Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
1
Добавлен:
20.04.2023
Размер:
1.22 Mб
Скачать

УПРАВЛЕНИЕ КУЛЬТУРЫ БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ ГБОУ ВПО «БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

ИСКУССТВ И КУЛЬТУРЫ»

Кафедра иностранных языков

УЧЕБНО – МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)

«Теория и практика перевода и реферирования научных текстов на иностранных языках»

(Немецкий язык)

Направление подготовки

032400 Антропология и этнология

Профиль подготовки

Антропология и этнология

Квалификация (степень) выпускника

Магистр

Белгород – 2014

УПРАВЛЕНИЕ КУЛЬТУРЫ БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ ГБОУ ВПО «БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

ИСКУССТВ И КУЛЬТУРЫ»

Кафедра иностранных языков

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)

«Теория и практика перевода и реферирования научных текстов на иностранных языках»

(Немецкий язык)

Направление подготовки

032400 Антропология и этнология

Профиль подготовки

Антропология и этнология

Квалификация (степень) выпускника

Магистр

Белгород – 2014

2

Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению подготовки 032400 Антропология и этнология и профилю «Антропология и этнология».

Разработчик: к.пед.н., профессор кафедры иностранных языков Киреева Н.В.

Эксперты:

А.В. Полонский – профессор кафедры коммуникативистики и связей с общественностью Белгородского государственного национального исследовательского университета, доктор философских наук, доцент.

Н.Э. Чернявская - доцент кафедры иностранных языков, кандидат педагогических наук.

3

1.1. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО

Дисциплина «Теория и практика перевода», входящая в профессиональный цикл, вариативной части федерального государственного образовательного стандарта по направлению подготовки 032400.68 «Антропология и этнология» относится к базовой части дисциплин профессионального цикла.

Дисциплина обеспечивают углубленную подготовку магистрантов к разнообразной профессиональной деятельности, связанной с использованием знаний и умений в области иностранного языка в учреждениях образования, культуры, управления, в СМИ, в области межкультурной коммуникации, в различных областях экономической деятельности.

Содержание дисциплины логически взаимосвязано с другими частями ООП: модулями «История и методология науки», «Компьютерные технологии в науке и образовании», производственной практикой.

1.2.ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

1.Формирование корпуса знаний о принципах, методах и технологиях перевода с немецкого языка на русский.

2.Формирование / развитие словарного запаса деловой немецкой, бизнестерминология, специальные терминов и идиоматических выражений.

3.Улучшение понимания устной речи носителей немецкого языка на слух, включая восприятие речи, передаваемой через медиа-носители (видео, аудио, конференцсвязь и др.) и перевод элементарных предложений на русский язык

4.Владение языковыми средствами эффективной бизнес коммуникации.

5.Знание этики делового общения, а также межкультурных особенностей при деловом общении на немецком языке.

6.Владение грамматическими нормами немецкого и русского языков, необходимыми для грамотного осуществления устных и письменных коммуникации с зарубежными партнёрами.

7.Повышение общего уровня владения немецким языком для специальных целей.

Образовательные цели освоения дисциплины (модуля):

Обучить основам делового общения на иностранном языке в устной и письменной форме в типичных ситуациях. Обучить основам делового общения на иностранном языке в устной и письменной форме в типичных ситуациях. Научить специальному языку, применимому во всех видах организации педагогической деятельности.

Профессиональные цели освоения дисциплины (модуля):

Магистрант должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Задачи дисциплины:

Ознакомление магистрантов с основами перевода с немецкого языка на русский.

Овладение профессиональной терминологией и номенклатурой переводческой терминологии.

Изучение вопросов, связанных с пониманием национально-исторических особенностей социокультуры Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии в их лингвокультурной трансляции.

Приобретение магистрами достаточно полного представления о языковых и культурных реалиях.

4

Стимулирование самостоятельной деятельности по освоению содержания дисциплины и формированию необходимых компетенций.

1.3.ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

1.3.1.Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):Высокой культурой мышления, способностью к анализу и обобщению обширной информации междисциплинарного характера, самостоятельной постановке исследовательских и практических задач, выбору путей их достижения, умением логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь, как на

русском, так и на иностранных языках (ОК-2);

Способностью совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-4).

