Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Восточная литература на русском языке / Сыма Цянь - Исторические записки (Ши цзи). / Сыма Цянь - Исторические записки (Ши цзи). Т. 8 - 2002..pdf
Скачиваний:
41
Добавлен:
19.10.2020
Размер:
35.71 Mб
Скачать

Глава 98

26 Здесь, очевидно, какая-то путаница. В гл. 125 историк собщает, что у императора Гао-цзу был любимец Цзи, а у Сяо Хуй-ди — Хун [ШЦ, т. VI, с. 3191], т.е. два разных человека. А здесь фигурирует одно лицо — Хун Цзи, что является явной опиской. Ее отметил еще танский Сыма Чжэнь (см. Соинь)

а также Янь Ши-гу и Лян Юй-шэн.

27 Далее до самого эпилога главы следует текст, в значительной части дуб­ лирующий начало главы (знакомство Ли-шэна с Пэй-гуном и захват последним Чэньлю). Новая версия отличается некоторыми красочными деталями, нис­ колько не уступая в целом первоначальному варианту, кроме неуместного рас­ положения. Вот почему не стоит столь определенно считать заключительный фрагмент интерполяцией, как это сделали многие исследователи Ши цзи: Чжан Вэнь-ху (1808-1885), Лян Юй-шэн [ЛЮШ кн. 13, гл. 32, с. 23] и др. Факты,

идеи и стилистика обоих фрагментов столь близки что трудно установить, ка­ кая из двух версий более аутентична.

28 Ц эчж у— конфуцианский головной убор, который носили чиновники в

период Чжаньго. При Цинь его носили чиновники из ближайшего окружения императора.

29 Го Сун-тао считает, что абзац, следующий за описанием взятия Чэньлю ханьцами, является позднейшей вставкой (см. [Го Сун-тао, гл. 5, с. 335-336]) и приписывает ее кисти Чу Шао-сун что спорно. Напомним, что интерполяции

«учителя Чу» всегда ясно обозначены.

Глава девяносто восьмая

1Глава посвящена трем близким сподвижникам Гао-цзу, ханьским воена­ чальникам периода становления империи. Полные переводы главы на европей­ ские языки нам неизвестны. Эпилог главы переведен на английский язык Б.Уотсоном [Records, vol. I, с. 284]. Кроме того, нами использованы сравни­ тельно недавние переводы на современные восточные языки: японский — Ота­ ке [ГГС, кн. 2, с. 262—265 на байхуа — Чэнь Фэйлуна [БХШЦ, т. Ш с. 1359-

1362] а также многочисленные комментарии.

2 Хэнъян находился на территории совр. уезда Цюсянь пров. Хэнань.

3 Указанные географические пункты локализуются так: Аньян находился неподалеку от одноименного совр. города в Хэнани (см. карту I Б2), в районе

которого раскопаны руины иньской столицы и найдено большое число костей с гадательными надписями, так называемые иньсюйбуцы\ Ганли — на террито­

рии совр. уезда Цзюаньчэн пров. Шаньдун; Цюйюй — на территории совр. уезда Чжунмоу пров. Хэнань.

4 Это произошло в 206 г. до н.э. по решению Сян Юя, позднее — соперни­ ка Пэй-гуна (см. [Истзап. т. II, гл. 8, с. 173]).

5 Дяоинь находился на территории совр. уезда Фусянь пров. Шэньси (см. карту I, А2).

6 Хуай — уезд и селение на юго-западе совр. уезда Учжи пров. Хэнань (см. карту I, Б2).

403

Комментарий

7 Сян Гуань — военачальник Сян Юя; Лун Це — цисец, военачальник Сян Юя, впоследствии убитый Хань Синем; Чжоу Лань — подчиненный Лун Це, впоследствии взятый в плен Хань Синем.

8 О Хуайинь-хоу Хань Сине см. гл. 92 в данном томе.

9 Тянь Цзе — командующий войсками циского вана Тянь Гуана.

10 Чэнь Си первый советник Чжао-вана, восстал на десятом году правления дома Хань (197 г. до н.э.)об этом см. гл. 8 [Истзап т. II с.193-196].

11 О Фань Куае см. гл. 95 в данном томе.

