от перевода в определенных случаях способны открыть такую возможность для реагирования на сообщение, которая никак не вытекает из оригинала. Не исключены и обратные случаи, когда, казалось бы, вполне правомерные трансформации "срезают" какуюто потенциально возможную интерпретацию сообщения: в оригинале она есть, а в переводе ее нет. Рассмотрим пример именно такого рода:

...die werdenden Menschen kamen dahin, dass sie einander etwas zu sagen hatten. (F. Engels. Anteil der Arbeit an der Menschwerdung des Affen)

...у формирующихся людей возникла потребность что-то сказать друг другу. (Ф.Энгельс. Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека)

На первый взгляд, перевод вполне корректен. Таковым он считался многие десятилетия и постоянно цитировался на русском языке. Семантикоструктурные трансформации, предпринятые переводчиком, также вроде бы вполне оправданы желанием придать высказыванию в его русском варианте максимальную естественность. Смыслового отклонения перевода от оригинала никто не замечал.

И только в 1974 году такое отклонение обнаружил известный ученый, филолог и психолог А.А.Леонтьев. Он обратил внимание на следующее: в оригинале речь идет о том, что возникновение общения с помощью языка в определенной мере было стимулировано мыслительным содержанием, которым, когда оно появилось, формирующимся людям захотелось обменяться,

45

sie hatten einander etwas zu sagen. В переводе этого нет, "ибо когда мы упо-

требляем слово "потребность", то имеем в виду естественную потребность типа голода или жажды, имеющую биологический 46

характер..." '. Такая потребность отнюдь не обязательно вызвана мыслительным содержанием. Если бы переводчик перевел ближе к семантике и структуре оригинала смысловой потери не было бы Сравните:

...формирующиеся люди пришли к тому, что у них есть, что сказать друг другу.

Кстати, и этот вариант ни в чем не нарушает нормы русского языка.

О чем говорит данный пример? Переводчик ориентируется на некоторого гипотетического, усредненного потребителя перевода. Учесть всех потребителей - в том числе с каким-то своим, особым, подходом к тексту перевода - переводчик не в состоянии. Но именно таким нестандартным потребителем перевода оказался А.А.Леонтьев. В работе Ф.Энгельса он искал подтверждение своим научным положениям относительно возникновения языка. В оригинале он такое подтверждение нашел, в переводе же оно исчезло. В результате перевод, долго казавшийся вполне нормальным, при "особом" взгляде на него оказался неудовлетворительным. Этого бы не произошло, если бы перевод был сделан ближе к тексту. Вывод: семантикоструктурная близость перевода к оригиналу (разумеется, не переходящая в буквализм) повышает универсальность замещения оригинала переводом, уменьшает возможность не предусмотренных оригиналом интерпретаций сообщения или. наоборот, выхолащивания из переводного текста тех возможных интерпретаций, которые несет в себе оригинал.

В заключение следует сказать о том, что в процессе перевода неизбежны моменты субъективного, и стремление воспроизвести в переводном тексте семантико-структурные особенности оригинала

(без перехлеста в буквализм, конечно) повышает объективность пере-

вода.

3. О содержании процесса перевода

4.

Процесс перевода происходит в голове переводчика, и поэтом) достоверных сведений о том, как он происходит, нет. Однако теоретический анализ позволяет сделать определенные выводы относительно того, что происходит в процессе перевода, и это дает нам право говорить о его содержании.

Как было показано выше, в процессе перевода происходит два вида переводческих операций: 1)перевыражение содержания исходного текста ' средствами системы ПЯ, 2) адаптация (приспособление) создаваемого текста перевода к норме ПЯ, узусу и преинформационному запасу носителей ИЯ (достигаемая с помощью трансформаций, а при необходимости нивелировать расхождение преинформационных запасов - также с помощью примечаний переводчика).

Между этими двумя сторонами переводческого процесса нередко возникает противоречие, аналогичное тому, что мы отмечали выше, когда говорили о двух требованиях к тексту перевода. Суть его в том, что, производя

46

трансформации ради нормативности и узуальности текста перевода, переводчик нередко вынужден жертвовать в какой-то мере содержанием. Это противоречие также разрешается с помощью адекватной меры переводческой трансформации, обеспечивающей оптимальную меру точности содержания при необходимой узуальности. При этом переводчику рекомендуется помнить об известном законе перехода количества в качество. Как говорит профессор А.Д.Швейцер, не будет большой беды, если ради большей точности переводчик от случая к случаю употребит неузуальный способ выражения содержания. Однако если неузуальные способы выражения содержания накапливаются, переводной текст становится трудно воспринимаемым. Непривычные способы выражения начинают отвлекать адресата от его содержания.