1.4.ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ, СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ОПРЕДЕЛЕННЫМ КОМПЕТЕНЦИЯМ

Врезультате освоения дисциплины обучающийся должен демонстрировать следующие результаты образования:

1.3.1. Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):

высокой культурой мышления, способностью к анализу и обобщению обширной информации междисциплинарного характера, самостоятельной постановке исследовательских и практических задач, выбору путей их достижения, умением логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь, как на русском, так и на иностранных языках (ОК-2);

способностью совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-4);

способностью самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в научных областях, непосредственно не связанных с профессиональной сферой деятельности (ОК-8)

1.3.2. Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):

навыками творческой работы, умением организовать свой труд, оценить качество результатов своей деятельности, готовностью к принятию ответственности за свои решения в рамках профессиональных компетенций (ПК-3);

навыками подготовки и редактирования текстов профессионального и социально значимого содержания (ПК-8);

готовностью применять знания в педагогической деятельности (ПК-10);

способностью обучать новые поколения методикам антропологического и этнологического научного поиска, приемам работы с различными источниками антропологической и этнографической информации, в том числе электронными и аудиовизуальными (ПК-13);

умением работать в кооперации с коллегами в рамках международных и междисциплинарных проектов, работать в смежных областях (ПК-15);

навыками организации и проведения конференций, семинаров, круглых столов, тренингов и других мероприятий различного уровня (ПК-17);

способностью и готовностью использовать знание методов и теорий биологической антропологии при осуществлении экспертных и аналитических работ (ПК20).

5

глубоким пониманием роли своей профессии в социуме и ее просветительских функций, готовностью участвовать в научном информационном освещении истории и культуры народов мира, их этнонациональных традиций, популяризировать антропологические и этнологические знания (ПК-24).

2. ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ

по очной форме обучения

составляет 3 зачетных единицы, 108 часов, из них 30 часов аудиторных занятий, 78 часов самостоятельной работы магистрантов.

 

 

 

 

Всего

 

Семестры

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вид учебной работы

 

I

 

II

 

 

 

часов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кол-во часов

 

Кол-во часов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

2

 

3

 

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Аудиторные занятия (всего)

30

 

30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В том числе:

 

-

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лекции (Л)

6

 

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Семинары (С)

-

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Практические занятия (ПЗ)

24

 

24

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лабораторные работы (ЛР)

-

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Самостоятельная работа магистранта (СРМ)

78

 

78

 

 

 

 

 

(всего)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В том числе:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Курсовой проект (ра-

КП

-

 

-

 

 

 

 

 

бота)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

КР

-

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Другие виды СРМ:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Доклад (Док)

+

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Реферат (РЕФ)

+

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Презентация (ПРЗ)

+

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тестирование письменное и компьтерное

+

 

+

 

 

 

 

 

(ТСп, ТСк)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Написание аннотации (Анн)

+

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Реферирование текста (РефТ)

+

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СРМ в период промежуточной аттестации:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Промежуточная ат-

зачет (З),

 

 

 

 

 

 

 

ЗО

 

 

тестация

зачет с оценкой (ЗО)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

экзамен (Э)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заочная форма обучения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Всего

 

Семестры

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вид учебной работы

 

 

I

 

II

 

 

 

часов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кол-во часов

 

Кол-во часов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

2

 

3

 

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

Аудиторные занятия (всего)

10

8

2

 

 

 

 

 

В том числе:

-

-

 

 

 

 

 

 

Лекции (Л)

2

2

 

 

 

 

 

 

Семинары (С)

-

-

 

 

 

 

 

 

Практические занятия (ПЗ)

8

6

2

 

 

 

 

 

Лабораторные работы (ЛР)

-

-

 

 

 

 

 

 

Самостоятельная работа магистранта (СРМ)

94

94

 

(всего)

 

 

 

Промежуточная ат-

зачет (З),

 

 

ЗО

тестация

зачет с оценкой (ЗО)

 

 

4

 

экзамен (Э)

 

 

 

 

 

 

 

 

3.СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

3.1.СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

 

 

 

се-

Наименование раздела, те-

Содержание раздела, темы

п/п

мест

мы учебной дисциплины

в дидактических единицах

 

ра

 

 

1

2

3

4

 

 

 

 

1.9 Раздел 1. Общие разделы теории и практики перевода

 

Перевод как вид специализированной язы-

Тема 1. Сущность и содержа-

ковой деятельности. Перевод и сравни-

ние перевода.

тельно-сопоставительное изучение языков.

Краткая история перевода

Перевод и межкультурная коммуникация.

 

Основные исторические вехи в развитии

 

переводческой деятельности.

 

Понятие основных переводческих техно-

Тема 2. Основные технологии

логий. Сужение и экспансия в переводе.

письменного перевода

Перевод общий и специализированный.

 

Основные переводческие операции.

 

 

 

Лексико-грамматические трудности пере-

Тема 3. Основные трудности

вода с немецкого на русский язык. Осо-

письменного перевода

бенности перевода фразеологических еди-

 

ниц. «Ложные друзья переводчика» и спо-

 

собы предотвращения их воздействия.

