Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3605

.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
8.03 Mб
Скачать

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

кого человека должно быть свое дело. Без дела жизнь становится пустой и никчемной. Вы уже взрослые, а ни у кого из вас еще нет ни камня, ни горы. Мне стыдно за вас, шалопаи!» [2; с.9].

Здесь герой мифа, несущий наказание за попытку обмануть саму Смерть, не испытывает страданий от вечной обречѐнности на бессмысленный тяжкий труд, а наоборот, гордится собственным упорством, и даже находит в этом занятии истинный смысл. Сизиф даже пытается пристыдить своих потомков, укоряя их в том, что ни у кого из них нет ни камня, ни горы, а значит, и дела всей жизни.

Фрай интерпретирует миф о человеке, понесшем справедливое наказание за проступок, превращая его в историю, соответствующую современным запросам уклада жизни (система ценностей, обязательной составляющей которой является стабильная престижная работа, которой, в идеале, человек должен заниматься всю жизнь).

Авторские продолжения сказочных сюжетов представлены в мифоложках о Дюймовочке и Кае. Продолжения обоих произведений Г.Х. Андерсена носят зловещий характер. Так, Дюймовочке в волшебной стране предстоит встреча не с прекрасным эльфом, а с героем романа В.В. Набокова «Ло-

лита»: «– Здравствуйте, – сказал Дюймовочке эльф. – Меня зовут Гумберт. Гумберт Гумберт, с вашего позволения» [2; с.11].

Мифоложка, в которой Дюймовочка встречается с Гумбертом, представляет собой своеобразную сжатую гиперболизацию сюжета романа В. Набокова «Лолита», в котором юной героине в начале отношений с почти сорокалетним героем было всего двенадцать. Фрай не пытается разрушить детскую сказку пошлым нюансом, а просто играет на контрасте не столько возраста (ведь возраст Дюймовочки к моменту свадьбы с эльфом не должен был противоречить юридическим аспектам вступления в брак), сколько роста персонажей, что самому автору кажется забавным и становится элементом межкультурно-постмодернистской игры с читателем.

Кая же, научившегося писать (сложившего слово «вечность»), Снежная Королева превращает в настоящего поэта, вырывая его язык: «Снежная Королева была довольна. – Что ж, составлять слова из букв ты уже умеешь, – сказала она. – Дело за малым. Небрежно погладила его по голове, неожиданно сжала пальцы на затылке – так, что он уже не мог ни высвободиться, ни отвернуться. Приказала: – Открой рот. – Что вы собираетесь делать? – испуганно спросил Кай. – Ничего из ряда вон выходящего. Небольшая формальность напоследок. Вырву грешный твой язык, и празднословный, и лукавый» [2; с.10].

У Фрая Кай неожиданно становится поэтом, проходя своеобразный обряд посвящения, который также прошѐл лирический герой стихотворения А.С. Пушкина «Пророк», только в роли шестикрылого серафима здесь выступает Снежная Королева. Читателю остаѐтся догадываться, что следующим шагом на пути становления Кая как творца слова станет замена языка на «жало мудрыя змеи», а сердца на «угль, пылающий огнѐм». Автор мифоложки намекает на создание «следующего Пушкина», снова наращивая новые смыслы на сюжеты как сказки, так и стихотворения, взятых за основу.

Вариативное продолжение получают история Икара, скандинавского бога Одина, Питера Пэна, колобка, черепахи из апории Зенона об Ахиллесе и черепахе и других известных мифологических и сказочных персонажей.

Принцип культурной игры, которую Фрай использует при создании цикла «Мифоложки», заключается в том, чтобы найти общее между двумя наиболее далѐкими друг от друга сюжетами, в создании эффекта наложения, – это своеобразный постмодернистский приѐм углубления смысла исходного сюжета, причѐм последний при сохранении фабульной основы получает принципиально новое наполнение, соответствующее общим настроениям и идеям времени.

Автор не просто обращается к предыдущему тексту, как бы «взывая к его авторитету», а пытается стать соавтором (в данном случае – сотворцом мифа). Идея постмодернизма как ниспровержения авторитетов их же посредством подтверждается адаптацией мифологических источников к авторскому тексту, а также изменением изначальных образов, которым те подвергаются в рамках литературного замысла автора, только у Фрая это ниспровержение происходит беззлобно, строго в рамках игрового пространства.

