Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Kurbanov_s_bloknotom_po_Koree

.pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
23.84 Mб
Скачать

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

 

Оглавление

 

Глава 24. Корея при японцах (1910–1945)........................................

473

1.

Корея — японская колония.........................................................

473

2.

Японские школы в Корее

 

 

в период японской колонизации.................................................

474

3.

Рассказ переводчика Ли Боммо

 

 

о днях освобождения Кореи Красной Армией........................

474

Глава 25. Разное о Северной Корее....................................................

475

1.

Легенда о создании корейского алфавита................................

475

2.

Мытье в реке....................................................................................

476

3.

Образцовое произношение..........................................................

476

4.

Сроки пребывания в Корее родственников,

 

 

постоянно проживающих за рубежом......................................

476

5.

Летнее время в КНДР....................................................................

476

6.

О лесах...............................................................................................

477

7.

Об объединении Кореи.................................................................

477

8.

Корейско-кампучийское сотрудничество................................

478

9.

Жизнь китайских специалистов,

 

 

работающих на строительстве ТЭЦ

 

 

Сунчхонского виналонового объединения..............................

478

10. Категории переводчиков..............................................................

479

21

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ПРЕДИСЛОВИЕ

Предлагаемая читателю книга — это собрание небольших заметок о Южной и Северной Корее, которые автор вел на протяжении 24 лет во время своих долгосрочных или кратких поездок в страны Корейского полуострова. По сути эта книга — дневник. Заметки представляют собой описание того, что автор видел своими глазами, слышал или участником чего являлся сам. Даже если какая-либо информация повторяет данные официальных источников, все же она получена из живого общения, а значит, указывает на то, что особенно важно в жизни корейцев.

Большинство записей сделано в течение трех-четырех дней после того, как произошло событие или была получена информация. И лишь совсем немногое дополнено позднее, после возвращения из поездок в Южную или Северную Корею.

Все заметки сгруппированы по тематическим разделам, как, например: «Трудовая деятельность», «Магазины», «Праздники» и т. д. Сразу следует отметить, что классификация заметок по тематическим разделам условна и не всегда полностью соответствует содержанию заметок: некоторые из них могут относиться к различным тематическим разделам одновременно, но представлены лишь в одном из них.

В пределах одного тематического раздела заметки расположены по большей части в хронологическом порядке, отражающем процесс постепенного проникновения автора в глубину корейской практической культуры. Встречающиеся в книге описания отдельных «негативных», с точки зрения автора, сторон жизни двух корейских государств имеют целью показать процесс «столкновения» родной культуры автора книги с культурой Кореи — страны Востока. На самом деле, ничего «объективно негативного» в описываемых сюжетах нет. Автор четко осознает то, что если бы заметки писались им в настоящее время, на основе разностороннего знания и опыта, то описываемые сюжеты были бы представлены значительно мягче.

Автор настоящей книги описывал не просто события или отдельные стороны жизни корейцев, которые были интересны ему самому, но то, что с профессиональной страноведческой точки зрения действительно важно для понимания Южной и Северной Кореи. Несмотря на внешнюю «легкость» стиля записей, практически каждый из описанных сюжетов может быть снабжен глубоким научным комментарием.

22

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Часть 1

ЮЖНАЯ КОРЕЯ

ГЛАВА 1. НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР

1. Любознательность, общительность, желание выучить английский язык

14 мая 1992 года, поздно вечером, когда Судьба занесла меня в центральный район Сеула — Мёндон, ко мне обратился незнакомый кореец лет 38. Я просто шел по улице, а он окликнул меня по-английски. Он думал, что я — американец и хотел попрактиковаться со мной в английском. Узнав, что я из России, он сначала как-то расстроился, но потом немного разговорился. Как и все корейцы (от уборщика до президента фирмы) он почему-то считает, что поскольку у нас земля большая, много разных ресурсов, хороший уровень науки и искусства и вдобавок ко всему есть демократия, то лет через десять мы обязательно заживем богато, а Россия станет очень даже развитой страной. Пока мы говорили, он купил у проходящего мимо торговца напитками с небольшой тележкой на двух колесах женьшеневого тоника. Потом я спросил, где тут можно недорого покушать. Мой уличный знакомый что-то объяснял мне. А когда мы расстались, я так и не решился один войти в кричаще-пустую холодную ночную дверь с аппетитной вывеской. Лишь зашел в магазин «24 часа», тут же, в Мёндоне, и купил холодного риса, завернутого в водоросли — кимпап.