 

Уровни эквивалентности. Концептуальное

Тема 4. Методы и процедуры

моделирование как метод изучения

перевода

лингвокультур и ментальной реальности

 

человека.

 

 

 

Специфические черты устного перевода.

Тема 5.Особенности устного

Фонетические трудности перевода.

перевода. Принципы синхрон-

Интонационно-просодические модели в

но-переводческой деятельно-

языке и их учёт при устном переводе с

сти

немецкого языка на русский.

 

Принципы синхронного перевода.

7

 

 

Раздел 2. Особенности специ-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ализированного

перевода

в

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

различных сферах

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

коммуникации

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Специфика научно-профессионального

 

 

 

 

 

Тема 1. Перевод научной те-

функционального стиля в аспекте перевод-

 

 

 

матической литературы

 

 

ческой деятельности. Проблемы трансля-

 

 

 

 

 

 

 

 

ции терминологии и номенклатурной

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

лексики. Принцип «внедрения в сферу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перевода».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 2. Перевод в сфере соци-

Особенности управленческой языковой

 

 

 

 

 

ально-культурного менедж-

картины мира в немецкоязычном и русско-

 

 

 

мента и бизнес-литературы

 

 

язычном социумах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Аннотирование и реферирование научно-

 

 

 

Тема 3.

Перевод патентной

технической литературы аналитико-

 

 

 

 

 

 

 

информации и патентная до-

синтетическая обработка (приём и переда-

 

 

 

кументация

 

 

 

ча научно-технической информации, со-

 

 

 

 

 

 

 

 

держащейся в специальном тексте на ино-

 

 

 

 

 

 

 

 

странном языке) в новый текст (реферат,

 

 

 

 

 

 

 

 

аннотацию) на языке перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Специфика перевода в условиях непосред-

 

 

 

Тема 4. Устный перевод в

ственного общения носителей различных

 

 

 

сфере организации социально-

языковых кодов. Интонационная специфи-

 

 

 

культурных мероприятий

 

 

ка официально-делового регистра речи и

 

 

 

 

 

 

 

 

её учёт в осуществлении синхронного пе-

 

 

 

 

 

 

 

 

ревода с немецкого языка на русский и с

 

 

 

 

 

 

 

 

русского языка на немецкий.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 5. Письменный перевод в

Специфика творческого дискурса и учёт

 

 

 

сфере творческих профессий

его особенностей при переводе специали-

 

 

 

(театр, литература, изобрази-

зированной литературы с немецкого языка

 

 

 

тельное искусство)

 

 

на русский.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 6. Перевод технической

Специфика технической документации.

 

 

 

 

 

документации (инструкции по

Основные транслятологические методы

 

 

 

 

 

обслуживанию

оборудования

при переводе технической документации.

 

 

 

патентной

литературы)

с

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

немецкого языка на русский

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.2. МАТРИЦА СООТНЕСЕНИЯ РАЗДЕЛОВ/ТЕМ УЧЕБНОЙ

 

 

 

 

 

 

 

 

ДИСЦИПЛИНЫ И ФОРМИРУЕМЫХ В НИХ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ И

 

 

 

 

 

 

 

ОБЩЕКУЛЬТУРНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Профессиональные

 

 

 

в

 

 

 

 

 

 

 

Ко-

Общекуль-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

с

 

 

 

 

 

 

 

ли-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

е

 

 

 

 

 

 

 

турные

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Разделы,

 

 

 

че-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

г

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

темы дисциплины

 

 

 

ство

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

о

 

 

 

 

 

 

 

ча-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

О

О

 

О

П

П

П

П

П

П

 

П

 

П

 

 

 

 

 

 

 

 

 

сов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К

К

 

К

К

К

К

К

К

К

 

К

 

К

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

4

 

8

3

8

1

1

 

1

1

 

2

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0

3

 

5

7

 

0

 

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Раздел 1. Общие разделы теории и практики

 

 

36

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

Тема 1. Сущность и содержание перевода.

 

+

 

+

 

+

 

+

 

 

 

 

 

Краткая история перевода

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+ +++

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 2. Основные технологии письменного

6

 

 

+

 

 

+

 

 

 

 

 

+++

перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 3. Основные трудности письменного пе-

9

 

 

+

 

 

 

 

+

+

 

 

+++

ревода

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 4.Методы и процедуры перевода

9

+

 

+

 

+

 

 

 

 

+

 

+ +++

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема5. Особенности устного перевода. Прин-

 

 

 

+

 

 

+

 

 

 

 

+

++

ципы синхронно-переводческой деятельности

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Раздел 2. Особенности специализированного

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перевода в различных сферах коммуникации

38

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 1. Перевод научной тематической лите-

6

 

 

+

 

 

+

 

+

 

 

 

+++

ратуры

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 2. Перевод в сфере

 

+

+

+

 

 

+

 

+

 

 

+

+

социально-культурного менеджмента и

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

++++

бизнес-литературы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 3. Перевод патентной информации и па-

 

+

 

 

 

 

+

 

 

+

 

 

+++

тентная документация.