12 Как заметил Ли Цы-мин, в это время (194 г. до н.э.) первые советники княжеств, сяны, были переименованы в чэисянов с теми же функциями (см. [ХЧКЧ, т. VIII с. 4218]).

13 Ли Ю, упомянутый в главе, был сыном Ли Сы,видного деятеля Цинь (о нем см. гл. 87; о Ли Ю см. [ШЦ, т. V, с. 2557]).

14 Чжан Пин был сыном юнского вана Чжан Ханя.

15 Ван У — соратник Сян Юя. Подчинился ханьцам, но затем изменил им.

16 Цзы — селение в одноименном совр. уезде пров. Хэнань.

17 Хэнэй — здесь местность в совр. уезде Циньян пров. Хэнань.

18 Чжаогэ находился на территории совр. уезда Чжисянь пров. Хэнань (см. карту I, Б2).

19 Цзипу находился на территории совр. уезда Чжао в Хэбэе.

20 Пинъян находился к юго-западу от совр. уездного центра Чжансянь пров. Хэбэй.

21 Е — селение, располагавшееся на территории совр. уезда Линьчжан в Хэнани (см. карту I, Б2).

22 Лучэн находился на территории совр. уезда Цюйфу пров. Шаньдун: Тань — уездный центр к северу от совр. уездного центра Таньчэн пров. Шань­ дун (см. карту I, В2); Ци — циньский уездный центр к югу от города Сюйчжоу совр. пров. Аньхой; Чжуи — уездный центр, находившийся к северу от города Сючжоу пров. Аньхой.

23 Сян Хань — один из военачальников Сян Юя.

24 Чэнь название уездного центра, располагавшег ося на территории совр. уезда Хуайян пров. Хзнань (см. карту II Б1); Цзянлин — уезд, совпадает

с одноименным совр. уездом в пров. Хубэй; Наньцзюнь — название округа в северной части совр. пров. Хубэй с центром в Цзянлине (совпадает с совр. уездным центром).

25 Титул Синьу-хоу («князь надежный и воинственный») носил почетный характер и служил наградой за верную службу престолу.

26 Уездный центр Чиян находился к северо-западу от совр. уездного центра Цзинъян пров. Шэньси.

27 Переправа на Хуанхэ под названием Пинъинь находилась к северу от Лояна.

28 Речь идет о выдающемся полководце Хань Сине.

29 Последние четыре знака t («за убийство человека не будет казни»)

звучат необычно. Возможно, речь идет о челяди. Кроме того, это было гаран­ тией освобождения от смертной казни, но не от наказания вообще. Лян Юй-шэн отмечал, что такие гарантии в отношении высших сановников нико­

404

пава 99

гда не встречались |ЛЮШ кн. 13, гл. 32, с. 25) и что в Хань шу этот эпизод от­

сутствует (см. [ХШ, кн. 7, гл. 41, с. 2088]).

30 В Хань шу повторное пожалование звания хоу при Цзин-ди зафиксирова­

но сыну Се по имени Ин, посмертный титул которого был Кан-хоу, а уже сле­ дующим наследником числится его сын Чжун Цзюй, а не просто Цзюй, как у Сыма Цяня [ХШ, кн. 7, гл. 41, с. 2088], и, следовательно, он был уже не сыном Се, а его внуком. Надо полагать, что у Бань Гу могли быть в распоряжении бо­ лее точные генеалогии княжеских родов Ханьской империи.

Глава девяносто девятая

1Глава посвящена двум очень энергичным и способным деятелям периода становления Хань. В нашем распоряжении в качестве вспомогательного мате­ риала находились: перевод главы на английский Б.Уотсона [Records, vol. I, с. 285-298], на русский — В.С.Таскина [Таскин, 1968, с. 68-72], перевол на

современный японский язык братьев Отаке [ГГС,

кн. 2, с. 266-280], на баи-

хуа — Чэнь Фэйлуна [БХШЦ. т. Ill, с. 1363-1372],

а также многочисленные

китайские и японские комментарии — Пэй Иня, Сыма Чжэня, Чжан Шоу-цзе, Лян Юй-шзна, Ли Ли, Такигавы, Мидзусавы и др.

2 Лоян — крупный город на правом берегу Хуанхэ, не раз был столицей Китая (см. карту I, Б2).