Опираясь на мнение ряда исследователей. А.Д.Швейцер высказат также предположение о том, что перевод не является одноразовым актом. К оптимальному варианту перевода переводчик идет путем перебора и отсеивания неудовлетворяющих его вариантов, как бы методом "проб и ошибок". В устном переводе, разумеется, перебор вариантов "предельно сжат, а также в значительной степени отодвинут за порог сознательной мыслительной деятельности" . Развивая эту гипотезу, можно предположить, что к положительному результату переводчик приходит через (многократную) трансформацию буквального перевода, который пусть в неявной форме, но на первоначальном этапе процесса перевода присутствует в сознании переводчика. По всей видимости, именно этим .обстоятельством объясняется такое известное явление, как так называемый языковой гипноз подлинника, то есть крен в сторону буквализма, который проявляется, когда по тем или иным причинам (усталость, ослабление внимания) дает сбой механизм шлифовки вариантов перевода. В этих случаях на выходе начинают появляться "незавершенные изделия"

Подробное толкование понятия содержания текста будет дано нами в третьей части данного учебного пособия. Сейчас же мы ограничимся имеющимся у каждого из нас обиходным представлением о том, что есть содержание.

Мы абстрагируемся здесь от тех случаев, когда в тексте оригинала нарушение нормы ПЯ или узуса является авторским приемом. (В этих случаях мы передаем подобное подобным: нарушение нормы - нарушением нормы, нарушение узуса - нарушением узуса).

Исходя из вышеизложенных представлений, можно построить теоретическую модель процесса перевода в виде ряда последовательных операций, каждая из которых направлена на преодоление одного из факторов лингвоэтнического барьера, расхождения систем ИЯ и ПЯ, их норм, соответствующих узусов и преинформационных запасов.

Продемонстрируем эти операции на примере перевода фразы из статьи научнопопулярного журнала, содержащий советы мотолюбителям:

47

Die Wnterpause fьr Motorrad ist vernьnftige Fahrerentscheidung.

Первая операция - перевыражение этой фразы с помощью средств системы ПЯ (перевод по ближайшим семантико-структурньш соответствиям):

Зимний перерыв для мотоцикла - разумное решение водителя. Данный буквальный перевод не соответствует однако норме ПЯ. По-

русски слово "перерыв" принято относить лишь к названиям лиц, коллективов и процессов, (ср.: У меня перерыв. Перерыв в магазине. Перерыв в движении поездов). Поэтому необходим следующий шаг - приведение первичного варианта перевода в соответствие с нормой ПЯ: Перестать ездить на мотоцикле зимой - разумное решение водителя.

Однако этот вариант не соотверствует узусу - тому способу выражения, который принят в статьях на данную тематику. Поэтому желателен еще один шаг - поправка на узус:

Самым разумным будет вообще отказаться от езды на мотоцикле в зимнее время. Повторим, что абсолютно достоверных данных о том, так ли именно происходит процесс перевода в голове переводчика, нет. Но данная теоретическая модель перевода полезна тем, что она наглядно демонстрирует содержание процесса, или, иными словами, - то, что в переводе должно быть сделано, а также - какими средствами.

Тема 5 Классификация видов и форм переводов

План

1.Переводческие приемы и их классификация.

2.Подстановки. Виды подстановок.

3.Переводческие трансформации.

1. Переводческие приемы и их классификация Из сказанного выше следует, что перевод - это процесс создания тек-

ста на переводном языке (ПЯ), в определенных отношениях равноценного тексту на исходном языке (ИЯ). При воспроизведении исходного содержания используются различные приемы (переводческие операции). Специфика

инабор переводческих операций определяются исходным текстом, поскольку создаваемый переводчиком ПТ должен в максимально достижимой мере стать коммуникативно-функциональным и текстуальным аналогом ИТ.

Таким образом, у переводческих действий оказываются две детерминации: ИТ диктует переводчику, что и с какой максимальной точностью нужно воспроизвести, а лингвоэтнический барьер, какие модификации воспроизводимого материала необходимы для того, чтобы обеспечить коммуника- тивно-функциональный эффект ИТ и ПТ.

Переводческие действия, которые вычленяются при сопоставлении ИТ

иПТ распадаются на два класса: подстановки и трансформации.

Подразделение переводческих операций на два основных класса основывается на наличии между языками черт семантического и структурного сходства, так называемых языковых параллелей. Эти параллели существуют в любой паре языков, если бы их вообще не было, П. с одного языка на дру-

48

гой оказался бы невозможен. Способы перевода, основывающиеся на максимальном параллелизме двух языков, именуются подстановками. Способы перевода, использующие мотивированный отход от оригинала, именуются переводческими трансформациями. Например,

Ich wohne in Pensa.

Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Hцhe.

На севере мрачном, на дикой скале Кедр одинокий под

снегом белеет.

2. Подстановки. Виды подстановок Из большого многообразия подстановок остановимся лишь на лексиче-

ских подстановках, поскольку именно с ними связаны наиболее типичные переводческие трудности.