При анализе мифоложек целесообразно использовать постмодернистский термин «деконструкция» (понимание текста через разрушение стереотипа или же включение его (текста) в новый контекст). Использование принципа деконструкции предполагает, что смысл строится в процессе прочтения, а традиционное представление лишено глубины или навязано автором.

280

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

Именно поэтому так необходимо «стимулирование мысли», способное высвободить тайные смыслы текста, не контролируемые самим автором. Постмодернистскому игровому переосмыслению подвергаются все компоненты каждой отдельно взятой «мифоложки».

Таким образом, можно сделать вывод, что цикл Макса Фрая «Мифоложки» соотносим с философской прозой, так как в них поднимаются «вечные» вопросы человеческого существования и делается попытка создания целостной авторской модели мира, в которой эти вопросы представляются гармонично разрешимыми.

Библиографический список

1.Фрай Макс. Первая линия. Рассказы и истории разных лет. М.: АСТ, 2016.

2.Фрай Макс. Сказки и истории. М.: АСТ, 2017.

References

1.Frei Max. First line. Stories and stories from different years. M .: AST, 2016.

2.Frei Max. Fairytales and stories. M .: AST, 2017.

281

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

УДК: 811.161.1; 821.161.1

 

 

 

 

Храм во имя Святого Пророка, Предтечи

St John the Holy Prophet, Forerunner

 

и Крестителя Господня Иоанна,

and Baptist of the Lord Church,

 

кандидат филологических наук, независимый

Candidate of Philological Sciences, Independent

исследователь

Researcher

 

 

 

Турилова М. В.

Turilova M. V.

 

 

Российская Федерация, г. Калуга,

Russian

Federation,

Kaluga,

mariaturilo-

mariaturilova@mail.ru

va@mail.ru

 

 

 

М.В. Турилова

ЭТИМОЛОГИЯ, ДИАЛЕКТОЛОГИЯ И ПОНИМАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

В статье рассматривается влияние этимологических и диалектных значений слов на смысл художественного текста на примере стихотворения «Тихая моя родина» Н. М. Рубцова. Сравниваются опубликованный и другой варианты. Комментируются слово буна и прочие отличия. Предположено, что рассматриваемая аудиозапись чтения поэтом варианта стихотворения является литературной мистификацией.

Ключевые слова: диалектология, литературная мистификация, Н. М. Рубцов, русский язык, художественная литература, этимология

М.V. Тurilova

ETYMOLOGY, DIALECTOLOGY, AND UNDERSTANDING LITERARY TEXTS

The article regards the influence of etymological and dialectal meanings of words on the meaning of the literary texts on the example of a poem ―My Quiet Homeland‖ by N. M. Rubtsov. We compared the published and another variants of the poem, comment upon a word buna and other differences and suggest that the audio recording before us with the poet reciting a variant of the poem is a literary hoax.

Key-words: dialectology, etymology, fiction, literary hoax, N. М. Rubtsov, Russian

В 2021 году отмечается юбилей русского поэта Николая Михайловича Рубцова (1936– 1971 гг.) – 85 лет со дня рождения. В статье рассматривается влияние этимологических и диалектных значений слов на смысл художественного текста на примере стихотворения поэта «Тихая моя родина» (1963 г.). Оно включено в сборник «Прощальная песня. Избранное» (1997) [5, с. 59]. В сентябре 2020 г. в сети Интернет был размещен видеоролик с аудиозаписью чтения Н. М. Рубцовым этого стихотворения в ином варианте [6], чем опубликованный в печатных изданиях [4].

Сборник «Прощальная песня.

Видеоролик с аудиозаписью чтения стихотворе-

Избранное» (1997)

ния Н. М. Рубцовым

Тихая моя родина!

 

Ивы, река, соловьи…

Нивы, буна, соловьи…

Мать моя здесь похоронена

 

В детские годы мои.

 

– Где же погост? Вы не видели?

– Где же могила? Не видели?

Сам я найти не могу.

Поле до края небес.

Тихо ответили жители:

Тихо ответили жители:

– Это на том берегу.

–Каждому памятник — крест.

Тихо ответили жители,

Лица старушек землистые,

Тихо проехал обоз.

Вроде могильной земли,

Купол церковной обители

Тоже какою-то мглистою

Яркой травою зарос.

Серой травой заросли.

____________________________

© Турилова М.В., 2021

282

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

Там, где я плавал за рыбами, Сено гребут в сеновал: Между речными изгибами Вырыли люди канал.