3 Собственная фамилия Лю Цзина была Jloy, поэтому далее в главе Сыма Цянь называет его иногда Jloy Цзин. Бань Гу в Хань шу тоже именует его Jloy

Цзин или просто Цзин [ХШ, кн. 7.. гл. 43, с. 2119-2123].

4 Как заметил Такигава, личность военачальника Юя не ясна [ХЧКЧ, т. VIII, с. 4226]; это имя нигде больше в тексте IJJu цзи не встречается.

5 В тексте повозка названа ваяьлу, и, как поясняется в комментариях Пэй

Иня и Сыма Чжэня, это была телега с дышлом, которую тянули два человека, а третий подталкивал сзади.

6 Хоу-цзи (по имени Ци) — легендарный иервопредок чжоуского племени, научивший чжоусцев земледелию; родился на свет после того, как его мать на­ ступила на след великана (о нем см. [Истзап, т. I, гл. 4, с. 179-180]). Сказания о Хоу-цзи связаны с переходом чжоусцев к оседлости. Император Яо по имени Фан-сюнь — другой легендарный персонаж, входящий в триаду идеальных правителей древности: Яо? Шунь и Юй (см. там же, гл. 1). Кстати, в гл. 4 гово­ рится, что владения в Тай были пожалованы Хоу-цзи следующим после Яо правителем — Шунем [там же, с. 180 .

7 Гун-лю — тоже один из первых вождей чжоусцев, совершенствовавший их земледелие. Ему посвящена ода в Шицзине (см. [Истзап, т. I, гл. 4]).

8 Упоминание последнего сяского правителя Цзе в связи с Гун-лю выгля­ дит странным (если, конечно, текст не испорчен), так как между ними лежала целая иньская эпоха. Это отмечал и Накаи.

9 Бинь располагался в совр. уезде Сюньсянь в Шэньси.

405

Комментарий

10 Тай-ван (Великий в а н ) — посмертный титул одного из создателей чжоу­ ского дома Гу-гуна Дань-фу, также воспетого в одах Шицзина (см. [Истзап,

т. I, гл. 4]).

11 Ци — название местности к юго-востоку от совр. уезда Цишань пров. Шэньси.

12 Вэнь-ван по имени Чан — полулегендарный основатель чжоуского дома; получил прозвище Си-бо — Повелитель Запада (см. [Истзап, т. I, гл. 4]).

13 Юй и Жуй небольшие царства, располагавшиеся в совр. пров. Шань­

си, Юй — в уезде Пинлу. Жуй — в уезде Жуйчэн.

14 Люй Ван — один из правителей царства Люй (Го Мо-жо упоминает ри­ туальную посуду этого человека, найденную в XX в. См. [Истзап, г. I, с. 325]). В Шаншу имеется лава под названием «Кодекс наказаний Люй-хоу» — Люйсин, связываемый с этим царством. О Бо И см. [Истзап, т. VII, гл. 61].

15 Мэнцзинь — переправа через Хуанхэ к северу от Лояна.

16 Чжоуский У-ван по имени Фа, сын Вэнь-вана в ответ на мнение восьми­ сот чжухоу, что пора покарать тирана Чжоу Синя, выждал два года и только

тогда выступил в поход и разгромил иньцев а Чжоу Синь покончил с собой, бросившись в огонь (см. [Истзап, т. I, гл. 4, с. 184-188]). Традиционно услов­ ные даты правления У-вана 1027 -1025 гг. до н.э.

17 Чжоуский Чэн-ван — преемник У-вана. Правил предположительно в 10241005 гг. до н.э.

18 Вопрос о том, где находилась столица Чжоу, дебатировался Сыма Цянем еще в эпилоге гл. 4: «Ученые все говорят, что [дом) Чжоу, покарав Чжоу [Синя], обосновался в Лои, но [если собрать факты об этом, окажется, что

это не так. У-ван строил Лои... однако столицами Чжоу все еще оставались Фэн[цзин] и Хао[цзин]. [Лишь] когда цюаньжуны нанесли поражение Ю-вану, дом Чжоу переехал на восток в Лои...» [Истзап т. I, с. 216-217].