1992

2. Ключик к корейцу

Один из вариантов «раскачивания» корейца, то есть установления контакта с незнакомым корейцем, скажем, продавцом в небольшой лавочке, может быть следующим.

Для этого вы должны: 1) иметь небольшую группу людей, человек 4–6, довольно дружных, несущих теплое положительное биоэнергетическое поле; 2) активно разговаривать с хозяевами, быть инициатором общения.

23

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

С. О. Курбанов. С блокнотом по Корее (1987–2011). Часть 1. Южная Корея

Тогда в ответ вы получите наисердечнейший прием, всевозможные проявления повышенного внимания к вам, а также такие приятные элементы сервиса, как бесплатные напитки.

Попытайтесь проделать то же самое в одиночку, и результаты всегда будут менее эффектны.

1993

3. «Одноразовость» корейца

«Одноразовость» в общении — это корейская национальная черта (или особенность культуры?), которая имеет тесную связь с другой корейской особенностью: проявлять огромное любопытство к незнакомому предмету с последующей необыкновенно быстрой потерей всякого интереса к нему.

К примеру, если вы пришли в первый раз в какое-либо заведение (магазин, ресторан и т. п.) и хозяин его очень радушно принимал вас, снижал цену или в виде «сервиса» угощал напитками, не ждите ничего подобного при повторном посещении того же места. Цены будут подняты, а отношение может стать хуже.

1993

4. Вспыльчивость

Как говорил мне мой корейский знакомый по гастролям Ленинградского государственного балета на льду прошедшим в 1992 г., Ким Санъюн, Корея — это такая страна (наверное, как и все страны мира. — С. К.) которую невозможно узнать по книгам, прочти ты даже 100 томов.

Так, по отношению к иностранцам корейцы могут быть очень вежливыми и внимательными. Однако между самими корейцами споры могут возникать по любому незначительному поводу. И жестом Ким Санъюн показывал мне незначительность повода: одна фаланга указательного пальца. Корейцы, как говорил мне Ким, «заводятся до состояния гнева» буквально с пол-оборота.

И точно. Как-то сломался у меня мой любимый советский фотоаппарат «Зенит», и я наугад пошел в первую попавшуюся мне на пути мастерскую: «Кхамера сури сентха» («Центр по ремонту фотокамер») находился на четвертом этаже одного из зданий на улице Чонъно самга (Третья улица Колокольной дороги). Посмотрели мастера мой

24

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Глава 1. Национальный характер

«Зенит», покрутили и буквально бросили мне обратно: мол, иди к другому мастеру. Я расстроился, стал копаться сам и попросил отвертку на пару минут. Отказали. Тогда я сказал, обидевшись, что в нашей стране так не поступают. Сказал так молодому мастеру, у которого просил отвертку. Тогда сидевший рядом пожилой мастер стал очень грубо орать, мол «Что ты такое там говоришь? А ну повтори!»

Я сразу вспомнил Санъюновскую характеристику корейцев. Было очень неприятно, но и отрицательный опыт тоже никогда не помешает.