Тина теперь и болотина Там, где купаться любил… Тихая моя родина, Я ничего не забыл.

Новый забор перед школою, Тот же зеленый простор. Словно ворона веселая, Сяду опять на забор! Школа моя деревянная!.. Время придет уезжать — Речка за мною туманная Будет бежать и бежать.

Скаждой избою и тучею,

Сгромом, готовым упасть, Чувствую самую жгучую, Самую смертную связь.

Старый забор перед школою, Тщательно выметен сор,

Поле, холмы, облака… Медом, зерном и сметаною Пахнет в тени ивняка.

Во втором варианте стихотворения есть слово буна; могила, небес, крест во 2 строфе; отсутствующая в опубликованном варианте строфа «Лица старушек землистые, / Вроде могильной земли, / Тоже какою-то мглистою / Серой травой заросли» с аллитерационной рифмой между стихами (ср. в германской, скандинавской поэзии); слова старый и сор в одной из последних строф; описание довольства – «Медом, зерном и сметаною / Пахнет в тени ивняка» – в конце стихотворения.

Слово бунá в современном русском языке является техническим термином: «полузапруда, поперечная дамба; гидротехническое сооружение, предназначенное для регулирования режима водного потока и защиты морского или речного берега от размыва» [2] (из немецкого языка; совр. нем. Bühne ‗сцена, эстрада, подмостки, арена‘, ‗театр‘, ‗площадка, платформа‘, ‗помост, возвышение‘, ‗склад‘, ‗потолок‘, ‗полок‘).

Вдиалектах есть вероятные однокоренные и омонимичные слова. Это волог. бун ‗мост из бревен для переправы через реку‘ [7, т. 1, с. 215], волог., вят. буня ‗старая, поношенная одежда‘, волог. ‗грязные белье, одежда‘ [8, т. 3, с. 278], волог. тотем. будáк ‗маленькая речная рыбка сем. вьюновых, живущая под камнями; голец‘, волог. тотем. будан ‗жидкая пища‘ (из монг., бурят. буда ‗просо‘ > калмыц. будан ‗мучная похлебка‘) [8, т. 3, с. 240].

Вархангельских говорах: каргоп. бум-сима ‗бык-производитель‘, олон. бунгать ‗мутить, взбаламучивать воду при лове рыбы неводом‘, ‗звонить в большой колокол‘; бундирь и бундырь волог., олон ‗пузырь на воде‘, олон., петрозав. ‗нарыв, болячка‘, костром. ‗в названиях частей тела человека

иживотных‘, олон. ‗купол церкви‘, ‗пожилой, пустой дом‘ [8, т. 3, с. 275-276], холмогор., поморск. междом. бун-бун ‗о мычащих звуках, издаваемых быком‘, холмогор., поморск. бунить ‗реветь, мычать‘, холмогор., поморск. бунóк ‗цветок красного клевера‘, бунчáть, буньчáть ‗гудеть, издавать монотонные звуки‘ (о тракторе, радио, осе, комаре, гнилом дереве, корове, шуме в голове, моторке и др.) (также бунчить, буньчить), ‗бубнить, ворчать, бухтеть‘ (о человеке), бунчина ‗то же, что брезгá: болтливый человек, пустослов, сплетник‘, бунявка ‗травянистое растение‘ (мезен. «Борщявки да бу-

нявки, бунявки тожо едят, борщявки-то лучче. Борщявки да бунявки раньшэ в лук ложили») [1, т. 2,

с. 175-176]. Ср. также курск. буд ‗листья, перья лука; зеленый лук‘; казан. буда ‗род репы‘, забайк., сиб., хабар. будá ‗просо‘ (из монг., бурят. яз.), рост. будáк ‗жидкая пища‘ [8, т. 3, с. 240].

Вговорах других регионов: калуж. бульчь ‗своенравный‘, черномор. и азовск. бунацо ‗спокойно на море, штиль‘, пск., твер. бунбить ‗бубнить‘, ленингр. бунгать ‗ударять по воде веслом, палкой‘, новоросс. бундáрить ‗шуметь, спорить; прекословить, перечить‘, урал. бундéть (также бузáндать) ‗ворчать‘, бунить куйбыш. неодобр. ‗плакать‘, ‗петь (чаще о пьяных)‘, терск., сарат. ‗говорить неразборчиво, гнусаво‘, ряз., тамб. буня ‗чванливый, спесивый человек, гордец‘, симб. буняга ‗ворожея‘ [8,

283

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

т. 3, с. 275-276; 278].