Простая ЛП

Это тот редкий случай, когда замещаемая единица ИЯ и з.е. П.Я. полностью совпадают по своему словарному значению. Такое соотношение словарного тождества характерно, прежде всего, для интернационализмов: der Kommunismus, das Ministerium, для многих терминов специальных обла-

стей: die Kernenergie, die Leichtahtletik, для некоторых терминов родства: die Nichte, der Sohn, для наименования национальностей — der Deutsche, der

Dдne, для названия животных, растений, плодов и некоторых других слов.

Альтернативная подстановка

Это также относительно редкое соотношение ЛЕ ИЯ и ПЯ: когда один этнический коллектив видит в чем-то один класс явлений, а другой - несколько классов. Соответственно, что в одном языке обозначается одним словом, у другом - несколькими. Например,

палец - der Zehe, der Finger цветок - die Blume, die Blute кость - der Knochen ,

blau - синий, голубой der Hals - шея, горло

Перед переводчиком стоит задача решить альтернативу, которая чаще всего очень проста. Следует, однако, отметить, что соотношение денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ второго типа может поставить переводчика перед выбором, для которого требуется определенная информация, не всегда, однако, содержащаяся в тексте. Так, например, если в тексте всего лишь одна короткая фраза: Он поперхнулся костью, то невозможно решить, что выбрать из двух возможных вариантов Knochen или Grдte.

Или немецкое понятие Geschwi Ster означает дети одних родителей и называется совокупностью двух русских понятий: братья и сестры. Применительно же к конкретному случаю - как факт биографии того или иного лица - слово Geschwister может означать самые различные комбинации этих двух понятий. Соответственно фраза Der Schriftsteller hatte noch 4 Geschwister — может означать: У писателя было еще 4 брата (сестры, братьев и сестер). Помочь перевести эту фразу в соответствии с истинным положением вещей может только знание конкретного факта. Если переводчик таким

49

знанием не располагает, он попадает в непростое положение. Иногда переводчику могут помочь обходные маневры. Так, в частности, вышеприведенную фразу со словом Geschwi ster без риска ошибиться можно перевести: У

родителей писателя было еще четверо детей.

Сложная подстановка с дифференциацией значения

Это наиболее распространенный тип соотношения ЛЕ ИЯ и ПЯ: значение единицы ИЯ пересекается со значениями нескольких единиц ПЯ, ни одна из которых не покрывает его полностью. Как правило, в таких случаях говорят о многозначности ед. ИЯ.

Двуязычный словарь состоит из отдельных словарных статей (СС) Каждая СС состоит из левой и правой части. В левой части ЛЕ ИЯ, в правой

-ЛЕ ПЯ.

ССдвуязычного словаря не исчерпывает все возможные варианты перевода словарного слова, поскольку такое в рамках СС трудно осуществимо.

Очевидно, что предназначение СС двуязычного словаря не в том, чтобы подсказать переводчику конкретный вариант перевода, а в том, чтобы помочь раскрыть значение заглавного слова.

В качестве семантического эквивалента заглавного слова следует рассматривать не отдельно взятые слова и словосочетания правой части словарной статьи, всю правую часть в совокупности., а еще точнее их среднее значение, то, что содержит каждая из низ. Мысленно представив себе это среднее значение и подставив его в контекст, мы найдем искомый переводческий эквивалент для ед. ИЯ. При этом найденный эквивалент может быть как из числа перечисленных в СС, так и из числа не содержащихся в ней вариантов. Например, einschlдgig имеющий отношение к ч-л, касающийся ч-л, специальный, соответствующий. Например, sich ergeben -оказываться, получаться, проистекать, явствовать. Переведите:

Es ergab sich, dass... оказалось, что Hieraus ergibt sich... отсюда следует Daraus ergaben sich schwere Folgen Это повлекло за собой тяжелые по-

следствия.

Bald ergab sich eine lebhafte Diskussion. (развернулась)

Wenn es sich eine gunstige Gelegenheit ergibt...(представиться)

Beim okonomischen Experiment ergaben sich neue Moglichkeiten fur die weitere Vervollkommnung des wirtschaftlichen Mechanismus.(выявились)

Es ergaben sich keine weitere Fragen (не возникло).

Ч: 82-83 + Флорин Алгоритм перевода многозначных слов:

Правая часть СС - имманентное (нечто внутренне присущее к-л. предмету) семантическое значение заглавного слова - контекстуальный эквивалент.

Д.з. Herzfehler

Позиционно-обусловленная подстановка Случай, когда ед. ИЯ и ПЯ своими значениями не пересекаются. Одна-

ко в переводе они тоже могут оказаться взаимоэквивалентными. hцchste Aufmerksamkeitсамое пристальное внимание

50

Соседние файлы в папке из электронной библиотеки