1993

5. Честность и заботливость

10 августа 1993 года я был на станции сеульской надземной железной дороги Вансимни. Ожидая поезд, подошел к паребрику, ограждавшему лестницу, ведущую вниз — к параллельному пути. Положил на паребрик сумку и зонтик. Затем решил попить кофе из автомата. Взял сумку-портфель. Пью кофе. Вдруг ко мне подбегает парень, сидевший слева от того места, где я раскладывал свои вещи. Сначала я не понял, что ему от меня было нужно. Но потом увидел в руках у него злополучный зонтик, который я в тот день уже чуть не потерял в российском посольстве. И очень, очень благодарен ему…

1993

6.Вежливость-вспыльчивость

ВКорее очень велико психоэнергетическое поле. При этом часто можно наблюдать такие случаи, когда, к примеру, один кореец случайно задевает на улице другого и при этом не приносит извинений. Тогда второй буквально пронзает первого взглядом, словно ножом, и словно готов убить его, все же ожидая при этом извинений. Если таковые последуют, то конфликт исчерпан. Если нет — возможна грубая перебранка, которая может сопровождаться рукоприкладством.

Таким образом, можно предположить, что очень педантично разработанный традиционный этикет и нормы вежливости есть ни что иное, как защита от свойственной корейцам вспыльчивости.

Подтверждение этому можно найти и в средневековых корейских текстах.

1993

25

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

С. О. Курбанов. С блокнотом по Корее (1987–2011). Часть 1. Южная Корея

7. Добрый полицейский

12 июня я очень поздно возвращался «домой», то есть в комнату в пансионе, которую снимал недалеко от университета Ёнсе. Вышел на станции метро Тонниммун («Ворота независимости»), встал на автобусной остановке и, без толку простояв там около пятидесяти минут, догадался, что встал не там, хотя на вывеске были обозначены подходящие мне автобусные номера.

Устав от бесполезного ожидания, отправился в сторону тоннеля «Кымхо», который, как мне представлялось, вел в нужную мне сторону. Такси брать дорого. Смотрю, стоят офицеры дорожной полиции, а рядом с ними машины. Подошел и спрашиваю, как добраться до Западных ворот Женского университета Ихва, то есть примерно до того квартала, где я проживал.

Да вот, — отвечает один из них, — иди в тоннель.

А разве там есть пешеходная дорожка?

Да, минут пятнадцать пешком.

И, глядя на мое кислое выражение лица, продолжает:

— А что, у тебя денег на такси нет? Ну что, довезем его? — обращается мой собеседник к своему молодому напарнику.

Сажусь в голубую, то есть полицейской раскраски, легковую машину марки «Дэу Леман» (Daewoo Lemans). Пять минут езды. Проезжаю мимо моего квартала. Не узнал. Возвращаемся обратно. По узким переулкам мой провожатый подвозит прямо до дверей дома. Я на прощание машу ему рукой и жутко довольный поездкой иду в свою очень дешевую и поэтому весьма неприглядную комнату в полуподвале. Уже первый час ночи.

13 июня 1995 года

8. Грубость

12 июня в газетном киоске недалеко от Сеульского вокзала покупал почтовые конверты. Стою с портфелем в руках. Вдруг чувствую, что кто-то без слов и довольно грубо двигает меня вместе с портфелем. Оказывается, загораживаю кому-то место и мешаю рассматривать продаваемые газеты.

И подобное со мной повторялось не раз. И у киосков, или просто, когда я медленно шел по улице, меня также грубо двигали-подталки- вали в сторону без каких-либо слов извинения.

14 июня 1995 года

26

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Глава 1. Национальный характер

9. Культура запахов

А) Одно из наиболее часто употребляемых в Корее выражений, отрицательно характеризующих окружающую среду — это «нэмсэ( га) нанда» ( ( ) ; подробнее о понятии нэмсэ см. ниже пункт «Д»), что значит «воняет». Чаще всего эта характеристика употребляется в отношении а) людей, б) одежды, в) помещений.

Б) Большинство корейцев не переносят запахов духов или туалетной воды, которые также называют колоритным словом нэмсэ («вонь», «(дурной) запах»). Мужчины не употребляют туалетную воду вообще, а женщины — в основном молодые, то есть в возрасте 20–35 лет, и то в соотношении не более, чем несколько человек из ста1.

