Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
2
Добавлен:
20.04.2023
Размер:
1.22 Mб
Скачать

12.

 

 

Практическое

 

 

 

занятие. Подготовка

 

Тема 5. Перевод технической

Технология

презентации

 

документации.

модульного обучения

Критическая оценка

 

 

 

изученной

 

 

 

литературы

5. САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА МАГИСТРАНТА

На самостоятельную, работу магистрантов по курсу «Теория и практика перевода» отводится 106 часов учебного времени по очной форме обучения от общей трудоемкости курса. Сопровождение самостоятельной работы магистрантов по данному курсу может быть организовано в следующих формах:

-согласование индивидуальных планов (виды и темы заданий, сроки представления результатов) самостоятельной работы магистрантов в пределах часов, отведенных на самостоятельную работу;

-консультации (индивидуальные и групповые);

-промежуточный контроль хода выполнения заданий, строящихся на основе различных способов самостоятельной информационной деятельности в открытой информационной среде и отражающегося в процессе формирования электронного портфолио магистранта.

Преподаватель определяет содержание самостоятельной работы, график её выполнения, создает сетевую информационную и коммуникационную среду для организации самостоятельной работы. Для этого разрабатывается необходимое учебнометодическое обеспечение в виде электронного УМК, проектируется целевая система телекоммуникационных связей, необходимых для взаимодействия магистрантов и их педагогического сопровождения в процессе самостоятельной работы,

В процессе организации самостоятельной работы особое внимание уделяется формированию готовности к кооперации, к работе в коллективе в сетевом пространстве, для чего осуществляется стимулирование магистрантов к совместной деятельности в малых группах.

В процессе освоения содержания дисциплины предполагается организация как индивидуальной, так и групповой самостоятельной работы.

5.1.Виды СРМ

 

Наименование раздела учебной дис-

 

Виды СРМ

Всего

 

п/п

 

 

циплины (модуля)

 

часов

 

 

 

 

 

 

1

 

 

 

 

2

3

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

 

Общие разделы теории и практики пе-

Изучение материала и

 

 

 

 

ревода

 

 

творческие упражнения

40

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

 

Особенности

специализированного

Изучение материала и

 

 

 

 

перевода в различных сферах

творческие упражнения

38

 

 

 

коммуникации

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.2. График самостоятельной работы магистрантов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Наименование раздела, темы

 

Содержание

Коли-

 

 

се-

 

 

самостоятельной работы

чество

п/п

 

 

учебной дисциплины

 

 

мес

 

 

магистрантов

часов

 

 

 

 

 

 

 

11

 

тра

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

 

Раздел 1. Общие разделы теории

 

 

 

40

 

9

и практики перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 1.

 

• работа с учебными пособия-

 

 

 

Сущность и содержание перевода.

ми

 

 

8

 

 

Краткая история перевода

• знакомство с вокабуляром по

 

 

 

 

 

теме

 

 

 

 

 

 

 

• перевод текста с английского

 

 

 

 

 

языка на русский

 

 

 

 

Тема 2.

 

• изучение теоретического ма-

 

 

 

Основные технологии

териала

 

 

8

 

 

письменного перевода

• выполнение тренировочных

 

 

 

 

 

упражнений

 

 

 

 

 

Тема 3.

 

• изучение теоретического ма-

 

 

 

Основные трудности

териала

 

 

8

 

 

письменного перевода

• выполнение тренировочных

 

 

 

 

 

упражнений

 

 

 

 

 

Тема 4.

 

• изучение теоретического ма-

 

 

 

Методы и процедуры перевода

териала

 

 

8

 

 

 

 

• выполнение тренировочных

 

 

 

 

 

упражнений

 

 

 

 

 

Тема 5. Особенности устного

• выполнение

упражнений

и

 

 

 

перевода. Принципы синхронно-

заданий

 

 

8

 

 

переводческой деятельности

• выполнение перевода

 

 

 

 

 

 

с английского на русский язык

 

 

 

Раздел 2.

Особенности специ-

 

 

 

 

 

 

ализированного перевода в раз-

 

 

 

38

 

 

личных сферах коммуникации

 

 

 

 

 

 

 

 

• выполнение

упражнений

и

 

 

 

Тема 1.