Самое простое объяснение решений при редакции стихотворения – выбор понятных, нейтральных, максимально неличных вариантов.

Другое объяснение – аудиозапись является литературной игрой, мистификацией, вариант стихотворения не принадлежит Рубцову.

Наконец, можно попробовать истолковать вариант стихотворения, принимая авторство поэта. Подруга детства Н. М. Рубцова Е. П. Буняк (Романова), знавшая поэта с 5 лет, вспоминает о смерти ближайших родственников от голода, поиск еды на клюквенных болотах в лесу и колхозном гороховом поле, дополнительную луковицу от цинги для нее и молоко для «худенького» Рубцова. По ее словам, поэт учился отлично, играл на гармошке, много читал, был любимчиком у воспитателей, красивым, аккуратным, умным заводилой. Романова же была бойкой. Их объединяла «любовь к животным, природе. При детском доме было подсобное хозяйство, огород, была лошадь со странной кличкой Охочая, собака Розка, которая лаяла на чужих, и ее привязывали на цепь». В большом детском доме в с. Никольское были и дети — русские немцы. После детского дома они с поэтом в одно и то же время учились в Тотьме, а потом их жизненные пути больше не пересекались, только однажды она увидела Рубцова по телевизору читающим стихи, и он был совсем не похож на Колю Рубцова из ее детства [3].

Фамилию Буняк автор статьи получила в браке, поэтому поэт не может называть ее словом буна и «вспоминать» в связи с Никольским, разве что фамилия мужа совпала с детским прозвищем Романовой со значением «заводила, сумасброд», «нытик» или, наоборот, «покой» (ср. черноморские и азовские говоры – возможно, во флоте Рубцов служил с матросами родом оттуда), «буна, поперечная дамба, т. е. рамки» или «актриса», «ведьма» – такое тоже возможно, хотя и маловероятно.

Говоря о том, что «отозвалось в стихах», Рубцов упоминает первые три года жизни в Архангельской области (с. Емецк), раннее сиротство, сельский детский дом на р. Толшма в Вологодской области (с. Никольское), где до него «всѐ же докатились последние волны старинной русской самобытности», незавершѐнную учѐбу в лесотехническом техникуме в Тотьме и горно-химическом техникуме в Кировске Мурманской области, четырѐхлетнюю срочную службу на Северном флоте, работу в Архангельском траловом флоте и на заводе в Ленинграде [5, с. 5]. Черновые и неопубликованные варианты стихотворений добавляют штрихи к биографии поэта.

Библиографический список

1. Архангельский областной словарь / Под ред. О. Г. Гецовой. М.: Изд-во МГУ, 1980-202. Вып. 1-21.

2. Буна // Техника : Энциклопедия. М.: «Росмэн», 2006. [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_tech/151/буна (дата обращения 15.04.2021).

3.Буняк Е.П. Жизнь поэта. В Красковском и Никольском детских домах вместе с Колей Рубцовым // Рубцовский сборник. Вып. 1 : материалы научной конференции 27-28 апреля 2006 г., посвященной 70-летию со дня рождения поэта / Федеральное агентство по образованию, ГОУ ВПО «Череповецкий гос. ун-т». Череповец:

ЧГУ, 2008. С. 75-80.

4.Рубцов Н.М. Звезда полей. [Электронный ресурс]. URL: http://rubcow.ru (дата обращения

14.04.2021).

5.Рубцов Н.М. Прощальная песня. Избранное. М.: Издат. общ-во ООО «Штрихтон», 1997. 192 с.

6.Видеоролик: Н.М. Рубцов читает стихотворение «Тихая моя родина». Размещено 29.09.2020. [Элек-

тронный ресурс]. URL: https://yandex.ru/video/preview/?text=Видеозапись%20чтения%20Н.%20Рубцовым%20своего%20стихотворения

%2C%2029%20сент.%202020%20г.%2C%20youtube&path=wizard&parent-reqid=1618394788569374- 794874846008411971500103-production-app-host-man-web-yp- 337&wiz_type=vital&filmId=17145769523078363576 (дата обращения 14.04.2021).

7.Словарь говоров Русского Севера / Под ред. А. К. Матвеева. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та,

2001-2021. Т. 1-7.