В) Хозяйка пансиона хасук, где я проживал до 24 августа 1995 года, всегда настаивала на том, чтобы ее постояльцы, уходя из дома, не запирали двери своих комнат, а оставляли их открытыми, чтобы за время отсутствия жильцов запахи, то есть нэмсэ, выветривались. Если кто-нибудь все же забывал открыть дверь, то хозяйка делала это сама.

Как-то, зайдя ко мне в комнату, она пожаловалась: «Ай-яй-яй! Там на третьем этаже “американец” живет; от него ну такая “вонь” (нэмсэ) исходит! А в соседней комнате еще хуже — одинокий мужчина (хорэби — ) с его запахом вдовца. Если комнаты не проветривать, то туда просто зайти невозможно!»

Г) Хозяйка моего второго жилища 1995 года — комнаты в особняке в районе Синса-дон — 30 августа завела со мною разговор по поводу стирки. Дело в том, что сначала она предложила стирать мне сама, то есть в семейной стиральной машине. Я вежливо отказался, считая это несколько неудобным. Ко всему прочему я объяснил, что люблю стирать руками и что у меня по этому поводу даже есть своя философия. На это хозяйка ответила:

— Хорошо, стирайте в ванной. Там есть все, в том числе и стиральная доска.

Однако я стирал в раковине (так удобнее, не нужно наклоняться; кроме того, раковина имеет пробку), пользуясь не хозяйственным, а обыкновенным туалетным мылом. Когда я развешивал белье для сушки, хозяйка учуяла характерный сильный аромат и спросила:

1  К 2010 году отношение к туалетной воде в Южной Корее несколько изменилось в сторону принятия этой западной традиции запахов.

27

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

С. О. Курбанов. С блокнотом по Корее (1987–2011). Часть 1. Южная Корея

А вы чисто стираете? Может, вам прополоскать? Может, вам отжать? Почему у вас от белья исходит такой нэмсэ (то есть «запах» или «вонь»)? Джинсы, если их плохо отжать, долго сохнут и у них появляется характерный неприятный запах.

Но, вы знаете, я люблю, когда от вещей исходит легкий аромат, — ответил я.

Нет, от одежды должен исходить «запах белья», то есть нейтральный, а не какой-либо другой.

Д) О слове нэмсэ ( ).

В августе 1995 года я около месяца учился в Центре корейского языка ( ) университета Ёнсе ( ) в одной группе вместе с молодыми учеными из Китая. В один из последних дней моих занятий, 31 августа, я попросил корейскую преподавательницу по имени Чон Хёнок ( ) объяснить ее понимание слова нэмсэ, которое в корей- ско-русском словаре однозначно переводится нейтральным понятием «запах», но, на мой взгляд, употребляется в современной Южной Корее больше в негативном смысле. На мой вопрос Чон Хёнок ответила так:

— Да, раньше это слово было нейтральным, но теперь приобрело отрицательный оттенок. Мы, корейцы, вообще плохо относимся к сильным запахам, например духам. Корейские женщины не пользуются духами. Я, лично, просто ненавижу духи. А иностранцы не знают наших особенностей и ходят на свидание, сильно надушившись. На самом деле так делать нельзя.

Е) Вывод

Корея — страна, где идеальным запахом является «ноль-запах», то есть его отсутствие. Это — атрибут еще одного очень важного корейского понятия — «чистота», «чистый» ( ), о котором также нужно говорить отдельно.

31 августа 1995 года

10. Еще раз об «одноразовости» корейцев

Опыт моего проживания в частном доме еще раз доказал «одноразовый» характер корейцев при встрече и общении с незнакомыми людьми2.

2  Более подробно об этом феномене смотрите мои корейские дневники предыдущих лет. Напоминаю читателю, что под «одноразовостью» понимается проявление огромного интереса к незнакомому человеку при первой встрече с ним, вплоть

28

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Глава 1. Национальный характер

Так, хозяйка дома в районе Ынпхён квартала Синса, где я стал жить с 24 августа, в первые дни после моего переезда каждое утро приносила на подносе ко мне в комнату кофе и жаренные тосты с джемом. Потом она стала просто звать меня на кухню, также давала кофе и поджаренные тосты и еще банку с джемом, предлагая намазать его самому. Затем стала давать к кофе лишь два куска «голого» белого хлеба, то есть не обжаренного и без джема. К началу сентября хозяйка просто перестала обращать на меня какое-либо внимание, и я стал сам кипятить себе пустой кофе.