 

заданий;

 

 

 

 

 

Перевод научно-тематической

• выполнение перевода

 

8

 

 

литературы

 

с русского языка на англий-

 

 

 

 

 

ский

 

 

 

 

 

 

 

• составление плана проведе-

 

 

 

 

 

ния

 

 

 

 

 

 

 

бизнес-ланча

 

 

 

 

 

 

 

• подготовка

к контрольной

 

 

 

 

 

работе

 

 

 

 

 

Тема 2.

 

• выполнение

упражнений

и

 

 

 

Перевод в сфере социально-

заданий

 

 

 

 

 

культурного менеджмента и

• работа по карточкам

 

8

 

 

бизнес-литературы

• изучение рекомендаций

по

 

 

 

 

 

работе

 

 

 

 

 

 

 

с деловой корреспонденцией

 

 

 

 

Тема 3.

 

• выполнение

упражнений

и

 

 

 

Патентная информация и

заданий

 

 

 

 

 

патентная документация.

• работа по карточкам

 

8

 

 

 

 

• изучение рекомендаций

по

 

 

 

 

 

работе с

 

 

 

 

 

 

 

патентной документацией

 

 

 

 

Тема 4.

 

• выполнение

упражнений

и

 

12

 

 

Аннотирование и реферирование

заданий

 

 

 

 

научно-технической литературы

• работа по карточкам

 

8

 

 

(аннотация) на языке

• заучивание вокабуляра

 

 

 

 

 

• подготовка к проверке глос-

 

 

 

 

сария

 

 

 

 

Тема 5.

• выполнение упражнений

и

 

 

 

Перевод технической

заданий

 

 

 

 

документации.

• изучение рекомендаций по

 

6

 

 

 

переводу технической доку-

 

 

 

 

ментации

 

 

 

 

ИТОГО:

 

 

78

5.3.Таблица оценки самостоятельной работы магистрантов очной формы

обучения

 

 

Услов

 

 

 

 

 

 

 

Номер недели (1 семестр)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вид оценоч

ное

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

обо-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

1

1

 

1

 

1

 

1

1

1

1

ного средства

 

 

2

3

4

 

5

6

7

 

8

 

9

 

 

 

 

значе-

 

1

 

 

 

 

0

1

2

 

3

 

4

 

5

6

7

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ние

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Доклад

Док

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Реферат

РЕФ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тестирование

ТСп,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

письменное,

ТСк

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

компьютерное

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Презентация

ПРЗ

 

 

 

+

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Написание анно-

Анн

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

+

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

+

тации

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Реферирование

РефТ

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

+

 

 

 

текста

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вид оценочного сред-

Условное

 

 

 

 

 

 

Номер недели (2 семестр)

 

 

 

 

 

 

 

 

обозначе-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ства

 

 

1

 

 

2

 

3

 

4

 

 

5

6

 

7

 

8

 

 

9

10

 

 

 

 

 

ние

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Доклад

 

Док

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

Реферат

 

РЕФ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тестирование пись-

ТСп, ТСк

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

менное, компьютерное

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Презентация

 

ПРЗ

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Написание аннотации

Анн

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

Реферирование текста

РефТ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

6. ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ КОНТРОЛЯ УСПЕВАЕМОСТИ И РЕЗУЛЬТАТОВ ОСВОЕНИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

Формами оценки результатов освоения дисциплины являются

Соответствующие тесты

Контрольные работы по отдельным темам

13

Вопросы и задания для контроля самостоятельной работы магистранта по отдельным разделам дисциплины

1.Прослушать

аудиокассету

и

записать

услышанное

2.Прочитать

текст

и написать своё собственное мнение

по данной теме

3.Сформулировать

главную

мысль

текста

и

написать

план

4.Написать

служебные документы (заявление,

резюме,

деловое

письмо)

5.Работа над текстом рекламы. Обсуждение свойств рекламы.

 

 

7. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

7.1. Основная литература

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Использует-

 

Наименование

Автор(ы)

 

Год и место издания

ся при изу-

п/п

 

 

чении разде-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

лов

1

 

2

3

 

 

 

4

 

5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Профессиональный

Алексеева И.С.

 

-СПб.: Союз, 2012.-288

2

 

 

 

тренинг переводчика:

 

 

 

с.

 

 

 

 

1.

 

Учеб. пособие по уст-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ному и письменному

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

переводу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Теория перевода

Гарбовский

 

Издательство Москов-

1-2

 

2.

 

 

Н.К.