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 4. Устный перевод в сфере организации

 

 

+

+

 

+

 

 

+

 

 

 

++++

социально-культурных мероприятий

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 5. Письменный перевод в сфере творче-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+++

ских профессий

6

 

 

+

 

+

 

+

 

 

+

 

 

(театр, литература, изобразительное искус-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ство)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 6. Перевод технической документации

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+ +++

(инструкции по обслуживанию оборудования

6

+

 

+

 

 

+

 

+

 

 

 

 

патентной литературы) с английского языка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

на русский

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.3. Лабораторный практикум не предусмотрен

3.4. Примерный перечень заданий

1.Задания на проверку лексического запаса и грамматических навыков (заполните пропуски подходящими по смыслу словами или грамматическими формами)

2.Задания на проверку умения адекватно реагировать в различных ситуациях общения, разговорных навыков и коммуникативных компетенций (выберите наилучший ответ в данных ситуациях, заполните открытый диалог, работая парами, парами воспроизведите краткую беседу по заданной ситуации)

3.Задания на проверку навыков слухового восприятия (прослушать и заполнить пропуски в бланке, письме, документе; прослушать и выбрать подходящий ответ (фразу), чтобы закончить вопросы, прослушать и сказать, где происходит данный разговор и т.д.)

4.Задания на проверку навыков письма (напишите деловое письмо в ответ на факс, напишите факс из 30-40 слов по данной теме)

9

5.Задания на проверку навыков чтения (прочитайте текст и выберите лучшее заглавие для каждого абзаца, используя информацию из текста, закончите предложения из данного ниже списка, выразите своё согласие или несогласие с главной идеей (мыслью) текста)

4. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

 

РАЗДЕЛЫ, ТЕМЫ

Образовательные

Интерактивные

п/

 

 

МОДУЛИ

 

методы и формы

 

 

 

технологии

п

 

 

ДИСЦИПЛИНЫ

обучения

 

 

 

1

 

 

 

 

4

5

1.

 

 

 

 

Технология

 

 

Раздел 1 Общие разделы

проблемного обучения

 

 

теории и практики перевода

Технология

Практическое

 

 

 

 

 

контекстного обучения

занятие

 

 

 

 

 

Технология

 

 

 

 

 

 

группового обучения

 

 

 

 

 

 

Информационная

 

 

 

 

 

 

технология

 

2.

Тема 1. Сущность и содержание

 

 

 

перевода. Краткая история пере-

Технология

Лекционное

 

вода. Особенности общения в

контекстного обучения

занятие

 

коллективе

социально-

Технология

 

 

культурного менеджмента

проблемного обучения

 

3.

Тема

2.

Основные

технологии

Технология

Практическое

 

письменного перевода

проблемного обучения

занятие

4.

 

 

 

 

Технология

Практическое

 

 

 

 

 

группового обучения

занятие

 

Тема

3.

Основные

трудности

Технология

Критическая оценка

 

письменного перевода

проблемного обучения

изученной

 

 

 

 

 

Технология

литературы

 

 

 

 

 

игрового обучения

 

5.

Тема 4.Методы и процедуры пе-

Технология

Лекционное

 

ревода

 

 

модульного обучения

занятие

6.

Тема 5.Особенности устного пе-

Технология

Практическое

 

ревода. Принципы синхронно-

модульного обучения

занятие

 

переводческой деятельности

 

 

7.

Раздел 2. Особенности специа-

Технология

Лекционное

 

лизированного перевода в раз-

модульного обучения

занятие

 

личных сферах коммуникации

 

 

8.

Тема 1. Перевод научно-

Технология

Практическое

 

тематической литературы

модульного обучения

занятие

9.

Тема 2. Перевод в сфере соци-

Технология

Практическое

 

ально-культурного менеджмен-

модульного обучения

занятие

 

та и бизнес-литературы

 

 

 

 

 

 

 

10.

Тема 3.

Патентная информация

Технология

Практическое

 

и патентная документация.

модульного обучения

занятие

 

 

 

 

11.

Тема 4. Аннотирование и

 

 

 

реферирование

научно-

Технология

Практическое

 

технической литературы

модульного обучения

занятие

 

(аннотация) на языке

 

 

 

10

Соседние файлы в папке из электронной библиотеки