19 Явно приукрашенная картина состояния дел в чжоуском государстве первых веков его существования, нарисованная Лоу Цзином, была нужна ему для подтверждения своей точки зрения о выборе столицы. Она основана на ут­ вердившейся в официальной конфуцианской литературе идеализации правле­ ния первых чжоуских правителей — Вэнь-вана, У-вана, Чэн-вана и Чжоу-гуна.

20 Имеется в виду распад чжоуского государства на Западное и Восточное Чжоу. Уже в периоды правления Му-вана, Ли-вана и Ю-вана обнаружились первые симптомы упадка власти чжоуского вана, но особенно заметно кризис проявился в царствование Пин-вана (770-720). С приходом к власти вана Наня (315 г. до н.э.) «Восточное и Западное Чжоу стали управляться раздельно»

[Истзап, т. I, гл. 4, с. 210].

21Вся речь Лю-хоу Чжан Ляна, уговаривавшего императора ао-цзу помес­

тить ханьскую столицу в землях Г уаньчжуна, приведена в «Истории наследст­ венного дома Лю-хоу» [Истзап, т. VI гл. 55, с. 218].

22Гоучжу — горы на северо-западе совр. уезда Дайсянь пров. Шаньси.

23Гуанъу — ханьский уездный центр на юго-западе совр. уезда Дай пров. Шаньси (см. карту I, Б1).

24Гуаньнэй-хоу — высокий ранг знатности и титул, стоял на 19-м месте в

20-ступенной титулатуре Цинь и Хань. Считается, что этот титул не сопрово­

406

Гпава 99

ждался пожалованием земельного владения [Таскин, 1968, с. 157], но встреча­ ются случаи, когда имели место и земельные пожалования.

25 Циньчжун — общее название основных циньских территорий, равноцен­ ное уже встречавшемуся названию Гуаньчжун — «земли среди застав».

26 Так мы

переводим выражение цян

бэнь жо мо сходное с

выражением

цян гань ж о чжи

Буквально оно означает «укреп­

лять основу — ствол и ослаблять верхушки — ветки», в переносном смысле: «крепить центральную власть и ослаблять местные структуры [в княжест­ вах]».

27 Владение Ци находилось на территории совр. уезда Сусянь пров. Ань­ хой, княжество Чэнь — на территории совр. уезда Хуайянь пров. Хэнань (см. карту II Б1).

28 Подробнее о принятии Хань-ваном титула первого ханьского императора см. [Истзап, т. I гл. 4, с. 187].

29 Еще Цинь Ши-хуан, который считал, что при нем победила стихия воды, установил начало года с десятой луны. Эту систему продолжили первые хань­ ские императоры (Г ао-цзу, императрица Гао-хоу и Сяо Вэнь-ди), и лишь при императоре У-ди в 104 г. началом нового года стал первый день одиннадцатой луны (см. [Истзап, т. IV, гл. 26, с. 109-111]).

30 Наследником престола был сын жены ао-цзу будущей императрицы

Люй-тайхоу. Всего у Гао-цзу было восемь сыновей, третий из них, Жу И, был сыном Ци, любимой наложницы Гао-цзу, и носил титул чжаоского Инь-вана (об этом см. [Истзап, т. II главы 8 и 9]) он несколько раз был близок к тому

чтобы стать наследником, но из-за сопротивления сановников и самой импе­ ратрицы этого не случилось.

31 Трагические события в княжестве Цзинь, связанные со сменой наследни­ ка Шэнь-шэна на Си-ци и с последующими смутами, описаны в гл. 39 [Истзап, т. V с. 145-148].

32 Как утверждал комментатор Цао Сян-чэн, речь шла о четырех престаре­ лых отшельниках, которые отказались служить Гао-цзу при его восшествии на престол и которых Чжан Лян уговорил прийти на этот прием (см. [Ши цзи чжу ши т. III с. 2148-2149]).

33 Как отмечал ханьский философ Ван Чун (27 — ок. 97 г. н.э.), «Гао-цзу повелел Сунь Туну составить свод ритуалов, который содержал шестнадцать частей» [ЧЦЦЧ, т. VII, с. 126]. Очевидно, во времена Сыма Цяня уже были из­ вестны какие-то своды ритуалов, приписываемые Шусунь Туну, но он пишет о его сочинениях вообще, без точного указания количества глав его труда.