 

ского университета,

 

 

 

 

 

 

 

2014 г., 537 с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Перевод: Теория, прак-

Латышев Л.К.,

 

- М.: Академия, 2013.-

1-2

 

3.

 

тика и методика препо-

Семенов А.Л.

 

192 с.

 

 

 

 

 

 

давания

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лексико-

Кучерова Л.Н.

 

Латышев Л.К. Техноло-

1

 

 

 

грамматические про-

 

 

 

гия перевода. М., 2011.

 

 

4.

 

блемы перевода: Учеб-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

нометодическое посо-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

бие по немецкому язы-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ку

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7.2. Дополнительная литература

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Год и место из-

Используется при

 

п/

 

Наименование

Автор(ы)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

дания

 

изучении разделов

 

п

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

2

3

 

4

 

 

5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

.Мир перевода-3: Practi-

Чужакин А.В.

 

WIT Series- М,:

 

 

 

 

cum plus. World of inter-

 

 

Р.Валент, 2003.-

 

 

 

 

preting and translaiton

 

 

200 с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

Мир перевода-1:

Чужакин

 

- М,: Р.Валент,

 

 

 

 

Introduction to interpreting

А.В., Палаж-

 

2002.

-224

 

2

 

 

ХХ1.Протокол; поиск

ченко П.Н.

 

с.

 

 

 

 

14

 

работы; корпоративная

 

 

 

 

культура

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

Устный перевод -ХХ1

Чужакин

- М.: Р. Валент,

 

 

Sequel: Практика + тео-

А. В.

2001.-232 с.

2

 

рия, синхрон.1997=

 

 

 

 

WIT=2002 World of inter-

 

 

 

 

preting and translation.

 

 

 

4.

Теория и методы

Миньяр-

М.: Московский

 

 

Белоручев

1-2

 

перевода

лицей. 1996.

 

Р.К.

 

 

 

 

 

5.

Структура и содержание

Латышев

- Курск: Россия,

1-3

 

подготовки переводчи-

Л.К.,

1999.-136 с

 

 

ков в языковом вузе:

Провоторов

 

 

 

Учеб. пособие

В.И.

 

 

6.

 

Миньяр-

М, 1994 г.

1-3

 

Как стать переводчиком

Белоручев

 

 

 

 

Р.К.

 

 

 

 

 

 

 

7.

Слово о переводе

Комиссаров

М., 1973.

1

 

 

В.Н.

 

 

 

 

 

 

 

8.

Перевод и лингвистика

Швейцер

М., 1973.

2

 

 

А. Д.

 

 

 

 

 

 

 

9.

Ьbersetzungspraktikum.

Bloch J.S.

M., 1969.

1-3

 

 

 

 

 

7.3.Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы:

1.'Wikipedia" http://www.wikipedia.org

2.BBC World Services http://www.bbc.co.uk

3.CNN http://www.cnn.com

4.Немецкий язык Study.ru http://www. studv.ru

5.English for Everybody http://www.english-language.euro.ru

6.«Все для изучающих немецкий язык» http://www.english.language.ru

7."Britannica" http://www. britannica.com

8."High Beam Encyclopedia" http://www.encyclopedia.com

8.МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

(МОДУЛЯ)

Учебные аудитории. Компьютер, проектор, экран, интерактивная доска, аудио- и- видео аппаратуры.

Электронная библиотека обеспечивает свободный доступ к полнотекстовым базам данных диссертаций РГБ, eLIBRARY.RU, университетской информационной системы УИС РОССИЯ.

9. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

9.1. Методические рекомендации преподавателю

15

Дисциплина «Теория и практика перевода» служит для обеспечения комплексной подготовки магистрантов по направлению 032400.68 «Антропология и этнология». Рабочая учебная программа по дисциплине разработана в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования, утвержденным приказом Министерства образования и науки Российской Федерации 22 декабря 2009. Основной целью курса является совершенствование профессиональной иноязычной компетентности и развитие навыков самостоятельной научно - исследовательской деятельности магистрантов. Изучение делового иностранного языка призвано также обеспечить: совершенствование навыков устного и письменного перевода с иностранного языка на русский язык литературы по специальности и реферирования текстов; развитие умений по ведению устной и письменной коммуникации на научную тематику; формирование умений самостоятельной научно-исследовательской работы с языковым и речевым материалом по специальности. В процессе обучения повышается учебная автономия и способность магистрантов к самообразованию, расширяется общекультурный кругозор учащихся, развиваются когнитивные и исследовательские умения, а также информационная культура, навыки устной и письменной речи, логическое мышление, умение самостоятельно работать с языком.