8.Словарь русских народных говоров / Под ред. Ф. П. Филина, Ф. П. Сороколетова, С. А. Мызникова.

М., Л.: «Наука», 1965-2021. Вып. 1-51.

References

1. Arkhangelsk Regional Dictionary / Edited by O. G. Getsova. M.: Publishing House of Moscow State University, 1980-202. Issue 1-21.

284

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

2.Buna // Technique : Encyclopedia. M.: "Rosman", 2006. [Electronic resource]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_tech/151/буна (accessed 15.04.2021).

3.Bunyak E.P. The poet's life. In Kraskovsky and Nikolsky orphanages together with Kolya Rubtsov // Rubtsov collection. Issue 1 : materials of the scientific conference on April 27-28, 2006, dedicated to the 70th anniversary of the poet's birth / Federal Agency for Education, State Educational Institution "Cherepovets State University". Cherepovets: ChSU, 2008. pp. 75-80.

4.Rubtsov N.M. The star of the fields. [electronic resource]. URL: http://rubcow.ru (accessed 14.04.2021).

5.Rubtsov N.M. Farewell song. Favorites. Moscow: Izdat. the company "Shtrikhton" LLC, 1997. 192 p.

6.Video clip: N.M. Rubtsov reads the poem "My quiet homeland". Posted on 09/29/2020. [electronic re-

source]. URL: https://yandex.ru/video/preview/?text=Video recording%20threading%20N.%20rUbtsovym%20their%20threading%2C%2029%20sent.%202020%20г.%2C%20youtube& path=wizard&parent-reqid=1618394788569374-794874846008411971500103-production-app-host-man-web-yp- 337&wiz_type=vital&filmId= 17145769523078363576 (accessed 14.04.2021).

7.Dictionary of dialects of the Russian North / Edited by A. K. Matveev. Yekaterinburg: Publishing House of the Ural University, 2001-2021. Vol. 1-7.

8.Dictionary of Russian folk dialects / Edited by F. P. Filin, F. P. Sorokoletov, S. A. Myznikov. M., L.: "Science", 1965-2021. Issue 1-51.

285

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

УДК 904/ 94(32)

 

Семенов М.В.

Semenov M.V.

Российская Федерация

Russian Federation

Московская область, г. Видное

Moscow region, Vidnoe city

+7 (926) 362-19-71

+7 (926) 362-19-71

e-mail: nvd-news@mail.ru

e-mail: nvd-news@mail.ru

 

М.В.Семенов

ПЕРЕВОД ТЕКСТА РОЗЕТТСКОГО КАМНЯ

СДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Вработе рассматривается перевод текста, выбитого в третьей нижней части плиты, известной как РОЗЕТТСКИЙ КАМЕНЬ, с древнегреческого на русский язык. Актуальность перевода Розеттского камня имеет большое археологическое, культурное и историческое значение. Кроме того, перевод древнегреческого текста послужил «краеугольным камнем» для расшифровки древнеегипетской иероглифической письменности. Работа по переводу Розеттского камня состояла из двух частей. Первая часть заключалась в распознании выбитых на плите знаков соответствующим буквам. Сложности первой части работы заключались в следующем: древнегреческая часть камня достаточно хорошо сохранилась, однако, в некоторых местах надписи имеются временные повреждения. Кроме того, утрачена часть оригинального древнегреческого текста из-за диагонального скола в правой нижней части камня с 31-ой по 54-ую строку; часть букв, выбитых на камне, имеют очень большую схожесть: например, буквы (попарно) Α – Λ; Ο – Θ; Π – Ν; текст на камне выбит слитно заглавными буквами. Вторая часть работы – перевод древнегреческого текста на русский язык. Сравнивая выполненный нами перевод древнегреческого текста Розеттского камня с ранее опубликованным переводом, известным, как – Перевод греческой части Розеттского декрета, выполнен к.и.н. А.Я. Гуревичем [3] отмечаем схожее и близкое по смыслу содержание обоих переводов. Однако в переводе А.Я. Гуревича пропущены два значительных фрагмента теста:

с1-ой по 6-ую и с 41-ой по 54-ую строки. Также перевод А.Я. Гуревича является адаптированной версией для русского языка. В своем переводе мы намеренно не изменяли грамматические формы и порядок следования слов оригинального текста с целью максимального сохранения замысла автора/авторов.