34 Как поясняют комментаторы, во дворце Чанлэгун жила тогда вдовст­ вующая императрица Люй-тайхоу, игравшая значительную роль в управлении страной.

35 Правитель, попробовав плоды, приносил их в жертву предкам.

36 Несомненно это цитата из Даодэцзина, причем вторую часть фразы

можно перевести и так: «Твердость Дао обладает гибкостью». Известны и дру­ гие варианты перевода этой фразы.

407

Комментарий

Глава сотая

1Глава относится к категории лэ чжуань («парные жизнеописания») и по­

священа двум не самым знаменитым деятелям периода становления династии Хань. Нам известен лишь один полный перевод главы на европейский язык — это английский перевод Б.Уотсона [Records, vol. I с. 299-306]. Из переводов на современные восточные языки отметим перевод на байхуа Чэнь Фэйлуна

[ЬХШЦ, т. III, с. 1373-1378] на японский — Отаке [ГГС, кн. 2, с. 281-2881 и еще один перевод на байхуа [Ши цзи сюаньи, т. II с. 443-457]. Фрагменты

главы переводились ЮЛ.Кролем [Кроль, 1961, с. 144]. Как обычно, нами ис­ пользовался весь имеющийся набор комментариев разных периодов.

2 В тексте стоит бином жэнься, который имеет следующий спектр значе­

ний: «быть благородным», «иметь рыцарский дух», «быть самоотверженным», «защитник слабых и обиженных». Не случайно Б.Уотсон сопоставляет этот термин с английским redressor o f wrongs — «человек, заглаживающий или от­

мщающий обиды» [Records, vol. I, с. 299], поясняя, что речь идет не только о своих, но и о чужих обидах.

3 Старинный вэйский уездный город Пуян находился на правом берегу Хуанхэ в ее нижнем течении (см. карту 1, Б2), т.е. Цзи Бу переехал с юга, из царства Чу, на северо-восток.

4 Чжу Цзя — один из числа юся («странствующих героев или рыцарей»), известный своими благородными поступками. О нем подробнее см. гл. 124 Ши цзи [ШЦ, т, VI, с. 3187-2384].

5 Жуинь-хоу Ин был соратником Г1эй*гуна на начальном этапе его борьбы за власть, служил у него старшим конюшим, получил титул Тэн-гун. Упомина­ ется в гл. 9 [Истзап, т. II, с. 219], в гл. 95 и др.

6 О том, что У Цзы-сюй, раскопав могилу Пин-вана, отхлестал плетьми ле­ жавший в ней труп, чтобы отомстить за зло, причиненное его семье, уже со­ общалось (см. [Истзап, т. V, гл. 31, с. 35; т. VII гл. 66, с. 60-61]). Эта история встречается в Гулян чжуань [ШСЦ, т. 35, гл. 19], в Люй~ши чунь-цю [Люйши

чуньцю, с. 201] и в других источниках.

7 В характеристике Цзи Бу употреблена идиома цуй ган вэй жоу, дословно

означающая «довести твердое до того, что оно становится мягким».

8 Шаньюй Маодунь, добившись ряда успехов на фронтах против Хань, воз­

гордился и послал китайской императрице письмо с предложением заключить брачный союз (об этом см. гл. 110 данного тома). Отрывки из этого письма, бывшего под запретом в начале Ханьской империи из-за недопустимо развяз­ ного тона, осмелился опубликовать Бань Гу в Хань шу. В письме шаньюя были

такие строки: «Вы. Ваше величество, сидите одна на престоле, а я, одинокий и возбужденный, не имею никого рядом. Обоим нам скучно, мы лишены того, чем могли бы потешить себя. Хотелось бы поменять то, что имею, на то, чего не имею». В ответе с отказом императрица писала: «Я стара летами, моя душа одряхлела, волосы и зубы выпали, походка утратилатвердость» (см.[ХШ, кн. 11, гл. 94, с. 3754-3755; Таскин, 1968, с. 138-139]).

9 Область Хэдун располагалась на левом берегу Хуанхэ, доповорота на восток у горы Хуашань (см. карту I, А2, Б2).

408