Входе обучения решаются следующие задачи:

1)ознакомить магистрантов с межкультурными особенностями общения в различных ситуациях профессионального и делового общения;

2)совершенствовать навыки употребления языковых явлений (лексических единиц, формул речевого общения, грамматических форм и конструкций, дифференцированных по видам речевой деятельности);

3)развивать основные умения устного и письменного общения в рамках изучаемых тем;

4)способствовать актуализации у магистрантов потенциала личностного, интеллектуального и культурного роста;

5)развивать способности магистрантов свободно пользоваться русским и иностранным языками как средством делового общения, умений логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь;

6)способствовать развитию навыков перевода и редактирования профессиональных текстов;

7)формировать и совершенствовать умение вести личную и деловую переписку на иностранном языке;

8)развивать умения самостоятельного изучения учебно-методической литературы, и творческого применения полученных знаний на практике;

9)способствовать развитию умений использовать в познавательной и профессиональной деятельности базовые и профессионально ориентированные знания основ философии и социально-гуманитарных наук;

10)развивать способность приобретать новые знания с помощью современных образовательных и информационных технологий, собирать, обрабатывать и интерпретировать с использованием этих технологий данные, необходимые для формирования суждений;

11)способствовать развитию творческого языкового мышления для решения различного вида коммуникативных задач;

12)развивать у магистрантов способности к сотрудничеству, разрешению конфликтов, социальной адаптации;

13)развивать умения работать самостоятельно и в коллективе, а также навыки руководства коллективом.

9.2Методические рекомендации магистрантам

16

Курс «Теория и практика перевода» является органическим продолжением курса «Немецкий язык», который изучался в качестве обязательной общеобразовательной дисциплины в рамках подготовки бакалавров по данному направлению. Он нацелен, с одной стороны, на развитие и закрепление уже полученных ранее навыков пользования немецкой устной и письменной речью и навыков перевода с немецкого языка на русский текстов по специальности с учётом требований научного и официально-делового функциональных стилей речевой деятельности.

Большая часть подготовки по данному курсу рассчитана на самостоятельную проработку магистрантами предъявляемого материала, поскольку к данному общему этапу обучения иностранному языку у магистранта уже должны быть заложены необходимые компетенции по усвоению на слух элементарных и клишированных высказываний и небольших по объёму текстов общей и специализированной тематической направленности, практическое владение основными правилами грамматики (морфологические и синтаксические), механизмами отбора необходимой лексики для построения собственного сообщения и ответа на заданный на иностранном языке вопрос. Тем не менее, подготовка к аудиторному занятию является не менее важным участком работы, поскольку именно на занятии преподаватель осуществляет квалифицированный контроль степени готовности магистранта решить те или иные коммуникативные задачи в связи с данной темой и ситуацией общения.

Поэтому при самостоятельной подготовке и подготовке к аудиторным занятиям магистрантам рекомендуется постоянно возвращаться к пройденному ранее в ходе их подготовки содержательному материалу по грамматике, правилам чтения и произнесения буквосочетаний, отдельных звуков и звукосочетаний, работать самостоятельно над звучащим текстом и контролировать и исправлять собственные ошибки.

9.2.3. Методические рекомендации по реферированию и аннотированию статей или других источников

Важной составляющей обучения иностранным языкам в магистратуре является реферирование и аннотирование научного дискурса по специальности и реферативный перевод. На этапе обучения немецкому языку на уровне непрофильной (неязыковой) магистратуры использовать и развивать навыки реферирования на иностранном языке чрезвычайно важно. Такая работа в полной мере реализует возможности междисциплинарного подхода в обучении иностранным языкам. В повседневной практике многих специалистов постоянно возникает необходимость устного или письменного изложения на родном языке краткого содержания иноязычных материалов, содержащих ценную информацию.

Также широко распространена практика опубликования научных статей в журналах и тематических сборниках на родном языке с реферативным изложением их основного содержания на другом языке. Поэтому одной из задач обучения немецкому языку в непрофильной магистратуре является формирование умений работать с оригинальной немецкоязычной литературой по специальности и, в частности, выработка навыков реферирования и составления письменных обзоров.