Ключевые слова: Розетта, древний Египет, перевод Розеттского камня, древнегреческий язык, Птолемей, Филопатор, Епифан, Арсеноя.

M.V. Semenov

TRANSLATION OF THE ROSETTA STONE TEXT

FROM ANCIENT GREEK INTO RUSSIAN

The work with the translation of the text engraved in the third lower part of the stone, known as the ROSETTA STONE, from ancient Greek into Russian. The relevance of the translation of the Rosetta Stone is of great archaeological, cultural and historical significance. In addition, the translation of the ancient Greek text served as a "cornerstone" for deciphering the ancient Egyptian hieroglyphic writing. The translation of the Rosetta Stone consisted of two parts. The first part consisted in recognizing the characters engraved on the plate by the corresponding letters. The difficulties of the first part of the work were as follows: the ancient Greek part of the stone is well preserved, however, in some places of the inscription there is temporary damage. In addition, part of the original ancient Greek text was lost due to a diagonal cleavage in the lower right part of the stone from the 31st to the 54th lines; some of the letters engraved on the stone are very similar: for example, letters (in pairs) Α - Λ; Ο - Θ; Π - Ν; the text on the stone is embossed in one piece in capital letters. The second part of the work is the translation of the ancient Greek text into Russian. Comparing my translation of the ancient Greek text of the Rosetta Stone with a previously published translation, known as - Translation of the Greek part of the Rosetta Decree, made by Mr. Gurevich. [Reader on the history of the Ancient World / Edited by Academician V. V. Struve, vol. 2 p. 274 - 277], I note the similar and close meaning of the content of both translations. However, in the translation of Mr. Gurevich, two significant fragments of the test are missing: from the 1st to the 6th and from the 41st to the 54th lines. Also translation of Mr. Gurevich is an adapted version for the Russian language. In my translation, I deliberately did not change the grammatical forms and word order of the original text to be closer to

____________________________

© Семенов М.В., 2021

286

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

the author / authors.

Keywords: Rosetta, ancient Egypt, translation of the Rosetta stone, ancient Greek, Ptolemy, Philopator, Epiphanes, Arsenoi.

Перевод третьей нижней части Розеттского камня на русский язык (построчно)

1.Царствующего молодого и наследующего царство от отца правителя царя прославленного, согласно установленного (закона), в сравнении

2.с богами благочестивыми – соперниками находящегося выше, жизни людей научившего, правителя тридцатилетнего, подобного Гефесту. О великий царь, подобный Гелиосу.

3.Великий царь верхних и нижних стран. Потомка богов Филопаторов, наследника Гефеста, признанного потомка Гелиоса, воплощения живого Зевса, потомка Гелиоса. Птолемея

4.вечноживущего, возлюбленного Пта, который (один) из девяти жрецов орла (священного): орла (священного) Александра и богов Сотеров (спасителей) и богов Адельфов (братьев) и богов Эвергетов (оказывающими услуги), и богов Филопаторов,

5.бога Епифана Евхариста (прелестного), победительницы Береники Эвергетской (благодетельницы) огненной (рыжой) (от) Филина, канефоры (носящей кувшин на голове) Арсенои Филадельфы храброй (от) Диогена, святой Арсенои Филопаторы (от)

6.Птолемея. Месяца ксантика 14 (четырнадцатого) египетского, 18 (восемнадцатого) Мехира (греческое летоисчисление) голосование (было). Верховные жрецы и прорицатели и те, которые самые священные вносящие, одеяния

7.богов и птерофоры и жрецы-начетчики и другие жрецы все,ответствующие сверх того за страну священную Мемфис и царства, (пришли) на панагирей (праздник всенародный) принятия наследования

8.царства Птолемеем, вечноживущим, возлюбленным Пта, богом Епифаном прелестным (Евхаристом), опередившим отца своего. Собравшиеся внутри Мемфиса любили дни эти все

9.с тех пор, как царь Птолемей (правил), вечноживущий, возлюбленный Пта, бог Епифан прелестный (Евхарист), (произошедший) от царя Птолемея и царевны Арсенои богов Филопаторов. Многочисленной благотворительности дары (жертвенные)

10.от самого подлинного (царя), на царскую власть поставленного всеми подданными. Бог от бога и бог подобный Гору, Исиды и Осириса сыну. О защитник отцу самому Осирису, богам

11.благотворительство дававший, приносил дары денежные и зерновые доходы и расходы многочисленные выдерживал Египта, пожалуй, сам один спокойно управлялся и дары совершавший.