Аналогичная судьба постигла и мои ужины. В первые дни после переезда, буквально каждый вечер, хозяйка стучала в дверь моей комнаты и предлагала вместе поужинать. Однако с начала сентября призывы к совместной трапезе внезапно прекратились, как раз после того, когда я, растроганный гостеприимством хозяйки, решил вносить по 30 долларов ежемесячно сверх установленной арендной платы.

7 сентября 1995 года

11. Восприятие корейцами сезонов года

«Весна — сезон женщин ( ). Осень — сезон мужчин ()», — нередко говорили мне корейцы.

Записано 3 ноября 1995 года со слов преподавательницы Центра корейского языка Университета Ёнсе госпожи Чхве Чжихён.

12. Честность и воровство

28 августа, находясь в Сеульском Центре Искусств ( , Seoul Arts Center), я разговаривал по телефону-автомату, находившемуся у контрольного пункта перед дверью, ведущей в гримерные и другие рабочие помещения театра. Во время разговора возникла необходимость посмотреть в блокнот, а было темно. Увидев это, один из работников контрольного пункта, в форменной одежде, подошел ко мне и включил свет. Закончив разговор, я расположился в кресле для ожидающих, которое находилось прямо перед контрольным пунктом, и стал делать страноведческие заметки в своем зеленом блокноте. Через некоторое время я снова пошел звонить, а затем отправился

до оказания особых знаков внимания, и резкое угасание этого интереса с последующим неприятием человека в дальнейшем.

29

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

С. О. Курбанов. С блокнотом по Корее (1987–2011). Часть 1. Южная Корея

на сцену. В то время я помогал в организации первых в постперестроечное время гастролей Санкт-Петербургского государственного балета на льду в Сеуле.

Покончив с урегулированием текущих вопросов, я вдруг обнаружил, что в моей сумочке нет зеленого блокнота с путевыми заметками. Забыл? Где? У телефона?

В ужасе я побежал к контрольному пункту. Ведь в блокноте ценнейшая и уже невосстановимая информация!

Мой блокнот аккуратно лежал на полочке внутри затемненного контрольного пункта и служащие, без лишних слов, с улыбкой отдали его мне.

Сдругой стороны, происходили в Сеульском Центре искусств

ислучаи противоположного характера. Врач и артист балета Игорь N в воскресенье 23 августа оставил в своей незапертой гримерной 50 одноразовых шприцев. В понедельник спектаклей не было, а во вторник выяснилось, что все шприцы исчезли.

29 августа 1998 года

13. Работа и обед

31 августа в Сеульском Центре Искусств, в Оперном театре, там, где проходили спектакли Санкт-Петербургского государственного балета на льду, происходила разборка «передвижного льда», размещенного прямо на сцене театра. Работа состояла в том, что, не останавливая холодильные установки, лед раскалывали на куски в выносили в специальных бадьях на улицу. Так делалось для того, чтобы лед не таял в помещении и, таким образом, не повредил сцену. Когда основная часть льда была убрана, полагалось выключить компрессоры, смотать резиновые трубки, по которым подавалась охлаждающая жидкость, и убрать оставшиеся на специальной подложке куски льда.

Как раз когда компрессор уже был выключен и нужно было срочно убирать тающие кусочки льда, пробило полдень. Корейский заведующий сценой, под руководством которого человек пятнадцать молодых людей собирали лед, подошел к руководству Балета и твердо, на несколько повышенных тонах заявил:

Все! Обед! Мои рабочие должны поесть.

А как же лед? Ведь он тает, может повредить сцену. Сначала нужно закончить работу, — возразила российская сторона.

Они голодны. Они голодны и не могут работать. С места не сдвинутся.

30