Целью реферата является краткое изложение некоторой научной информации, содержащейся в нескольких книгах, статьях, публикациях веб-сайтов, для приобретения магистрантом профессиональной подготовки и развития профессионально значимых навыков научного поиска. В процессе работы над рефератом магистрант, совершенствуя знания иностранного языка, в то же время глубже постигает вопросы изучаемого предмета, поскольку анализирует различные точки зрения, явления, факты и события.

Помимо реферирования немецкоязычной литературы на немецком языке целесообразно использовать и такие виды работы, как реферирование немецкоязычной специальной литературы на русском языке и русскоязычной литературы на немецком языке. Эти навыки чрезвычайно важны для магистрантов, поскольку специалист, обладающий маги-

17

стерской степенью, должен быть широко эрудирован, владеть методологией научного творчества, современными информационными технологиями, методами получения, обработки и фиксации научной информации.

На современном этапе развития мировой науки все навыки обработки научной информации в обязательном порядке включают в себя умения работать с литературой на различных языках.

Междисциплинарность обучения реферированию проявляется также в том, что овладение навыками составления реферата на основе немецкоязычной специальной литературы будет полезно каждому магистранту 5-6 курса при написании литературного обзора своей магистерской диссертации. Работа с иноязычной информацией по специальности будет также способствовать углублению знаний молодого ученого в избранной им области научного знания.

Актуальным для этого уровня образования является также реферативный перевод профессионально-ориентированных статей для подготовки магистрантов к написанию своих диссертаций. Реферативный перевод представляет собой сокращенный перевод текстов, построенный на смысловой компрессии излагаемого материала. Грамотное свертывание фактографической информации при сохранении наиболее существенных содержательных аспектов – это основная цель данного вида перевода, который стал сейчас весьма распространенным. Поскольку обучение непрофильных магистрантов полнотекстовому переводу, к сожалению, не представляется возможным в связи с малым количеством учебного времени, именно реферативный перевод, как менее трудоемкий, но не менее полезный для обучающихся, наиболее целесообразно практиковать в группах магистрантов.

Ознакомление магистрантов с наиболее важными функциональными стилями, такими как стиль деловых писем, стили юридической документации и публицистики, и некоторые другие, может стать третьим компонентом текстологического направления. При выборе жанровых объектов функциональной стилистики для анализа в группах магистрантов необходимо ориентироваться на степень их прагматической значимости для обучающихся.

9.2.4. Методические рекомендации по овладению навыками чтения и перевода текстов

Для более эффективного овладения навыками чтения и перевода текстов по специальности магистрантам также необходимо получить базовые теоретические и практические знания в области терминоведения. Это поможет им осознанно и более профессионально подходить к выполнению заданий на чтение и перевод, а также подготовит их к будущей профессиональной деятельности, требующей умений и навыков понимания особенностей немецкоязычных специальных текстов. Основным направлением является выполнение заданий по составлению глоссария по тематике специальности. Коммуникативное направление поддерживается тренировкой письменно-речевого дискурса: написание личного и официального письма, автобиографии, резюме, заполнение анкеты. Особое внимание уделяется правилам оформления писем, применяемым клише. Овладение всеми видами речевой деятельности ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.. Лексика. К концу курса, предусмотренного данной программой, лексический запас магистранта должен составить не менее 3000-3500 лексических единиц (включая, примерно, 300 терминов профилирующей специальности) с учетом вузовского минимума (2500 ед.) и потенциального словаря. Из них ориентировочно 1000 лексических единиц – для развития навыков устной речи.

При работе над лексикой обращается внимание на специфику лексических средств выражения содержания текстов по специальности магистранта и общественно-

18

политических текстов, на многозначность служебных и общенаучных слов, на механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), на явления си нонимии и омонимии. Грамматика. Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутивным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным и т.п.); эмфатическим (и инверсионным) структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.

Виды работ на занятиях по аспектам:

-Изучающее чтение специальных текстов и текстов социокультурной направленности;

-Беседы на профессиональные темы.

-Сообщения и доклады на специальные и страноведческие темы.

-Аннотирование и реферирование немецкоязычных текстов на немецком и русском языках.

-Перевод специальных текстов с немецкого языка на русский.

9.2.5.Методические рекомендации к выполнению тестовых заданий

Текущий контроль осуществляется в течение модулей в форме контрольных работ по пройденным темам и устных опросов.