12.Могущий проявлять человечность ко всем, и из получаемых от египтян доходов также обложение налогами с одной стороны наконец-то ослабил (отменил) и другие (сборы) тоже облегчил, чтобы войско (народ) и другие все

13.в благополучии были, самой царской казне долг без помощи египтян (вернул) и были остатки царские для себя самого многочисленное большинство дошедшие. И внутренней стражей

14.предводительствующий (командующий) и виноватых (обвиняемых) в течение долгого времени освободил, и следующее приказал, что доходы храмам (жрецам), дающиеся в течение года, установленные зерном (хлебом)

15.и деньгами в равной степени, но и надлежащую долю богам установленную с виноградников, данных землей, и с пашней и других (земель), принадлежащих богам, в царствование отца самого,

16.оставить стране. Повелел храмам (жрецам) ничего более не давать (платить) за посвящение в таинства, кроме того было не уплачено во время первого года правления отца своего. Освободил

17.также жрецов группы от ежегодного в Александрию плавания. Постановил также захватить корабли (морские), чтобы не приобретать за счет казны (царской). Совместно уплачиваемый (налог) священными виссонными

18.тканями сократил на 2/3 части, оставшееся (после смерти предыдущего правителя). Повсюду в первое время (все) привел в соответствующий порядок, думающий, чтобы по обыкновению воздать богам

19.должным образом. И справедливость всем вернувший, подобный Гермесу, о великий и величайший, постановил, возвратившимся (из изгнания), воинам и другим из чужой страны

287

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

20.замышляющим домой (вернуться) во время волнений (смуты) оставить (сохранить) личную собственность. Заранее обдумал, чтобы (перед) отправляющимися силами конным, а также и пешим, а также и кораблями, перед атакующими

21.Египет затопить (сушу морской водой). И сушу удерживая, расходы (нес) денежные и продовольствием (зерном) очень большие, чтобы дары (жертвенные) и остатки все и на безопасность были использованы.

22.Придя также в Ликополис, бусиридцами занятый и укрепленный, к осаде орудий доставил много диковинных и другие средства всякие, так как в течение долгого

23.времени объединялась враждебность среди собравшихся (внутри), которые вред причиняли обрядам священным и среди египетских жителей много плохих было, которые к ним принадлежали. И

24.стоя у стен, оборудовал рвы и насыпи значительные, которыми окружил (город). От Нила, поднимающегося (разливающегося) высоко в течение восьмилетия, обычно затоплявшего

25.равнины, удерживал (от затопления) многочисленные местности (сушу), чтобы отрезать от рек. Предводительствовал сам, дел множество не малочисленное (сделал) и против выдвинул всадников и пеших для охраны.

26.В короткое время город напротив крепости окружил и оставшихся (внутри) захватил и всех уничтожил, подобный Гермесу и Гору, о Исиды и Осириса сын, ненавидел всех из этих

27.мест, восставших прежде, продолжающих страдания внутри (страны) во время правления самого отца, и страну бросивших и казне нанесших ущерб, пришел на помощь Мемфису. Защитил

28.отца и свое царство, всех истребил должным образом, в подходящее время пришел на помощь, чтобы завершить … согласно обычаю (закону) принятия наследования царского, принятого. А также

29.священный долг бывший (не уплаченный) казнохранилищам в течение восьми лет зерном и деньгами (серебром) множеством не маленьким …а также почитающиеся (должные быть уплаченными) в царскую казну льняные ткани,

30.без проверки уже сданных в тому времени, отменил, а также дары священные: артабу (зерна) с ауры пашни священной и, виноградным вином наполненный,

31.кувшин глиняный с ауры пашни (виноградника) (отменил), Аписов- и Мневии-быков многочисленных хорошо кормить указание (дал), и о других священных животных египетских более могущественных по-царски думал (заботился), подобающе.

32.Все необходимое для похорон их давал щедро и со славой. И делавший для храмов пожертвования, клянемся обоими богами, и панагиреи (праздники всенародные) и другие обычаи

и

33.почести священные Египта оберегал в соответствии с законами, и в Апейоне работу с большими издержками завершил, руководя, золота

34.и камней драгоценных множество не малочисленное (потратил) и дары священные (давал), и храмы и алтари дубовые, нуждающиеся в починке (починил). Кроме того, несущий благотворительность,

35.божественный замысел узнавший, святых, почитавший очень, вновь взошедший на само царствование. И тогда досталось ему, данное самими богами, здоровье, победа, сила и другое.