Проведение контрольных работ имеет своей целью осуществлять постоянный контроль над усвоением магистрантами основной программы. Контрольные работы могут быть направлены на проверку знания лексики, знание терминов, проверку навыков словообразования, проверку знания устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц и умение использовать свободные словосочетания.

Проверка грамматики направлена на контроль грамматических навыков, обеспечивающих коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении, в том числе в деловой сфере, а также проверку основных грамматических явлений, характерных для профессиональной речи.

Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения, равно как и основы публичной речи в форме устных сообщений и докладов проверяется в ходе практических занятий. Особое внимание уделяется речевому этикету – умению корректно строить беседу в различных ситуациях в сфере делового общения. Немаловажную роль играет использование дополнительного лингвострановедческого материала по культуре и традициям англоговорящих стран в сфере бизнеса.

Проверка навыков чтения осуществляется при использовании текстов деловой тематики. При проверке навыков письма осуществляется работа над различными видами речевых произведений, таких как аннотации, тезисы, сообщения.

Особое внимание уделяется умению написать деловое письмо, факс, служебную записку, сообщение электронной почты.

Проверка аудирования направлена на контроль понимания на слух диалогической и монологической речи в сфере профессиональной коммуникации.

9.3 Рекомендации по использованию информационных технологий

19

Основная цель изучения иностранного языка - формирование коммуникативной компетенции, все остальные цели (образовательная, воспитательная, развивающая) реализуются в процессе осуществления этой главной цели. Коммуникативный подход подразумевает обучение общению и формирование способности к межкультурному взаимодействию, что является основой функционирования Интернета. Вне общения Интернет не имеет смысла - это международное многонациональное, кросс-культурное общество, чья жизнедеятельность основана на электронном общении миллионов людей во всем мире, говорящих одновременно - самый гигантский по размерам и количеству участников разговор, который когда-либо происходил. Включаясь в него на уроке иностранного языка, мы создаем модель реального общения.

Общаясь в истинной языковой среде, обеспеченной интернет, учащиеся оказываются в настоящих жизненных ситуациях. Вовлеченные в решение широкого круга значимых, реалистичных, интересующих и достижимых задач, магистранты обучаются спонтанно и адекватно на них реагировать, что стимулирует создание оригинальных высказываний, а не шаблонную манипуляцию языковыми формулами.

Первостепенное значение придается пониманию, передаче содержания и выражению смысла, что мотивирует изучение структуры и словаря иностранного языка, которые служат этой цели. Таким образом, внимание учащихся концентрируется на использовании форм, нежели на них самих, и обучение грамматике осуществляется косвенным образом, в непосредственном общении, исключая чистое изучение грамматических правил.

Компьютер лоялен к разнообразию ответов магистров: он не сопровождает работу учащихся хвалебными или порицательными комментариями, что развивает их самостоятельность и создает благоприятную социально-психологическую атмосферу на уроке немецкого языка, придавая им уверенность в себе, что является немаловажным фактором для развития их индивидуальности.

Развитие образования в наши дни органично связано с повышением уровня его информационного потенциала. Эта характерная черта во многом определяет как направление эволюции самого образования, так и будущее всего общества. Для наиболее успешного ориентирования в мировом информационном пространстве необходимо овладение магистрантами информационной культурой, а также компьютерно-экранной культурой, поскольку приоритет в поиске информации все больше и больше отдается Интернет.

Как информационная система, Интернет предлагает своим пользователям многообразие информации и ресурсов. Базовый набор услуг может включать в себя:

-электронную почту;

-телеконференции;

-видеоконференции;

-возможность публикации собственной информации, создание собственной домашней странички и размещение ее на Web-сервере;

-доступ к информационным ресурсам:

-справочные каталоги;

-поисковые системы;

-разговор в сети.

Эти ресурсы могут быть активно использованы при обучении немецкому языку. Овладение коммуникативной и межкультурной компетенцией невозможно без

практики общения, и использование ресурсов Интернет на уроке иностранного языка в этом смысле просто незаменимо: виртуальная среда Интернет позволяет выйти за временные и пространственное рамки, предоставляя ее пользователям возможность аутентичного общения с реальными собеседниками на актуальные для обеих сторон темы. Однако нельзя забывать о том, что Интернет - лишь вспомогательное техническое средство

20

Соседние файлы в папке из электронной библиотеки