36.Царское сохраняющему положение свое, и детям на все времена благо судьбы. Жрецы храмов страны повсюду распорядились …

37.Вечноживых царей Птолемеев, возлюбленных Пта, богов Епифанов прелестных (Евхаристов), равно также и их предков самих богов Филопаторов и отцов прародителей богов Эвергетов,

38.богов братьев (Адельфов) и отцов богов спасителей (Сотеров) огромно почитать. Воздвигнуть вечноживого царя Птолемея бога Епифана прелестного (Евхариста) икону (изображение) в каждом храме…

39.По истине, именуя Птолемея защитником египтян, установить его (на место) господствующего (главного) бога храма, оружие, победу обеспечившее, держащего…

40.путем (способом). И жрецам почитать иконы (изображения) три раза в день и возлагать перед ними священные украшения и другие, как велит обычай, завершить обязанности (почести) другим богам на

288

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

41.панагирее (празднике), установить царям Птолемеям богам Епифанам прелестным (Евхаристиям), (от) царя Птолемея и царевны Арсенои богов Филопаторов (произошедших) статую и святилище золотое

42.святое и установить в священное место вместе с другими святилищами. Во время большого панагирея (праздника всенародного), когда отправляются в путь святилища (совершается вынос), бога Епифана Евхариста (святилище)

43.выносить, чтобы хорошо видно было. Отныне и на будущие времена, полагалось на святилища царей десять долей золота и присоединять (к нему) щит..

44.Щитовидные (со щитами) цари на других тоже святилищах были, в середине должна находится царская корона фараона, окаймленная, для прибытия в Мемфис (одеваемая) на

45.завершение, как велит обычай, принятие наследование царства, призываю богов в свидетели. И напротив царского дворца четырехугольного приказать (поместить) царские амулеты золотые (с надписью)

46.царям Епифанам сооруженное верхней страной, а также и нижней. И с тех пор 30-го числа Месори проводить праздник в честь дня рождения царя правящего, также и …

47.получившего в наследство царство от отца своего, и практиковать священное почитание славному первоначалу, и праздновать дни эти

48.в египетских храмах в течение месяца и совершать сущности и возлияния другие, как велит

обычай, обязанности, ранее другими панагереями (праздниками всенародными) установленные… 49. струиться (служить) в храмах. Установить веселье и панагирей (в честь) вечноживых и

возлюбленных Пта царей Птолемеев богов Епифанов прелестных (Евхаристов) во всей…

50.стране, первого числа месяца Тоита в течение пяти дней и носить венки празднующим церемонии и возлияния, и другие почести проводить

51.и богу Епифану прелестному (Евхаристу) святому и других именовать (называть) богов, отправляя богослужение, и разместить (записать) все в письменном акте (документе)…

52.священство самого (царя). И разрешить всем простым людям участвовать в празднике и в названный храм входить и держать у себя закончен…

53.каждый год, чтобы жившие частной жизнью (не участвующие в делах) египтяне славили и ценили бога Епифана прелестного (Евхариста) царя также законного.

54.…на камне священным и туземным, и эллинским (греческим) начертать и установить в каждом первом, втором…(храме)…

Библиографический список

1.Древнегреческо-русский словарь, составил И.Х. Дворецкий под редакцией члена-корреспондента Академии наук СССР проф. С.И.Соболевского, с приложением грамматики составленной С.И. Соболевским, около 70 000 слов (в обоих томах). М.,1958.

2.Соболевский С.И. Древнегреческий язык: учебник для высших учебных заведений. СанктПетербург, 2000.

3.Хрестоматия по истории Древнего мира / Под редакцией академика В. В. Струве, т. 2. С. 274 – 277.

References

1.Ancient Greek-Russian dictionary amounted to I. H. Butler, edited by corresponding member of the USSR Academy of Sciences, Professor S. I. Sobolev, with the application of grammar compiled by S. Sobolevsky, about 70,000 words (both volumes). M.,1958.

2.Sobolevsky, S. I. ancient Greek: textbook for higher educational institutions. St. Petersburg, 2000.

3.Anthology on the history of the Ancient World / Edited by Academician V. V. Struve, vol. 2. pp. 274-277.

289

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]